Feeds:
Entradas
Comentarios

Por último, también del 8 al 14 de julio de 2013, en JAcastellano leímos el último capítulo de Orgullo y prejuicio.

Se trata de una especie de epílogo, donde la voz narradora nos dice lo que sucede con varios de los personajes una vez que los planes de la Sra. Bennet se cumplen. En ese aspecto, es una de las novelas donde Jane Austen logra rematar los hilos de manera impecable.

Sin embargo, por lo que se refiere a citas epigramáticas realmente escacean, la única que podríamos afirmar que cumpliría los requisitos es la lección Georgiana que llega a comprender:

A woman may take liberties with her husband which a brother will not always allow in a sister more than ten years younger than himself.

Una mujer puede tomarse con su marido libertades que un hermano jamás puede tolerar de una hermana diez años menor que él. [trad. José de Urríes y Azara]

Una esposa puede tomarse con su marido libertades que el hermano tal vez no permita a una hermana diez años más joven que él. [trad. Amando Lázaro Ros]

Una esposa puede tomarse con su marido ciertas libertades que un hermano no siempre permite a una hermana diez años menor. [trad. José Luis López Muñoz]

Una mujer puede tomarse con su marido unas libertades que un hermano nunca puede tolerar a una hermana diez años menor que él. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Una mujer puede tomarse con su marido unas libertades que un hermano no siempre consiente a una hermana suya más de diez años menor que él. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Una mujer puede tomarse con su marido libertades que un hermano jamás puede tolerar de una hermana diez años menor que él. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Una mujer puede tomarse libertades con su marido que un hermano no siempre permitirá a una hermana casi diez años menor que él. [trad. Marta Salís Canosa]

Una mujer puede tomarse ciertas libertades con su marido que un hermano no siempre permite a una hermana que es más de diez años menor. [trad. José C. Vales]

Además de eso, sólo queda por destacar la frase final de la novela, que si bien, no tiene la resonancia que su contraparte (la famosa frase inicial), sí que por lo menos mantiene notas alegres. Se refiere al afecto sincero que Lizzy y Darcy sentían por los Gardiner:

Ever sensible of the warmest gratitude towards the persons who… had been the means of uniting them.

Sintiendo… muy calurosa gratitud hacia las personas que… habían servido de intermediarios para unirlos. [trad. José de Urríes y Azara]

Sentían… una ardiente gratitud hacia ellos, ya que… habían hecho posible la unión de los dos.[trad. Amando Lázaro Ros]

Igualmente conscientes de la enorme deuda de gratitud que tenían con las personas que… habían servido de medio para unirlos. [trad. José Luis López Muñoz]

Sentían la más ardiente gratitud por las personas que… habían sido las causantes de su unión. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (dice “means”, la palabra “causantes” atribuye una mayor injerencia que el original).

Recordaron siempre su agradecimiento caluroso hacia las personas que habían servido para unirlos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Les estaban muy agradecidos, pues no olvidaban que habían sido quienes … habían facilitado su anhelado matrimonio. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Nunca dejaron de albergar la más cálida gratitud por quienes… le habían unido para siempre. [trad. Marta Salís Canosa]

Siempre dispensaron la más cálida gratitud hacia las personas que… habían propiciado que se unieran para siempre. [trad. José C. Vales]

Y colorín colorado… este cuento se ha acabado.

Inevitablemente todo llega a su fin y así sucedió en JAcastellano durante la semana del 8 al 14 de julio. Fue la última semana de nuestra lectura de Orgullo y prejuicio, como homenaje al bicentenario de la publicación de la novela en inglés.

En el capítulo 60 (el penúltimo) se nos presenta una última conversación entre Lizzy y Darcy antes de que la voz narradora tome el control por completo para rematar cualquier hebra que haya quedado suelta.

Como el objetivo de la lectura ha sido encontrar las citas epigramáticas de la novela, su protagonista no queda sin una última perla, pues se pregunta qué habría sucedido si ella no se hubiera decidido a agradecer a Darcy su intervención para solucionar el escándalo de la fuga de Lydia, y añade como pregunta retórica:

What becomes of the moral, if our comfort springs from a breach of promise?

¿Qué va a ser de la moral si nuestra felicidad brotó de la infracción de una promesa? [trad. José de Urríes y Azara]

¡Adiós a la moral, si para conseguir lo que queremos necesitamos recurrir a violar nuestras promesas! [trad. Amando Lázaro Ros]

¿No queda muy mal parada la moral, si nuestra felicidad nace de un quebrantamiento de promesa…? [trad. José Luis López Muñoz]

¿Cómo queda la moral si nuestra felicidad brotó de la infracción de una promesa? [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Si nuestro consuelo surgió de la ruptura de una promesa, ¿qué moraleja debemos sacar de ello? [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¿Qué va a ser de la moral si nuestra felicidad brotó del incumplimiento de una promesa? [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¿Dónde queda la moral si nuestra felicidad se deriva de una ruptura de una promesa? [trad. Marta Salís Canosa]

¿En qué queda la ética, si nuestra felicidad surge de una promesa rota? [trad. José C. Vales]

Pero cómo le hace ver Darcy, no tiene por qué preocuparse porque no fue en contra ni de la moral y de la ética, aunque Lizzy no hubiera dicho nada, como ya sabemos, la intromisión de Lady Catherine había sido el factor que lo había decidido a arriesgarse nuevamente.

De ahí un comentario irónico de Lizzy respecto a cómo darle la noticia a su futura tía política, dice:

Lady Catherine has been of infinite use, which ought to make her happy, for she loves to be of use.

Lady Catalina nos ha sido de infinita utilidad, lo que debería hacerla feliz, ya que le gusta ser útil. [trad. José de Urríes y Azara]

Lady Catherine ha sido en ese caso una mujer inapreciable. Se lo diremos porque, como le gusta tanto servir a los demás, esta noticia la hará feliz. [trad. Amando Lázaro Ros]

Lady Catherine nos ha sido de infinita utilidad, y eso debería alegrarle, porque le encanta ser útil. [trad. José Luis López Muñoz]

Lady Catherine nos ha sido, pues, infinitamente útil, cosa que debería extasiarla a ella que tanto le gusta ser útil a todo el mundo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Lady Catherine nos ha resultado infinitamente útil, cosa que debería alegrarla, pues le encanta ser útil. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Lady Catherine nos ha sido de infinita utilidad, lo que debería hacerla feliz, ya que le gusta ser útil. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Lady Catherine nos ha ayudado muchísimo, lo que debería alegarla, ya que le encanta ser útil. [trad. Marta Salís Canosa]

Lady Catherine ha sido infinitamente útil, lo cual debería hacerla feliz, porque le encanta sentirse útil. [trad. José C. Vales]

De ahí por supuesto que cada uno tiene que escribir a su respectiva tía anunciar las nuevas, pues Lizzy ni siquiera había respondido aquella misiva tan reveladora de la Sra. Gardiner. Tanto la revelación respecto a todo lo que Darcy había hecho, como las alusiones sobre la relación con Darcy, pero sí Lizzy le da a su tía la libertad de suponer lo que desee, excepto pensar que ya se han casado:

Suppose as much as you choose; give a loose rein to your fancy, indulge your imagination in every possible flight which the subject will afford, and… you cannot greatly err.

Supón lo que quieras, da rienda suelta a tu fantasía, permite a tu imaginación todo el vuelo que el asunto permite, y… no podrás errar mucho. [trad. José de Urríes y Azara]

Puedes imaginar todo lo que te plazca; da rienda suelta a tu fantasía, deja volar tu imaginación por todas las posibilidades que ofrece el asunto y no caerás muy lejos del blanco. [trad. Amando Lázaro Ros]

Ya puede usted suponer todo lo que quiera; deje correr su fantasía, permita que la imaginación emprenda los vuelos que el tema permite y… no se equivocará demasiado. [trad. José Luis López Muñoz]

Puedes suponer lo que te plazca, puedes dar rienda suelta a tu fantasía, puedes permitir a tu imaginación que vuele libremente, y no errarás más. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Puedes figurarte todo lo que quieras; da rienda suelta a tu fantasía; deja volar la imaginación hasta donde lo permita el asunto, y no podrás equivocarte mucho. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Supón lo que quieras, da rienda suelta a tu fantasía, deja volar la imaginación y… no podrás errar mucho. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Ahora puede dar usted por sentado todo lo que quiera; no ponga freno a su fantasía, deje volar su imaginación con total libertad, y… no podrá errar en demasía. [trad. Marta Salís Canosa]

Puedes suponer todo lo que quieras; puedes dar rienda suelta a tu imaginación, date el lujo de que tu imaginación vuele sin freno en ese tema que tú sabes… y no te equivocarás mucho. [trad. José C. Vales]

Llama la atención que dos de los traductores (López Muñoz y Salís Canosa) que se cuentan entre los más recientes, mantienen el “usted” como la forma en que Lizzy se dirige a la Sra. Gardiner, en cambio los demás, como marca de la estrecha relación entre ambas mujeres prefieren emplear el “tú”.

Otras citas interesantes del capítulo, y que de hecho aparecen al principio, podrían calificarse más de comentarios de enamorados. Lizzi quiere saber cómo es que Darcy se enamoró de ella, pues aunque ella tiene sus propias explicaciones de cómo pudo haber sucedido, sin embargo, él no puede precisarlo:

I cannot fix on the hour, or the spot, or the look, or the words, which laid the foundation. It is too long ago. I was in the middle before I knew that I had begun.

No puedo concretar la hora, ni el sitio, ni la mirada, ni las palabras que asentaron los fundamentos. Hace ya bastante tiempo. Lo estaba a medias sin conocer que había principiado. [trad. José de Urríes y Azara]

No podría decirte qué momento, qué lugar, qué mirada o qué palabras sirvieron de base. Hace ya demasiado tiempo. Lo que sí sé decirte es que para cuando me di cuenta, ya estaba metido hasta el cuello. [trad. Amando Lázaro Ros]

No podría precisar ni la hora ni el lugar ni la mirada ni las palabras que colocaron los cimientos. Hace demasiado tiempo. Ya estaba a mitad de camino antes de saber que había empezado. [trad. José Luis López Muñoz]

No puedo concretar la hora, ni el sitio, ni la mirada, ni las palabras que pusieron los cimientos de mi amor. Hace bastante tiempo. Estaba ya medio enamorado de ti antes de saber que te quería. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (El último enunciado es demasiado explícito cuando el original no lo es)

No soy capaz de determinar la hora, ni el lugar, ni la mirada ni las palabras que sentaron los cimientos. Hace demasiado tiempo. Antes de darme cuenta de que había comenzado, ya iba por la mitad. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No puedo concretar la hora, ni el sitio, ni la mirada, ni las palabras que asentaron los fundamentos. Hace ya bastante tiempo. Cuando me di cuenta de que había principiado, me hallaba ya a medio camino. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Soy incapaz de precisar el momento, el lugar, la mirada o las palabras que sentaron los cimientos. Ha pasado demasiado tiempo. Estaba ya a mitad de camino cuando fui consciente de haberlo emprendido. [trad. Marta Salís Canosa]

No puedo fijar el momento, ni el lugar, ni la mirada, ni las palabras con las que todo empezó. Hace ya mucho tiempo. Ta estaba medio enamorado antes de saber que estaba enamorado. [trad. José C. Vales] (Otro enunciado demasiado explícito, en lugar del implícito que aparece en el texto en inglés)

Lo que lleva a una reflexión de Lizzy respecto a cierta irracionalidad del amor:

You knew no actual good of me–but nobody thinks of that when they fall in love.

Segura estoy que no reconocer ahora en mí ninguna excelencia; pero nadie piensa en eso cuando está enamorado. [trad. José de Urríes y Azara] (Hay un contrasentido, una incoherencia y confusión de quién dice y pensaba qué, confunde sujetos y objetos directos, el que no conocía era Darcy, no es que Lizzy no reconociera en ella misma, no hay ningún ahora, se habla del pasado).

Cuanto te enamoraste no conocías mis buenas cualidades… pero eso mismo les ocurre a todos cuantos se enamoran. [trad. Amando Lázaro Ros]

Es cierto que no sabías de mí nada realmente bueno, pero nadie piensa en eso cuando se enamora. [trad. José Luis López Muñoz]

Ahora no me encuentras ningún mérito, pero nadie repara en eso cuando se enamora. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Otra metida de pata de esta traductora, hay un contrasentido, ¿cómo que no le encuentra mérito alguno ahora? Toda una incoherencia, cuando lo que dice el texto en inglés es que en aquel entonces no conocía una verdadera cualidad de ella)

Es verdad que no sabías nada bueno de mí; pero nadie piensa en eso cuando se enamora. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Estoy segura que no reconocer ahora en mí ninguna bondad positiva, pero nadie piensa en eso cuando está enamorado. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (Repite el contrasentido de Urríes).

No hay duda de que no conocías mis cosas buenas, pero nadie piensa en eso cuando se enamora. [trad. Marta Salís Canosa]

En realidad no sabías nada bueno de mí… pero, en fin, nadie piensa en eso cuando está enamorado. [trad. José C. Vales]

Y, por supuesto, cuando le reprocha que no haya intentado hablar más con ella en aquella comida en Longbourn, Darcy responde con una de las mejores líneas:

A man who had felt less, might [talk more].

Hubiéralo hecho cualquiera que sintiese menos que yo. [trad. José de Urríes y Azara] (Una reformulación que hace perder el estilo epigramático)

Si no hubiese estado tan enamorado, es posible que sí. [trad. Amando Lázaro Ros] (Especifica el sentir)

Podría haberlo hecho un hombre menos enamorado. [trad. José Luis López Muñoz]

Si hubiese estado menos conmovido, lo habría hecho. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (¿Conmovido?)

Quizá hubiera hablado más un hombre que sintiera menos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Lo habría hecho cualquiera que estuviese menos emocionado que yo. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (¿emocionado? Además con la reformulación se pierde la cualidad epigramática?)

Tendría que haber estado menos enamorado. [trad. Marta Salís Canosa]

Un hombre que estuviera menos enamorado, habría hablado más. [trad. José C. Vales]

Más adelante, el protagonista de otra novela de Jane Austen empleará palabras muy semejantes, que apuntan a la convicción de que un síntoma del verdadero amor es la falta de elocuencia verbal; y no impide que un tercero sea sumamente elocuente mediante la palabra escrita. ¿Saben a quiénes nos referimos?

En JAcastellano, del 1° al 7 de julio de 2013, también revisamos el capítulo 59 de Orgullo y prejuicio para extraer las citas más notables.

Es el antepenúltimo capítulo de la novela y, habiéndose resuelto el punto principal, ahora se procede a rematar los hilos que aún estén sueltos. Primero que nada, Lizzy debe dar a conocer a su familia su compromiso matrimonial, que ocurre en tres distintas etapas: primero su hermana Jane, luego su padre y finalmente su madre.

En el caso de las citas epigramáticas, tanto Jane Bennet como el señor Bennet tienen oportunidad de enunciar una recomendación u opinión.

Cuando Lizzy le da la noticia a Jane, ésta por una vez se muestra incrédula y aconseja a su hermana:

Do anything rather than marry without affection.

Obsérvese cómo el texto original habla de “afecto”, dejando implícito que se refiere a amor, pero las traducciones explicitan.

¡Haz cualquier cosa antes de casarte sin amor! [trad. José de Urríes y Azara]

Es preferible cualquier cosa a un matrimonio sin cariño. [trad. Amando Lázaro Ros]

(Omite la oración) [trad. José Luis López Muñoz]

Haz cualquier cosa menos casarte sin amor. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] Haz cualquier cosa antes de casarte sin amor. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Haz cualquier cosa antes de casarte sin estar enamorada. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (¿“antes de casarse” da un sentido temporal y secuencial, lo apropiado sería “antes que”)

Haz cualquier cosa menos casarte sin amor. [trad. Marta Salís Canosa]

Haz cualquier cosa, menos casarte sin amor. [trad. José C. Vales]

Por su parte, una vez que el Sr. Bennet se entera que Darcy fue el que arregló lo de la boda de Lydia, sale con:

These violent young lovers carry every thing their own way.

Estos enamorados violentos cargan con todo. [trad. José de Urríes y Azara] (traduce literalmente “carry everything”, cuando es “carry something their own way”, es decir hacerlo a su manera).

Estos impetuosos mozos enamorados lo hacen todo a su manera. [trad. Amando Lázaro Ros]

Estos jóvenes locamente enamorados lo hacen todo a su manera. [trad. José Luis López Muñoz]

Esos jóvenes y apasionados enamorados cargan con todo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Comete el mismo error que Urríes)

Estos jóvenes enamorados furiosos lo hacen todo a su manera. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez] (“furioso” no es el calificativo más adecuado de “violently” en este contexto)

Estos jóvenes enamorados lo hacen todo en un abrir y cerrar de ojos. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (En ningún momento el sentido de “carry everything their own way” significa que sea “en un abrir y cerrar de ojos”)

A los jóvenes enamorados les gusta hacerlo todo a su manera. [trad. Marta Salís Canosa]

Estos apasionados amantes lo hacen todo a su modo. [trad. José C. Vales] (En este contexto, traducir “lovers” como “amantes” no parece la mejor opción)

Esa noche en que Lizzy revela a Jane que ha aceptado casarse con Darcy, a Jane le resulta difícil creerlo por no estar al tanto de lo ocurrido en Derbyshire ni la injerencia de Darcy en lo de Lydia; para ella sigue predominando la idea de la antipatía que su hermana sentía. Cuando le recuerda todo eso, Lizzy le responde:

In such cases as these, a good memory is unpardonable.

En casos así es imperdonable una buena memoria. [trad. José de Urríes y Azara]

En estos casos es cuando es imperdonable la buena memoria. [trad. Amando Lázaro Ros]

En casos como éste, la buena memoria es imperdonable. [trad. José Luis López Muñoz]

En estos casos una buena memoria es imperdonable. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

En casos como éste es imperdonable tener buena memoria. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

En casos así lo correcto es no tener memoria. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

En casos así, tener buena memoria es imperdonable. [trad. Marta Salís Canosa]

En casos como éste, una buena memoria es una facultad detestable [trad. José C. Vales] (“Unpardonable” NO significa detestable)

La verdad, tampoco Lizzy adopta la mejor estrategia de convencimiento, porque se la pasa embromando y eso incluye su respuesta a la pregunta de desde cuándo se enamoró de Darcy:

I must date it from my first seeing his beautiful grounds at Pemberley.

Creo que habría que ponerle como fecha la primera vez que vi sus hermosas posesiones de Pemberley. [trad. José de Urríes y Azara]

Creo que podría señalar como fecha el día aquel en que vi por primera vez sus magníficas posesiones de Pemberley. [trad. Amando Lázaro Ros]

Creo que se remonta a la primera vez que vi el hermosísimo parque de Pemberley. [trad. José Luis López Muñoz]

Creo que data de la primera vez que vi sus hermosas posesiones de Pemberley. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Creo que, si debo ponerle una fecha, debió de ser cuando vi sus hermosas fincas de Pemberley. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Si he de ponerle una fecha, creo que cuando vi sus hermosas posesiones de Pemberley. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Supongo que en mi primera visita a sus preciosas tierras de Pemberley. [trad. Marta Salís Canosa]

Creo que puedo fijar el momento exacto cuando vi por primera vez las preciosas extensiones de sus propiedades en Pemberley. [trad. José C. Vales]

Aunque Jane sabe que su hermana no habla en serio, desafortunadamente muchos lectores se lo toman literalmente, cuando debemos tomarlo como algo figurado, pues aunque hemos sido testigos del cambio gradual de sus sentimientos y en Pemberley finalmente llegó a apreciar del todo a Darcy, siendo la noticia de la fuga de Lydia lo que finalmente obligó a Lizzy a darse cuenta de lo que sentía por él.

Las hermanas pasan casi la mitad de la noche en confesión, y así nos enteramos que por ejemplo que Jane y Bingley habían hablado respecto a Darcy y Lizzy, pero que creían que era algo imposible. Nos enteramos que Jane sabía un poco respecto a lo ocurrido en Derbyshire, por su tía y Lizzy finalmente le cuenta todo lo que Darcy hizo a favor de Lydia.

Al día siguiente, por el comportamiento de Bingley, hay indicios de que Darcy ya también le dio la noticia a su amigo, pues además aquél pregunta si hay algún otro lugar donde Lizzy pudiera extraviarse nuevamente.

Por la tarde, Darcy solicita el permiso del Sr. Bennet. Una conversación que no tenemos de primera mano, porque la escritora no acostumbra presentar conversaciones donde haya exclusivamente personajes masculinos. A Lizzy la pone muy nerviosa, por más que ve salir a Darcy con una sonrisa, su padre quiere hablar con ella.

En ese momento:

How earnestly did she then wish that her former opinions had been more reasonable, her expressions more moderate! It would have spared her from explanations and professions which it was exceedingly awkward to give; but they were now necessary.

¡Cuán vivamente habría deseado… que sus primeros juicios sobre Darcy hubieran estado más puestos en razón y que sus expresiones hubieran sido más moderadas! Habríale ahorrado ciertas explicaciones y confesiones que temía muchísimo hacer; mas ahora resultaban precisas. [trad. José de Urríes y Azara] (“awkward no es temor)

Elizabeth hubiera dado cualquier cosa porque las opiniones que había expresado en otro tiempo hubiesen sido más razonables, y las frases con que se había expresado hubiesen sido más moderadas. Se habría ahorrado explicaciones y confesiones que era muy engorroso dar; pero no había más remedio. [trad. Amando Lázaro Ros]

¡Cuánto hubiera deseado Elizabeth en aquel momento que sus antiguas opiniones hubieran sido más razonables, y su manera de expresarlas más moderada! Se hubiera ahorrado explicaciones y afirmaciones extraordinariamente embarazosas; en aquel momento, sin embargo, resultaban necesarias. [trad. José Luis López Muñoz]

¡Cuánto sintió Elizabeth que su primer concepto de Darcy hubiera sido tan injusto y sus expresiones tan inmoderadas! Así se habría ahorrado ciertas explicaciones y confesiones que le daban muchísima vergüenza, pero que no había más remedio que hacer. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¡Cuánto deseó ella entonces que sus primeras opiniones hubieran sido más razonables, que sus expresiones hubieran sido más moderadas! Así se habría ahorrado explicaciones y afirmaciones que ahora le resultaba incomodísimo hacer; pero eran necesarias. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¡Cuán vivamente habría deseado Lizzy que sus primeros juicios sobre Darcy hubieran estado más puestos en razón y que sus expresiones hubieran sido más moderadas! Le habría ahorrado ciertas explicaciones y confesiones que temía muchísimo hacer; pero ahora resultaban necesarias. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (“awkward” no se relaciona con “temer”)

¡Cuán vivamente deseó Elizabeth en aquel momento que sus opiniones anteriores hubieran sido más razonables, y su forma de expresarlas más moderada! Se habría ahorrado explicaciones y confidencias ahora sumamente embarazosas; pero eran de todo punto necesarias. [trad. Marta Salís Canosa]

¡Cuán vivamente deseó entonces Elizabeth que sus primeras opiniones hubieran sido razonables y sus expresiones más moderadas! Eso le habría evitado dar tantas explicaciones y asegurar tantas cosas que resultaba incómodo asegurar; pero ahora se hacían necesarias. [trad. José C. Vales]

Obligada por las duras palabras de su padre, y con lágrimas, Lizzy finalmente declara de manera muy explícita su amor por su prometido:

I do, I do like him. I love him. Indeed he has no improper pride. He is perfectly amiable. You do not know what he really is; then pray do not pain me by speaking of him in such terms.

Pues me gusta, me gusta; le amo. Y la verdad es que no tiene orgullo; es perfectamente amable. No sabes lo que es en realidad; por eso te suplico que no me apenes hablándome de él en esos términos. [trad. José de Urríes y Azara]

Lo estoy, le aseguro que lo estoy efectivamente. Lo amo. Su orgullo no es lo que parece. Posee una perfecta simpatía. Usted, papá, no lo conoce tal como es; le ruego, pues, que no me aflija usted hablándome de él en tales términos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Sí que me gusta; le quiero de verdad. Y no es orgulloso, sino un dechado de bondad. Usted no lo conoce realmente, y le ruego que no me apene hablando de él en esos términos. [trad. José Luis López Muñoz] (No se trata de un tenue “querer”, Lizzy dice “love”, además tampoco parece ofrecer opciones para calificativos como “no improper pride” y “perfectly amiable” que quedan reducidos y condensados en “dechado de bondad”)

Pues sí, me gusta; le amo. Además no tiene ningún orgullo. Es lo más amable del mundo. Tú no le conoces. Por eso te suplico que no me hagas daño hablándome de él de esa forma. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Lo quiero, lo quiero. Lo amo. La verdad es que no tiene ningún orgullo indebido. Es absolutamente amable. No sabe usted cómo es en realidad; de modo que le ruego que no me haga daño hablando de él de esa manera. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Pues lo quiero, lo quiero. Lo amo. Y la verdad es que no es orgulloso, sino muy amable. En realidad, nadie lo conoce, por eso te suplico que no me apenes hablándome de él en esos términos. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Me gusta, claro que me gusta. Lo amo. Y su orgullo no es injustificado. Es extraordinariamente bueno y amable. Usted no sabe cómo es en realidad; y me duele sobremanera que hable de él de este modo. [trad. Marta Salís Canosa]

Sí, lo quiero. Lo amo. Y en realidad, no es nada orgulloso. Es absolutamente encantador. Vosotros no sabéis cómo es, así que os ruego que no me hagáis sufrir hablando de él en esos términos. [trad. José C. Vales]

La frase “perfectly amiable” es una de las dificultades más notorias de traducción.

Sin embargo, el señor Bennet no parece del todo convencido. Aunque admite que concedió el permiso, por su propia experiencia, trata de disuadir a su hija de cometer lo que él considera como un error irreparable: un matrimonio entre seres de naturaleza desigual. Sus palabras resultan muy emotivas:

I know that you could be neither happy nor respectable, unless you truly esteemed your husband; unless you looked up to him as a superior. Your lively talents would place you in the greatest danger in an unequal marriage. You could scarcely escape discredit and misery. My child, let me not have the grief of seeing you unable to respect your partner in life. You know not what you are about.

Sé que no podrás ser dichosa ni respetada si no amas a tu marido, si no le consideras como a un ser superior. Tu viveza te colocaría en los mayores peligros con un matrimonio desigual; con dificultad evitarías el descrédito y la desgracia. Hija mía, no me des el sinsabor de verte incapaz de respetar a tu compañero en la vida. No sabes lo que eso es. [trad. José de Urríes y Azara]

Yo sé que no puedes ser feliz ni sentir respeto por ti misma si el hombre con quien te casas no merece verdaderamente tu aprecio; si no lo consideras como superior a ti. Tu inteligencia tan despierta haría peligroso un matrimonio en el que tú fueses superior a tu marido. Difícilmente evitarías el descrédito y el dolor. Hija mía, no me des el disgusto de ver que te casas con un hombre a quien desprecias. No sabes lo que eso significa. [trad. Amando Lázaro Ros] (Se limita a traducir con el hiperónimo “hombre”, cuando en el texto se habla de “husband” y “partner in life”, decir simplemente hombre hace perder la solemnidad y la preocupación que el señor Bennet trata de comunicar)

Sé que no podrás ser feliz ni vivir en paz contigo misma si no aprecias de verdad a tu esposo, si no le consideras superior. Tu inteligencia y tu agudeza harán que corras grandísimos peligros en un matrimonio desigual. Difícilmente escaparás al descrédito y a la infelicidad. Hija mía, no me causes el dolor de saberte incapaz de respetar al compañero de tu existencia. No sabes lo que te dispones a hacer. [trad. José Luis López Muñoz]

Sé que nunca podrás ser feliz ni prudente si no aprecias verdaderamente a tu marido, si no le consideras como a un superior. La viveza de tu talento te pondría en el más grave de los peligros si hicieras un matrimonio desigual. Difícilmente podrías salvarte del descrédito y la catástrofe. Hija mía, no me des el disgusto de verte incapaz de respetar al compañero de tu vida. No sabes lo que es eso. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Sé que no podrás ser feliz ni respetable si no estimas de verdad a tu marido; si no lo ves como un superior. Tu vivo talento te haría correr un enorme peligro en un matrimonio desigual. Mal podrías evitar la deshonra y la desgracia. Hija mía, que no tenga el dolor de verte incapaz de respetar al compañero de tu vida. No sabes a lo que te expones. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Sé que no podrás ser dichosa ni respetable si no amas a tu marido, si no lo consideras como a un ser superior. Tu temperamento te colocaría en los mayores peligros con un matrimonio desigual; con dificultad evitarías el descrédito y la desgracia. Hija mía, no me des el sinsabor de verte incapaz de respetar al compañero de toda tu vida. No sabes a lo que te expones. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Sé que no podrás ser feliz ni respetable si no quisieras de verdad a tu marido, si no lo miraras como a alguien superior. Tu inteligencia y tu ingenio te expondrían a grandes peligros en un matrimonio desigual. Difícilmente escaparías al descrédito y la desdicha. Hija mía, no me inflijas el dolor de verte incapaz de respetar a tu compañero en la vida. No sabes bien el riesgo que corres. [trad. Marta Salís Canosa]

Sé que jamás podrías ser feliz ni respetable si no amaras a tu esposo, si no lo consideraras un hombre muy especial. Tu modo de ser, tan rebelde, te pondría en gravísimo peligro de un matrimonio desigual. Difícilmente podrías huir del descrédito y la lástima. Hija mía, no permitas que yo sufra el dolor de ver que no puedes respetar al compañero de tu vida. No sabes lo que es eso. [trad. José C. Vales] (Parece que para la sensibilidad moderna de este traductor, no se puede aceptar que el texto dice que debe haber una superioridad del esposo)

Ante tal exhortación, nos enteramos que Lizzy presenta a su padre un resumen de de la serie de altibajos de su relación con Darcy, con lo que finalmente el señor Bennet puede reconciliarse con el hecho e incluso admitir que concede su mano a alguien de valía

Sólo entonces le da a conocer el papel de Darcy para solucionar el escándalo ocasionado por la fuga de Lydia.

Por último, Lizzy da la noticia a su madre, en privado porque, conociéndola, no quería que Darcy escuchara su aprobación o desaprobación. Y aunque sus palabras no son realmente tan epigramáticas, la escena resulta sumamente cómica y, desafortunadamente, las adaptaciones han perdido la oportunidad de mostrarnos a una señora Bennet estupefacta por varios minutos.

El capítulo concluye con el comentario irónico del Sr. Bennet respecto a sus yernos; desafortunadamente algunos lectores no logran captar que no está hablando siendo literal cuando dice que Wickham es su favorito.

Sin más preámbulos, aquí tienen la segunda declaración de Darcy:

You are too generous to trifle with me. If your feelings are still what they were last April, tell me so at once. My affections and wishes are unchanged, but one word from you will silence me on this subject for ever.

Y aquí varias traducciones:

Es usted demasiado generosa para bromear conmigo. Si sus sentimientos son aún los mismos que en abril pasado, dígamelo de una vez. *Mi* afecto y mis anhelos no han variado; mas una palabra de usted me hará callar en ese punto para siempre. [trad. José de Urríes y Azara]

Tiene usted un espíritu demasiado generoso para jugar conmigo. Si continúa usted pensando como pensaba el pasado mes de abril, dígamelo sin rodeos. Mis afectos y mis pensamientos no han experimentado variación alguna, pero será suficiente una sola palabra suya para que yo no vuelva a hablar jamás del asunto. [trad. Amando Lázaro Ros]

Es usted demasiado generosa para jugar conmigo. Si sus sentimientos siguen siendo los mismos que el pasado abril, dígamelo inmediatamente. *Mi* afecto y mis deseos no han cambiado; pero una sola palabra suya me silenciará para siempre. [trad. José Luis López Muñoz]

Es usted demasiado generosa para bromear conmigo. Si sus sentimientos son aún los mismos que en abril pasado, dígamelo de una vez. Mi afecto y mis anhelos no han variado; pero siempre una palabra suya me hará callar en ese punto para siempre. [trad. Américo Nos Gray]

Es usted demasiado generosa para burlarse de mí. Si sus sentimientos son aún los mismos que en el pasado abril, dígamelo de una vez. Mi cariño y mis deseos no han cambiado, pero con una sola palabra suya no volveré a insistir más. [trad. Fernando Durán] (¿Burlarse? El verbo “trifle” no significa burlarse, pero no es el único en usar ese equivalente)

Es usted demasiado generosa para burlarse de mí. Si sus sentimientos son aún los mismos que en el pasado abril, dígamelo de una vez. Mi cariño y mis deseos no han cambiado, pero con una sola palabra suya no volveré a insistir más. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Es usted en extremo generosa como para bromear conmigo. Si sus sentimientos son aún los mismos que en abril pasado, dígamelo de una vez. Mi afecto y mis anhelos no han variado; pero una palabra suya me hará callar para siempre. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Es usted demasiado generosa para burlarse de mí. Si sus
sentimientos son aún los mismos que en el pasado abril, dígamelo de una vez. Mi afecto no ha variado, pero con una sola palabra suya no volveré a insistir más [trad. A.L.A. ed. Andrés Bello]

Es demasiado generosa como para jugar conmigo. Si sus sentimientos son los mismos que los del pasado abril, dígamelo de una vez. El afecto que siento por usted y mis deseos no han variado desde entonces. Pero si usted me lo pide no volveré a pronunciarme sobre el asunto. [trad. Patricia Franco Lommers]

Es usted demasiado generosa para jugar conmigo. Si sus sentimientos siguen siendo los que eran en el mes de abril pasado, dígamelo de una vez. Mi amor y mis deseos no han variado; pero una palabra suya me hará callar para siempre en ese sentido. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Es usted demasiado generosa para burlarse de mí. Si sus sentimientos son aún los mismos que en el pasado abril, dígamelo de una vez. Mi cariño y mis deseos no han cambiado, pero con una sola palabra suya no volveré a insistir. [trad. Kiki Rodríguez]

La considero a usted demasiado generosa para atreverse a burlarse de mí. Si sus sentimientos siguen siendo aún los mismos que me manifestó el mes de abril pasado, dígamelo ahora. Mi afecto y mis deseos no han experimentado cambio alguno desde entonces, pero una sola palabra suya me hará callar para siempre. [trad. Juan Izquierdo]

Usted es demasiado generosa para jugar conmigo. Si sus sentimientos son aún los mismos que en el pasado abril, dígamelo de inmediato. Mi cariño y mis deseos no han cambiado pero una palabra suya hará que nunca más vuelva a hablar del tema. [trad. Delia Pasini]

Es usted demasiado generosa como para bromear conmigo. Si sus sentimientos aún son los mismos que en abril pasado, dígamelo de una vez. Mi afecto y mis anhelos no han variado; pero una palabra suya me hará callar para siempre. [trad. Roberto Mares]

Usted es demasiado generosa para jugar con mis sentimientos. Si los suyos siguen siendo los mismos del pasado abril, dígamelo en seguida. Mi afecto y mis deseos no han cambiado, pero una palabra suya me silenciará para siempre. [trad. Marta Salís Canosa]

Es usted demasiado buena para estar jugando conmigo. Si siente por mí lo mismo que en abril, dígamelo. Mi cariño y mis deseos no han cambiado. Me basta una palabra suya para que nunca más vuelva a mencionarle el asunto. [trad. Roser Villagrassa]

Es usted demasiado generosa como para burlarse de mí. Si sus sentimientos son aún los mismos que en el pasado mes de abril, dígamelo ya. Mis sentimientos y pasiones no han cambiado, pero una palabra suya bastará para que no vuelva a hablar de este asunto nunca más. [trad. José C. Vales] (¿Pasiones?, aunque el sentimiento sabemos que es intenso, sólo dice “wishes”)

¿Qué versión les agrada más?

Con el velo que cubre el momento, sólo sabemos que, al saber que finalmente se cumplen sus deseos, la felicidad se refleja en el rostro de Darcy de una manera extraordinaria y que además:

He expressed himself on the occasion as sensibly and as warmly as a man violently in love can be supposed to do.

Se expresó en esa ocasión con todo el sentimiento y el calor que cabe suponer en un hombre violentamente enamorado. [trad. José de Urríes y Azara]

Supo encontrar en aquella ocasión frases tan bien dichas y de tanta emoción como las que se acostumbra poner en boca de los más arrebatados amantes. [trad. Amando Lázaro Ros]

Procedió a expresarse con el acierto y el ardor que cabe esperar de un hombre perdidamente enamorado. [trad. José Luis López Muñoz]

Se expresó en esa ocasión con todo el sentimiento y el calor que cabe suponer en un hombre ardientemente enamorado. [trad. Américo Nos Gray]

Se expresó con todo el calor y la ternura que pueden suponerse en un hombre locamente enamorado. [trad. Fernando Durán]

Se expresó con todo el calor y la ternura que pueden suponerse en un hombre locamente enamorado. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Se expresó en esta ocasión con el juicio y la vehemencia que cabe suponer en un hombre profundamente enamorado. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Se expresó con todo el calor y la ternura que pueden suponerse en un hombre violentamente enamorado. [trad. A.L.A., editorial Andrés Bello]

Se expresó con la vehemencia que se atribuye a un hombre profundamente enamorado. [trad. Patricia Franco Lommers]

La expresó con todo el buen juicio y el calor que se pueden esperar de un hombre furiosamente enamorado. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Se expresó con todo el calor y la ternura que pueden suponerse en un hombre locamente enamorado. [trad. Kiki Rodríguez]

Comenzó a expresarse con el juicio y la vehemencia de un hombre enamorado apasionadamente. [trad. Juan Izquierdo]

Se expresó con toda la sensibilidad y el calor que pueden suponerse en un hombre profundamente enamorado. [trad. Delia Pasini]

Se expresó en esa ocasión con el juicio y la vehemencia que cabe suponer en un hombre profundamente enamorado. [trad. Roberto Mares]

Se expresó con la vehemencia y el ardor de un hombre locamente enamorado. [trad. Marta Salís Canosa]

Expresó su sentir con la sensatez y ternura que cabe esperar de un hombre perdidamente enamorado. [trad. Roser Villagrassa]

Se expresó con toda la emoción y la vehemencia que se supone en un hombre apasionadamente enamorado. [trad. José C. Vales]

Hay un tono juguetón en la descripción que ofrece la voz narradora, no es una ironía maliciosa, sino humorística. La clave está en el adverbio “sensibly” (sensatamente), pues realmente ¿qué tan sensatamente puede expresarse un hombre tan apasionadamente enamorado? Posiblemente a varios de los traductores les pareció incongruente e interpretaron “sensibly” con el falso cognado de “sensiblemente” “sentimentalmente”, de ahí que tradujeran el adverbio con alguna palabra vinculada en ese sentido, como emoción, vehemencia e incluso ternura. Es como si la ironía se hubiera perdido en la traducción.

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.