Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for the ‘Caroline Bingley’ Category

Asimismo, del 13 al 19 de mayo de 2013, en JAcastellano, también leímos el capítulo 45 de Orgullo y prejuicio, donde encontramos varias citas que califican como epigramáticas.

Luego de haber recibido la visita de la Srta. Darcy y compañía, Lizzy y su tía se esfuerzan por corresponder a tanta amabilidad y acudir nuevamente a Pemberley lo más pronto posible.

Las hermanas de Bingley tratan de empañar este nuevo encuentro entre Lizzy y Georgiana, y ahí se ve que la riqueza compra los buenos modales, pues son la Sra. Gardiner y la Sra. Annesley las que se esfuerzan por relajar el ambiente.

Sin embargo, la tensión crece con la aparición de Darcy en escena y Lizzy está con mucho menos en control que en los dos primeros tercios de la novela. Además las sospechas respecto a ellos dos son tales que la atención de los demás está centrada en ellos.

Los epigramas surgen a costa de Caroline Bingley, cuyos dardos no sólo fracasan en dar en el blanco, sino que ella misma recibe el castigo. Veamos.

Inicialmente:

Jealousy had not yet made her desperate.

Los celos no la habían desesperado. [trad. José de Urríes y Azara]

Los celos no la habían llevado todavía a desesperar. [trad. Amando Lázaro Ros]

Los celos no se habían convertido aún en desesperación. [trad. José Luis López Muñoz]

Sus celos no habían llegado hasta hacerla desistir. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Los celos no habían llegado a desesperarla todavía. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Los celos aún no la habían desesperado. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Los celos aún no la habían sumido en la desesperación. [trad. Marta Salís Canosa]

Los celos aún no la habían conducido a la desesperación. [trad. José C. Vales]

La mirada de Darcy a Lizzy

La mirada de Darcy (Colin Firth) a Lizzy en Pemberley, luego de los comentarios maliciosos de Caroline Bingley. Imagen de la miniserie de la BBC de 1995. © BBC

Por más que intenta hacer quedar mal a Lizzy, lo único que logra es que Darcy fije más su atención, y con admiración, en ésta. Incluso el comentario más malicioso, al aludir a la milicia en Meryton, falla.

Como se nos dice:

Angry people are not always wise.

La gente irritada no siempre es cuerda. [trad. José de Urríes y Azara]

El despecho suele cegar a las personas. [trad. Amando Lázaro Ros]

Las personas despechadas no siempre son prudentes. [trad. José Luis López Muñoz]

La gente irritada no suele actuar con sabiduría. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Las personas enfadadas no siempre son prudentes. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La prudencia no suele acompañar a las personas que se encolerizan. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (Reformulación que modifica el tema y el rema)

La persona enojada no siempre es juiciosa. [trad. Marta Salís Canosa]

La gente que está enfadada no suele actuar con inteligencia. [trad. José C. Vales]

De manera que una vez que Lizzy y la Sra. Gardiner se han marchado, Caroline Bingley lanza un último disparo, al recordar una de las primeras opiniones de Darcy respecto a Lizzy:

She a beauty!–I should as soon call her mother a wit.

¡Ella una hermosura! Lo mismo se podría llamar a su madre un genio. [trad. José de Urríes y Azara]

¿Qué ella es una belleza? Antes llamaría yo mujer de ingenio a su madre. [trad. Amando Lázaro Ros]

¡Una belleza! ¡Tan cierto como decir que su madre es una mujer ingeniosa! [trad. José Luis López Muñoz] (Omitió el “ella” de la primera exclamación)

¡Si ella es una belleza, su madre es un genio! [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¡*Ésa*, una belleza! Antes podría decirse que su madre es una lumbrera. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¡Ella una belleza! Antes se podría considerar a su madre un genio. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¡Ella, una belleza! Entonces habría que decir que su madre es dechado de ingenio. [trad. Marta Salís Canosa]

¿Ésa, una belleza? Entonces su madre es un prodigio de inteligencia. [trad. José C. Vales]

En vista de lo cual, obliga a Darcy a dar parcialmente su actual opinión:

It is many months since I have considered her as one of the handsomest women of my acquaintance.

Hace muchos meses ya que la considero como una de las más bellas mujeres que conozco. [trad. José de Urríes y Azara]

Hace ya muchos meses que la tengo por una de las más bellas mujeres que yo conozco. [trad. Amando Lázaro Ros]

Hace ya muchos meses que la considero una de las mujeres más hermosas entre mis amistades. [trad. José Luis López Muñoz] (“acquaintance” es algo más genérico que amistad, que connota más cercanía, decir de amistades se refiere a un conjunto más reducido del que está abarcando el texto original)

Hace ya muchos meses que la considero como una de las mujeres más bellas que he visto. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Hace ya muchos meses que la considero una de las mujeres más hermosas que conozco. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Hace muchos meses ya que la considero como una de las más bellas mujeres que conozco. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Hace ya muchos meses que la considero una de las mujeres más atractivas que conozco. [trad. Marta Salís Canosa]

Hace muchos meses que la considero como una de las mujeres más hermosas que conozco. [trad. José C. Vales]

De manera que Caroline Bingley:

Left to all the satisfaction of having forced him to say what gave no one any pain but herself.

Se quedó con la satisfacción de haberle obligado a decir lo que no apenaba a nadie, sino a ella misma. [trad. José de Urríes y Azara]

Dejando a la señorita Bingley que saborease el placer de haberle obligado a decir lo que sólo a ella tenía que disgustar. [trad. Amando Lázaro Ros]

Recibió toda la satisfacción de haberle forzado a decir algo que sólo la molestaba a ella [trad. José Luis López Muñoz] (“molestar” es un sentimiento menos agudo que el que “pain” conlleva)

Se quedó muy satisfecha de haberle obligado a decir lo que sólo a ella le dolía. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Le quedó la satisfacción de haberlo obligado a decir una cosa que sólo podía herirla a ella misma. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Se quedó con la satisfacción de haberlo obligado a decir lo que no apenaba a nadie más que a ella misma. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Se quedó con la satisfacción de haberle obligado a decir lo que a nadie causaba ningún dolor salvo a ella misma. [trad. Marta Salís Canosa]

Se quedó con la satisfacción de haberlo obligado a decir una cosa que sólo le dolía a ella. [trad. José C. Vales]

Anuncios

Read Full Post »

En JAcastellano, durante la semana del 11 al 17 de febrero, leímos el capítulo 21 de Orgullo y prejuicio.

El principal asunto del capítulo es la partida de los de Netherfield a Londres y las conclusiones que sacan Lizzy y Jane al respecto.

De la carta de Caroline Bingley a Jane, destacan dos citas, que se aproximan un poco a lo epigramático.

En una Caroline expresa que pueden:

lessen the pain of separation by a very frequent and most unreserved correspondence.

Aminorar la pena de la separación con frecuentes y efusivas cartas. [trad. José de Urríes y Azara]

Suavizar el dolor de la separación mediante una correspondencia frecuente y cordial. [trad. Amando Lázaro Ros]

Reduzcamos el dolor de la separación con una correspondencia tan frecuente como libre de toda reserva. [trad. José Luis López Muñoz]

Aminorar la pena de la separación con cartas muy frecuentes y efusivas. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Aliviar el dolor de la separación con una correspondencia muy frecuente y sin reservas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Atenuar la pena de la separación con frecuentes y efusivas cartas. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Mitiguemos el dolor de la separación con una correspondencia tan frecuente como sincera. [trad. Marta Salís Canosa]

Una solicitud que en primera instancia podría tomarse como real y verdadera.

Sin embargo, las dudas respecto a la frecuencia de esas misivas saltan, cuando unos párrafos más adelante, añade un mensaje navideño:

I sincerely hope your Christmas… may abound in the gaieties which that season generally brings.

Sinceramente deseo que vuestras Navidades… abunden en las alegrías que la época lleva consigo. [trad. José de Urríes y Azara]

Deseo de todo corazón que disfrute… por Navidades de todas las alegrías que proporcionan esas fiestas. [trad. Amando Lázaro Ros]

Espero sinceramente que sus Navidades… le proporcionen con abundancia las alegrías que esa época brinda de ordinario. [trad. José Luis López Muñoz]

Deseo sinceramente que las navidades… sean pródigas en las alegrías propias de esas festividades. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Albergo la esperanza más sincera de que tus Navidades… estén llenas de los regocijos que suelen traer esas fechas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Sinceramente deseo que vuestras navidades… transcurran con la alegría propia de esas fechas. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Espero sinceramente que sus Navidades… le procuren todas las alegrías que esas fechas suelen brindar. [trad. Marta Salís Canosa]

Si bien se supone que están a finales de noviembre, ese mensaje navideño resulta un tanto adelantado si la correspondencia se suponía sería frecuente, todavía tenían algunas semanas de por medio.

Lo cierto es que la cita navideña hoy en día, podría usarse sin problemas para una tarjeta de Navidad.

A partir del anuncio de que no piensan regresar a Herfordshire en cierto tiempo y la idea de Caroline respecto a que su hermano se case con la Srta. Darcy, Lizzy saca la siguiente conclusión respecto a lo que trama la primera.

Es una frase un tanto complicada, porque marca muy en específico a la tercera persona (ella, es decir Caroline Bingley), pero podría tener una forma impersonal.

when there has been one intermarriage,… [“there”] may have less trouble in achieving a second

Si se efectuara el matrimonio entre ellos puede encontrar menores inconvenientes en conseguir el segundo. [trad. José de Urríes y Azara]

Unidas las dos familias por un primer casamiento,… será más fácil llevar a cabo el segundo. [trad. Amando Lázaro Ros]

Cuando ya existe un matrimonio entre dos familias resulta más fácil que se concierte un segundo. [trad. José Luis López Muñoz]

De este modo le sería a ella menos difícil casarse con el propio Darcy. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (resulta demasiado explícita)

Establecido un enlace con la familia, a ella le costará menos trabajo conseguir un segundo. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Si ese matrimonio tiene lugar, a ella le resultará más fácil pescar a Mr. Darcy. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (también es una traducción demasiado explícita).

Si se celebra una boda entre las dos familias, será más fácil celebrar otra. [trad. Marta Salís Canosa]

Respecto al estado anímico de Jane a partir de entonces, se nos dice que trataba de ser optimista y no dejar ver su tristeza, pero aún así fluctuaba:

the diffidence of affection sometimes overcame the hope.

Aunque la duda alguna vez se sobrepusiese a la esperanza. [trad. José de Urríes y Azara]

El recelo de no ser amada abatía sus esperanzas. [trad. Amando Lázaro Ros]

Aunque la desconfianza la enturbiase en ocasiones. [trad. José Luis López Muñoz]

(Frase omitida) [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La desconfianza del afecto superaba a veces la esperanza. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Aunque la duda alguna vez se sobrepusiese a la esperanza. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Aunque pusiera en duda la fuerza de su cariño. [trad. Marta Salís Canosa]

Esas dos citas anteriores son realmente algo complicadas de reelaborar en español.

Antes, Lizzy había tratado de convencer a su hermana respecto al afecto de Bingley y la mala intención de Caroline, Jane se pregunta, un tanto de manera retórica:

can… [“someone” / “anyone”] be happy, even supposing the best, in accepting a man whose sisters and friends are all wishing him to marry elsewhere?

¿Puedo ser feliz, aun suponiendo lo mejor, aceptando a un hombre cuyas hermanas y cuyos amigos desean todos que se case con otra? [trad. José de Urríes y Azara]

¿… Podría ser feliz casándome con un hombre al que sus hermanas y amigos todos preparan otra boda? [trad. Amando Lázaro Ros]

¿Podré ser feliz, incluso en el caso de que sea verdad la suposición más favorable, aceptando como esposo a un hombre cuyas hermanas y amigos desean que se case con otra? [trad. José Luis López Muñoz]

¿Puedo ser feliz, aun suponiendo lo mejor, al aceptar a un hombre cuyas hermanas y amigos desean que se case con otra? [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¿Acaso puedo ser feliz, aun suponiendo lo mejor, aceptando a un hombre cuyas hermanas y amigos desean todos que se case con otra? [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¿Puedo ser feliz, aun suponiendo lo mejor, aceptando a un hombre cuyas hermanas y cuyos amigos desean que se case con otra? [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¿Cómo podría alegrarme, en el mejor de los casos, dar el sí a un hombre cuyas hermanas y amigos desean ver casado con otra? [trad. Marta Salís Canosa]

Por lo demás, quedan sólo unas frases no epigramáticas, sino un tanto de uso frecuente, que Lizzy emplea para responder a su hermana:

You must decide for yourself.

Eso debes decidirlo por ti misma. [trad. José de Urríes y Azara]

Eso eres tú misma quien lo ha de decidir. [trad. Amando Lázaro Ros]

Eso has de decidirlo tú misma. [trad. José Luis López Muñoz]

Eso debes decidirlo tú misma [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Eso lo debes decidir tú misma. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Eso debes decidirlo por ti misma. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Esa decisión has de tomarla tú [trad. Marta Salís Canosa]

I cannot consider your situation with much compassion.

No me es dado compadecer mucho tu situación. [trad. José de Urríes y Azara]

No puedo compadecerte mucho. [trad. Amando Lázaro Ros]

No me das mucha pena. [trad. José Luis López Muñoz]

No creo que pueda compadecerme de tu situación. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No puedo considerar tu situación con mucha piedad. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No puedo compadecerme mucho de tu situación. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No me das ninguna pena. [trad. Marta Salís Canosa]

Mientras que Jane, tratando de ser objetiva, dice:

A thousand things may arise in six months!

¡Cuántas cosas pueden pasar en seis meses! [trad. José de Urríes y Azara]

En seis meses pueden ocurrir mil cosas. [trad. Amando Lázaro Ros]

¡Pueden pasar mil cosas en seis meses! [trad. José Luis López Muñoz]

¡Pueden pasar tantas cosas en seis meses! [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¡En seis meses pueden pasar mil cosas![trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¡En seis meses pueden ocurrir muchas cosas! [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¡Pueden pasar tantas cosas en seis meses! [trad. Marta Salís Canosa]

Read Full Post »

En la semana del 10 al 16 de diciembre de 2012, en JAcastellano leímos el capítulo 11 de Orgullo y prejuicio.

Dado que la estancia de Jane y Elizabeth en Netherfield continúa, eso da lugar a que la última y Darcy tengan frecuentes debates y aparezcan varias citas epigramáticas, por lo que se han dividido en dos entradas.

En esta primera entrada, aparece una que encanta a los bibliófilos, pero que provienen de boca de un personaje al que resulta difícil creerle.

Así, Caroline, intentando atraer la atención y aprobación de Darcy, exclama entre bostezos:

there is no enjoyment like reading! How much sooner one tires of any thing than of a book!

No hay placer como la lectura ¡Cuánto más pronto cansa cualquier otra cosa que un libro! [trad. José de Urríes y Azara]

No existe, después de todo, placer como el de la lectura. Cualquier cosa hastía antes que un libro. [trad. Amando Lázaro Ros]

¡No hay placer como la lectura! ¡Cualquier cosa cansa más que un libro! [trad. José Luis López Muñoz]

No hay nada tan divertido como leer. Cualquier otra cosa en seguida te cansa, pero un libro, nunca. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¡No hay placer como el de leer! ¡Cuánto antes se cansa uno de cualquier cosa que de un libro! [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No hay placer mayor que la lectura. En compañía de un libro uno se aburre mucho menos. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¡No hay ningún otro placer como la lectura! ¡No hay nada que canse menos que un libro! [trad. Marta Salís Canosa]

Aisladas, parecen muy sabias palabras y con las que concordamos 100%, pero a Caroline Bingley no hay quién se las crea.

Por si no fuera suficiente también añade:

When I have a house of my own, I shall be miserable if I have not an excellent library.

Cuando tenga casa propia me creeré muy desdichada si no poseo una excelente biblioteca. [trad. José de Urríes y Azara]

Sufriré mucho si, cuando tenga casa mía, no poseo una buena biblioteca. [trad. Amando Lázaro Ros]

Cuando tenga casa propia, seré muy desgraciada si no dispongo de una excelente biblioteca [trad. José Luis López Muñoz]

Cuando tenga una casa propia seré desgraciadísima si no tengo una gran biblioteca. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Cuando tenga casa propia, me sentiré desgraciada si no tengo una biblioteca excelente. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Cuando tenga casa propia me creeré muy desgraciada si no poseo una excelente biblioteca. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Cuando tenga mi propia casa, me sentiré muy desgraciada si no dispongo de una excelente biblioteca. [trad. Marta Salís Canosa]

Cuando tenga casa propia me creeré muy desgraciada si no poseo una excelente biblioteca.

Uno puede seguir riendo a expensas de Caroline con su idea de cómo debe ser un baile y hay que ver que su propio hermano indica lo absurdo de su opinión.

“I should like balls infinitely better if they were carried on in a different manner… . It would surely be much more rational if conversation instead of dancing made the order of the day.”

“Much more rational… but it would not be near so much like a ball.”

—Me gustarían muchísimo más los bailes si fueran de otro modo… Sería mucho más racional que la conversación y no el baile fuera lo corriente.
—Más racional… pero no serían tan íntimo como un baile. [trad. José de Urríes y Azara]

—Me divertirían muchísimo más en los bailes, si se organizaran de otra manera… Si en lugar de bailar se incluyese en el programa la conversación, sería menos absurda la fiesta.
—Entonces la fiesta sería cualquier cosa menos un baile. [trad. Amando Lázaro Ros]

—Me gustarían infinitamente más los bailes, si se celebraran de otra manera… Sería mucho más racional que se dedicara el tiempo a la conversación en lugar de a la danza.
—Mucho más racional… pero no se parecería demasiado a un baile.[trad. José Luis López Muñoz]

—Los bailes me gustarían mucho más si fuesen de otro modo… Sería más racional que lo principal en ellas fuese la conversación y no un baile.
—Mucho más racional sí… pero entonces ya no se parecería en nada a un baile. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

—Me gustarían infinitamente más los bailes si se llevaran a cabo de manera diferente… Sin duda sería mucho más racional que el orden del día consistiera en conversar en vez de bailar.
—Sería mucho más racional…, pero entonces no se parecería tanto, ni con mucho a un baile. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

—Los bailes me gustarían mucho más si fueran de otro modo… Sería mucho más razonable que en lugar de bailes se ofrecieran veladas en las que se pudiera conversar.
—Más razonable… pero entonces ya no se trataría de un baile. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

—Los bailes me gustarían mucho más si se organizaran de otra manera… Sin duda sería mucho más racional que primara la conversación sobre el baile.
—Mucho más racional… pero… entonces dejaría de ser baile. [trad. Marta Salís Canosa]

En un intento desesperado por atraer la atención de Darcy, Caroline parece mostrarse amistosa con Lizzy, lo que genera comentarios destacables.

Lizzy comenta, en cuanto a cómo castigar las palabras de Darcy, que:

We can all plague and punish one another.

Todos nos podemos atormentar y castigar. [trad. José de Urríes y Azara]

Todos podemos fastidiarnos y castigarnos mutuamente. [trad. Amando Lázaro Ros]

Todos podemos molestarnos y castigarnos unos a otros. [trad. José Luis López Muñoz]

Todos sabemos fastidiar y mortificarnos unos a otros. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Todos podemos fastidiarnos y castigarnos los unos a los otros. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Todos podemos castigarnos mutuamente. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Todos podemos hostigarnos y castigarnos unos a otros. [trad. Marta Salís Canosa]

Pone como ejemplo de ese tipo de castigo el reírse de las debilidades de alguien. Pero según Caroline:

we will not expose ourselves… by attempting to laugh without a subject.

En cuanto a burlarnos, no haremos de exponernos a hacerlo sin motivo. [trad. José de Urríes y Azara]

En cuanto a burlarnos de él, sin un motivo, sería exponernos demasiado. [trad. Amando Lázaro Ros]

En cuanto a reírnos, será mejor… no ponernos en evidencia tratando de reír sin motivo. [trad. José Luis López Muñoz]

En cuanto a reírnos de él sin más mi más, no debemos exponernos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

En cuanto a la risa, no nos pondremos en evidencia… intentando reírnos sin tener de qué. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No podemos hacerlo sin motivo. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

En cuanto a reírnos, preferiría que no nos pusiéramos en evidencia… tratando de hacerlo sin motivo. [trad. Marta Salís Canosa]

En cambio Lizzy señala:

I dearly love a laugh.

Me gusta mucho reírme. [trad. José de Urríes y Azara]

No hay cosa que me más me guste que dar bromas. [trad. Amando Lázaro Ros]

Me encanta reír. [trad. José Luis López Muñoz]

Me encanta reírme. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¡Con lo que me gusta reírme! [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Me gusta mucho reírme. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Me encanta reír. [trad. Marta Salís Canosa]

Lo divertido es que, Caroline logra captar la atención de Darcy, pero sólo para que éste tenga otro debate con Lizzy, del que, para variar, surgen otras tantas frases notables de temática mucho más seria y se concentran en una segunda entrada para el capítulo.

Read Full Post »

En JAcastellano, durante la semana del 3 al 9 de diciembre de 2012, leímos el capítulo 9 de Orgullo y prejuicio.

Este capítulo también resulta sustancioso. Por supuesto, la mayor parte de las citas provienen de las escaramuzas verbales entre Elizabeth y Darcy.

Todo comienza con los intentos en vano de Caroline Bingley por atraer a Darcy, quien se encuentra escribiendo una carta, en tanto que ella lo interrumpe continuamente y en cierto momento dice:

a person who can write a long letter, with ease, cannot write ill.

Quien sabe escribir con faclidad una carta larga no puede escribir mal. [trad. José de Urríes y Azara]

Quien tiene facilidad para escribir cartas largas no puede escribir mal [trad. Amando Lázaro Ros]

Si una persona escribe largas cartas con facilidad, es seguro que no escribe mal. [trad. José Luis López Muñoz]

Cuando una persona escribe cartas tan largas con tanta facilidad no puede escribir mal. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La persona que sabe escribir una carta larga con soltura no puede escribir mal. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Quien sabe escribir con facilidad una carta larga no puede escribir mal. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Si una persona escribe cartas largas con facilidad, no puede hacerlo mal. [trad. Marta Salís Canosa]

A su hermano le parece que ella lleva el elogio demasiado lejos, pero termina recibiendo una crítica a su propio estilo epistolar, bastante descuidado, así que se defiende al argumentar como excusa que:

My ideas flow so rapidly that I have not time to express them — by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents.

Mis ideas fluyen con tal rapidez que no me queda tiempo para expresarlas, por lo que a veces mis cartas no comunican ideas a mis lectores. [trad. José de Urríes y Azara]

Me fluyen las ideas con tanta rapidez que no me da tiempo de expresarlas… De ahí que los destinatarios de algunas de mis cartas no encuentren en ellas ni rastro de ideas. [trad. Amando Lázaro Ros]

Mis ideas fluyen con tanta rapidez que no tengo tiempo de expresarlas, por lo que a veces mis cartas no transmiten ninguna idea a mis corresponsales. [trad. José Luis López Muñoz]

Las ideas me vienen tan rápido que no tengo tiempo de expresarlas; de manera que, a veces, mis cartas no comunican ninguna idea al que las recibe. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Las ideas me fluyen con tanta rapidez que no tengo tiempo de expresarlas; a consecuencia de lo cual, a veces mis cartas no comunican ninguna idea en absoluto a mis corresponsales. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Mis ideas fluyen con tal rapidez que no me queda tiempo para expresarlas, por lo que a veces mis cartas no comunican todo lo que desearía. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Mis ideas fluyen con tanta rapidez que no tengo tiempo de expresarlas; de ahí que mis cartas a veces no transmitan nada a mis corresponsales. [trad. Marta Salís Canosa]

A lo que Lizzy responde:

Your humility… must disarm reproof.

La humildad de usted… tiene que desarmar a sus reprensores. [trad. José de Urríes y Azara]

Su modestia… lo pone a cubierto de reproches. [trad. Amando Lázaro Ros]

Su humildad… impide que se le pueda hacer ningún reproche. [trad. José Luis López Muñoz]

Su humildad… tiene que desarmar todos los reproches. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Su humildad… lo pone por encima de los reproches. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Su modestia… tiene que desarmar a sus censores. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Su humildad… sin duda desarma a sus detractores. [trad. Marta Salís Canosa]

Pero Darcy lo desestima y señala que:

Nothing is more deceitful… than the appearance of humility. It is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast.

No hay nada más engañoso que la apariencia de humildad. A menudo es sólo una carencia de opinión, y a veces una ostentación indirecta. [trad. José de Urríes y Azara]

Nada más capcioso que las apariencias de humildad. A veces nacen de pereza para sostener una opinión y a veces son un modo indirecto de elogiarse a sí mismo. [trad. Amando Lázaro Ros]

No hay nada más engañoso que la apariencia de humildad. Con frecuencia es sólo indiferencia ante la opinión ajena y a veces una manera indirecta de presumir. [trad. José Luis López Muñoz]

Nada es más engañoso que la apariencia de humildad. Normalmente no es otra cosa que falta de opinión, y a veces es una forma indirecta de vanagloriarse. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Nada más engañoso que la humildad aparente. Con frecuencia no es más que un desprecio a la opinión de los demás, y a veces es jactancia indirecta. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No hay nada más engañoso que la apariencia de humildad. A menudo sólo es carencia de opinión, y a veces una ostentación indirecta. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No hay nada más engañoso que la falsa modestia. Cuando no es despreocupación por las opiniones, es una manera indirecta de pavonearse. [trad. Marta Salís Canosa]

Pues además:

The power of doing any thing with quickness is always much prized by the possessor, and often without any attention to the imperfection of the performance.

La capacidad de hacer algo con presteza es siempre muy elogiada por su poseedor, y con frecuencia, sin fijarse en la imperfección que la acompaña. [trad. José de Urríes y Azara]

La rapidez en la ejecución es una de las cosas que más enorgullece a quien la posee, sin que dé muchas veces importancia a que la obra sea imperfecta. [trad. Amando Lázaro Ros]

La capacidad de hacer algo deprisa es siempre muy apreciada por quien la posee, sin prestar, a menudo, atención a lo imperfecto de la ejecución. [trad. José Luis López Muñoz]

Siempre se aprecia mucho el poder de hacer cualquier cosa con rapidez, y no se presta atención a la imperfección con la que se hace. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

El que está dotado de la capacidad de hacer algo con rapidez, siempre la valora mucho, y en muchos casos sin prestar atención alguna a la imperfección de la ejecución. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La capacidad de hacer algo con presteza es siempre muy elogiada por su poseedor, quien a menudo no advierte la imperfección que la acompaña. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Todo aquel que posee la capacidad de hacer las cosas con rapidez se siente orgulloso de ello, y no suele prestar atención a las imperfecciones de la ejecución. [trad. Marta Salís Canosa]

El pobre Bingley trata de defenderse ante el ataque con el comentario de que:

this is too much, to remember at night all the foolish things that were said in the morning.

Es demasiado eso de recordar por la noche todas las locuras que se han hecho por la mañana. [trad. José de Urríes y Azara]

¡Eso ya es demasiado. ¡Acordarse por la noche de todas las tonterías que se han dicho durante el día. [trad. Amando Lázaro Ros]

¡Esto es demasiado! ¡Recordar por la noche todas las tonterías que se han dicho por la mañana! [trad. José Luis López Muñoz]

Me parece demasiado recordar por la noche las tonterías que se dicen por la mañana. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Esto es demasiado, recordar por la noche todas las tonterías que se dijeron por la mañana. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¿Cómo se te ocurre recordarme por la noche todas las locuras que he hecho por la mañana? [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¡Esto es demasiado! ¡Tener que recordar por la noche todas las tonterías que se han dicho por la mañana! [trad. Marta Salís Canosa]

Con su racionalismo, Darcy le indica a su amigo que lo cree capaz de actuar tan precipitadamente como presume pues:

Your conduct would be quite as dependant on chance as that of any man I know.

Tu conducta sería tan dependiente del azar como la de otro cualquiera de los que conozco. [trad. José de Urríes y Azara]

Las circunstancias de habrían hecho obrar como a cualquier otro. [trad. Amando Lázaro Ros]

Tu conducta dependería de la casualidad, como les sucede a todas las personas que conozco. [trad. José Luis López Muñoz]

Tu conducta dependería de las circunstancias, como la de cualquier persona. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Tu conducta dependería de la suerte tanto o más que la de cualquier hombre que yo conozca. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Tu conducta dependería tanto del azar como la de cualquiera. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Tus actos dependerían del azar, como dependen los de todos los hombres que conozco. [trad. Marta Salís Canosa]

Eso parece desatar un debate entre Lizzy y Darcy respecto a la persuasión y a la influencia de la amistad, de lo que Lizzy parece estar a favor, pero que según se desenvolverán los acontecimientos, hay cierta ironía en la situación. Los argumentos van y vienen entre ellos.

“To yield readily — easily — to the persuasion of a friend is no merit….”
“To yield without conviction is no compliment to the understanding of either.”

—El ceder pronto y fácilmente a la persuasión de un amigo, ¿no es mérito…?
—El ceder sin convicción no habla en favor del entendimiento de ninguno de los dos. [trad. José de Urríes y Azara]

—No aprecia… el que un amigo accede prontamente a los deseos de otro amigo.
—Ni el buen juicio de uno ni el del otro quedan muy bien parados con pedir y acceder sin razones [trad. Amando Lázaro Ros]

—Ceder gustosamente, con facilidad, al poder de persuasión de un amigo no tiene ningún mérito.
—Ceder sin haber sido convencido no es un cumplido a la inteligencia de ambos. [trad. José Luis López Muñoz]

—El ceder pronto y fácilmente a la persuasión de un amigo, no tiene ningún mérito
—El ceder sin convicción dice poco en favor de la inteligencia de ambos [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

—No atribuye ningún mérito al plegarse de buena gana, con soltura, a la *persuasión* de un amigo.
—Ceder sin convicción no dice nada a favor del entendimiento del uno ni del otro. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

—El ceder de inmediato a la persuasión de un amigo, ¿no es de mérito…?
—El ceder sin convicción no habla en favor del entendimiento de ninguno de los dos. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

—Ceder de buena gana, con facilidad, a los intentos de persuasión de un amigo no es ningún mérito.
—Ceder sin convicción no es un cumplido a la inteligencia de nadie. [trad. Marta Salís Canosa]

Ella señala:

You appear… to allow nothing for the influence of friendship and affection. A regard for the requester would often make one readily yield to a request without waiting for arguments to reason one into it.

Parece… que no conoce usted nada a´la influencia de la amistad y del afecto. La consideración hacia el suplicante hace a menudo acceder a una súplica sin esperar argumentos que la abonen. [trad. José de Urríes y Azara]

Parece… que no deja… lugar a la influencia de la amistad y del cariño. Se suele muchas veces acceder a una petición cuando se quiere al que la hace, sin esperar que alegue razones. [trad. Amando Lázaro Ros]

Parece… que no concede… valor a la influencia de la amistad y del afecto. La consideración hacia el que pide obliga con frecuencia a una persona a ceder gustosamente a una demanda, sin esperar que se le convenza con argumentos racionales. [trad. José Luis López Muñoz]

Nunca permite que le influyan el afecto o la amistad. El respeto o la estima por el que pide puede hacernos ceder a la petición sin esperar ninguna razón o argumento. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Parece… que no cuenta… en absoluto con la influencia de la amistad y el afecto. La consideración hacia el que nos pide algo nos hace ceder con frecuencia y de buena gana a lo que nos pide, sin esperar ningún argumento que nos convenza. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Parece… que no cree… en la influencia de la amistad y el afecto. La consideración hacia el pedido de un amigo a menudo hace que accedamos a éste sin esperar argumentos que lo justifiquen. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No concede ningún valor a la influencia de la amistad y el afecto. Cuando apreciamos a alguien, a menudo cedemos gustosamente a sus peticiones sin necesidad de que nos convenza con argumentos. [trad. Marta Salís Canosa]

Darcy parece dispuesto a continuar el debate no sin que antes se especifiquen las circunstancias del caso que vayan a discutir. Pero antes de que los contrincantes puedan enfrascarse más en la disputa, Bingley propone una tregua y comenta que:

Arguments are too much like disputes.

Ésas son discusiones que se parecen mucho a disputas. [trad. José de Urríes y Azara]

Discutir y disputar son dos cosas que se parecen mucho. [trad. Amando Lázaro Ros]

Las discusiones se parecen demasiado a las disputas. [trad. José Luis López Muñoz]

Las discusiones se parecen demasiado a las disputas. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Las discusiones se parecen demasiado a las disputas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Ciertos temas de conversación se parecen mucho a disputas. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Las discusiones se parecen demasiado a las peleas. [trad. Marta Salís Canosa]

Por último, un comentario un tanto malicioso de Lizzy, que alude a las reglas de composición de cuadros pintorescos (muy en boga en la época de Jane Austen), en las que se establece que no debe haber grupos de más de tres animales. La mayoría de los traductores parece pasar por alto o desconocer la alusión, pues con excepción de Urríes y Azara, Alejandro Pareja y Marta Salís, todos hablan de personas.

Stay where you are. You are charmingly grouped, and appear to uncommon advantage. The picturesque would be spoilt by admitting a fourth.

Sigan ustedes. Resultan deliciosamente agrupados. Lo pintoresco del grupo se perdería con admitir un cuarto. [trad. José de Urríes y Azara]

Sigan ustedes por ahí. Forman un grupo encantador, que favorece a los tres. Una persona más descompondría el cuadro. [trad. Amando Lázaro Ros]

Quédense donde están. Forman un grupo encantador y quedan todos favorecidos. Se rompería el encanto añadiendo una cuarta persona. [trad. José Luis López Muñoz]

Quédense donde están. Forman un grupo encantador, está mucho mejor así. Una cuarta persona lo echaría a perder. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Quédense ustedes donde están. Forman un grupo encantador y muy favorecido. Un cuarto elemento estropearía el efecto pintoresco. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Sigan ustedes. Forman un grupo encantador. Una persona más no haría otra cosa que desfavorecerlo. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Quédense ahí. Forman ustedes un grupo encantador. Una cuarta figura estropearía lo pintoresco de la escena. [trad. Marta Salís Canosa]

Read Full Post »

Older Posts »