Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for the ‘Charles Bingley’ Category

En esta segunda entrada con citas correspondientes al capítulo 18 de Orgullo y prejuicio recopilamos las citas que no se vinculan directamente a las batallas verbales entre los protagonistas, sino que surgen por la interacción con otros personajes.

En cierta medida, la molestia de Lizzy es entendible, dado que el baile en Netherfield no transcurre como ella esperaba. Uno de los primeros motivos de su insatisfacción se produce por haber tenido que conceder las primeras piezas de baile al Sr. Collins, que demuestra su incompetencia, pues ocasiona:

all the shame and misery which a disagreeable partner for a couple of dances can give.

Todo el disgusto y vergüenza que puede proporcionar una pareja molesta en un par de números. [trad. José de Urríes y Azara]

Todo el bochorno y el sufrimiento que es capaz de dar en el transcurso de dos piezas una pareja antipática. [trad. Amando Lázaro Ros]

Toda la vergüenza y las molestias que proporciona una pareja desagradable. [trad. José Luis López Muñoz]

Toda la pena y la vergüenza que una pareja desagradable puede dar en un par de bailes. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Tanta vergüenza y desolación como puede dar una pareja de baile durante un par de piezas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Todo lo disgustada y avergonzada que una muchacha puede sentirse ante una pareja molesta. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Toda la vergüenza y el sufrimiento que una desagradable pareja de baile puede infligir. [trad. Marta Salís Canosa]

Cabe observar que casi la mitad de los traductores omite la frase correspondiente a la duración (durante dos piezas de baile).

Otra de las humillaciones que provoca Collins se produce cuando se atreve presentarse directamente a Darcy, sin mediar intermediario (como marcaba la etiqueta), con el argumento de que:

there must be a wide difference between the established forms of ceremony amongst the laity, and those which regulate the clergy

Debe mediar gran diferencia entre las fórmulas de ceremonia establecidas para los legos y las referentes a los clérigos. [trad. José de Urríes y Azara]

Existen, sin duda alguna, grandes diferencias entre el ceremonial que regula las relaciones entre los laicos y aquel por el que se rigen las gentes de Iglesia. [trad. Amando Lázaro Ros]

Existe una gran diferencia entre las formalidades que regulan las relaciones entre laicos y las que gobiernan el trato de los clérigos. [trad. José Luis López Muñoz]

Debe haber una gran diferencia entre las fórmulas de cortesía establecidas para los laicos y las aceptadas para los clérigos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Ha de haber una amplia diferencia entre las fórmulas establecidas para las ceremonias entre los seglares y las que rigen al clero. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Ha de mediar gran diferencia entre las fórmulas de ceremonia establecidas para los legos y las referentes a los clérigos. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Existe una gran diferencia entre las fórmulas de cortesía que rigen la vida de los laicos, y as que rigen la vida de los clérigos. [trad. Marta Salís Canosa]

Con eso sólo logra demostrar su inflado ego.

Aunque quizá no es una frase muy epigramática, pero resulta inolvidable, son las “tiernas y delicadas” palabras del Sr. Bennet para hacer callar al ‘ruiseñor’ que es Mary. No es el mejor ejemplo de urbanidad del Sr. Bennet, pues desafortunadamente, son las que contribuyen a que se le incluya en la crítica respecto al comportamiento de su familia en general.

You have delighted us long enough. Let the other young ladies have time to exhibit.

Nos has entretenido ya bastante; deja lugar para exhibirse a las otras señoras. [trad. José de Urríes y Azara]

Nos has proporcionado suficiente placer. Deja ahora que las demás jóvenes nos muestren sus talentos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Nos has deleitado lo suficiente. Ahora debes permitir que otras jóvenes tengan ocasión de demostrar su talento. [trad. José Luis López Muñoz] (una traducción que hace ver el comentario del Sr. Bennet mucho más amable de lo que en el original resulta).

Nos has deleitado ya bastante; ahora deja que se luzcan las otras señoritas. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Ya nos has deleitado durante un buen rato. Deja que las demás señoritas tengan tiempo de lucirse. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Ya nos has entretenido bastante; deja ahora que otras jóvenes se luzcan. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Ya nos has deleitado lo suficiente. Deja que otras jóvenes se luzcan. [trad. Marta Salís Canosa]

Posiblemente el único momento de satisfacción que tiene Lizzy durante el baile ocurre al contemplar a la feliz pareja que hacen su hermana Jane y Bingley, que la hace pensar en la perspectiva de:

Sobre las perspectivas de matrimonio que Lizzy observa para su hermana Jane con Bingley, aparece el comentario:

all the felicity which a marriage of true affection could bestow.

Cuantas dichas podría proporcionar un matrimonio de verdadera inclinación. [trad. José de Urríes y Azara]

Toda la felicidad que puede proporcionar un casamiento de verdadero amor. [trad. Amando Lázaro Ros]

Toda la dicha que puede proporcionar un matrimonio basado en verdadero afecto. [trad. José Luis López Muñoz]

Toda la felicidad que un matrimonio por verdadero amor puede proporcionar. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Toda la felicidad que puede dar un matrimonio nacido del afecto verdadero. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La dicha que proporciona un matrimonio por verdadero amor. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Toda la felicidad que puede proporcionar un matrimonio basado en el verdadero afecto. [trad. Marta Salís Canosa]

Esta cita representa todo un contraste respecto a la de la pareja de baile, que es la primera en esta entrada.

Anuncios

Read Full Post »

En la semana del 10 al 16 de diciembre de 2012, en JAcastellano leímos el capítulo 11 de Orgullo y prejuicio.

Dado que la estancia de Jane y Elizabeth en Netherfield continúa, eso da lugar a que la última y Darcy tengan frecuentes debates y aparezcan varias citas epigramáticas, por lo que se han dividido en dos entradas.

En esta primera entrada, aparece una que encanta a los bibliófilos, pero que provienen de boca de un personaje al que resulta difícil creerle.

Así, Caroline, intentando atraer la atención y aprobación de Darcy, exclama entre bostezos:

there is no enjoyment like reading! How much sooner one tires of any thing than of a book!

No hay placer como la lectura ¡Cuánto más pronto cansa cualquier otra cosa que un libro! [trad. José de Urríes y Azara]

No existe, después de todo, placer como el de la lectura. Cualquier cosa hastía antes que un libro. [trad. Amando Lázaro Ros]

¡No hay placer como la lectura! ¡Cualquier cosa cansa más que un libro! [trad. José Luis López Muñoz]

No hay nada tan divertido como leer. Cualquier otra cosa en seguida te cansa, pero un libro, nunca. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¡No hay placer como el de leer! ¡Cuánto antes se cansa uno de cualquier cosa que de un libro! [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No hay placer mayor que la lectura. En compañía de un libro uno se aburre mucho menos. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¡No hay ningún otro placer como la lectura! ¡No hay nada que canse menos que un libro! [trad. Marta Salís Canosa]

Aisladas, parecen muy sabias palabras y con las que concordamos 100%, pero a Caroline Bingley no hay quién se las crea.

Por si no fuera suficiente también añade:

When I have a house of my own, I shall be miserable if I have not an excellent library.

Cuando tenga casa propia me creeré muy desdichada si no poseo una excelente biblioteca. [trad. José de Urríes y Azara]

Sufriré mucho si, cuando tenga casa mía, no poseo una buena biblioteca. [trad. Amando Lázaro Ros]

Cuando tenga casa propia, seré muy desgraciada si no dispongo de una excelente biblioteca [trad. José Luis López Muñoz]

Cuando tenga una casa propia seré desgraciadísima si no tengo una gran biblioteca. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Cuando tenga casa propia, me sentiré desgraciada si no tengo una biblioteca excelente. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Cuando tenga casa propia me creeré muy desgraciada si no poseo una excelente biblioteca. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Cuando tenga mi propia casa, me sentiré muy desgraciada si no dispongo de una excelente biblioteca. [trad. Marta Salís Canosa]

Cuando tenga casa propia me creeré muy desgraciada si no poseo una excelente biblioteca.

Uno puede seguir riendo a expensas de Caroline con su idea de cómo debe ser un baile y hay que ver que su propio hermano indica lo absurdo de su opinión.

“I should like balls infinitely better if they were carried on in a different manner… . It would surely be much more rational if conversation instead of dancing made the order of the day.”

“Much more rational… but it would not be near so much like a ball.”

—Me gustarían muchísimo más los bailes si fueran de otro modo… Sería mucho más racional que la conversación y no el baile fuera lo corriente.
—Más racional… pero no serían tan íntimo como un baile. [trad. José de Urríes y Azara]

—Me divertirían muchísimo más en los bailes, si se organizaran de otra manera… Si en lugar de bailar se incluyese en el programa la conversación, sería menos absurda la fiesta.
—Entonces la fiesta sería cualquier cosa menos un baile. [trad. Amando Lázaro Ros]

—Me gustarían infinitamente más los bailes, si se celebraran de otra manera… Sería mucho más racional que se dedicara el tiempo a la conversación en lugar de a la danza.
—Mucho más racional… pero no se parecería demasiado a un baile.[trad. José Luis López Muñoz]

—Los bailes me gustarían mucho más si fuesen de otro modo… Sería más racional que lo principal en ellas fuese la conversación y no un baile.
—Mucho más racional sí… pero entonces ya no se parecería en nada a un baile. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

—Me gustarían infinitamente más los bailes si se llevaran a cabo de manera diferente… Sin duda sería mucho más racional que el orden del día consistiera en conversar en vez de bailar.
—Sería mucho más racional…, pero entonces no se parecería tanto, ni con mucho a un baile. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

—Los bailes me gustarían mucho más si fueran de otro modo… Sería mucho más razonable que en lugar de bailes se ofrecieran veladas en las que se pudiera conversar.
—Más razonable… pero entonces ya no se trataría de un baile. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

—Los bailes me gustarían mucho más si se organizaran de otra manera… Sin duda sería mucho más racional que primara la conversación sobre el baile.
—Mucho más racional… pero… entonces dejaría de ser baile. [trad. Marta Salís Canosa]

En un intento desesperado por atraer la atención de Darcy, Caroline parece mostrarse amistosa con Lizzy, lo que genera comentarios destacables.

Lizzy comenta, en cuanto a cómo castigar las palabras de Darcy, que:

We can all plague and punish one another.

Todos nos podemos atormentar y castigar. [trad. José de Urríes y Azara]

Todos podemos fastidiarnos y castigarnos mutuamente. [trad. Amando Lázaro Ros]

Todos podemos molestarnos y castigarnos unos a otros. [trad. José Luis López Muñoz]

Todos sabemos fastidiar y mortificarnos unos a otros. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Todos podemos fastidiarnos y castigarnos los unos a los otros. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Todos podemos castigarnos mutuamente. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Todos podemos hostigarnos y castigarnos unos a otros. [trad. Marta Salís Canosa]

Pone como ejemplo de ese tipo de castigo el reírse de las debilidades de alguien. Pero según Caroline:

we will not expose ourselves… by attempting to laugh without a subject.

En cuanto a burlarnos, no haremos de exponernos a hacerlo sin motivo. [trad. José de Urríes y Azara]

En cuanto a burlarnos de él, sin un motivo, sería exponernos demasiado. [trad. Amando Lázaro Ros]

En cuanto a reírnos, será mejor… no ponernos en evidencia tratando de reír sin motivo. [trad. José Luis López Muñoz]

En cuanto a reírnos de él sin más mi más, no debemos exponernos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

En cuanto a la risa, no nos pondremos en evidencia… intentando reírnos sin tener de qué. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No podemos hacerlo sin motivo. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

En cuanto a reírnos, preferiría que no nos pusiéramos en evidencia… tratando de hacerlo sin motivo. [trad. Marta Salís Canosa]

En cambio Lizzy señala:

I dearly love a laugh.

Me gusta mucho reírme. [trad. José de Urríes y Azara]

No hay cosa que me más me guste que dar bromas. [trad. Amando Lázaro Ros]

Me encanta reír. [trad. José Luis López Muñoz]

Me encanta reírme. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¡Con lo que me gusta reírme! [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Me gusta mucho reírme. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Me encanta reír. [trad. Marta Salís Canosa]

Lo divertido es que, Caroline logra captar la atención de Darcy, pero sólo para que éste tenga otro debate con Lizzy, del que, para variar, surgen otras tantas frases notables de temática mucho más seria y se concentran en una segunda entrada para el capítulo.

Read Full Post »

En JAcastellano, durante la semana del 3 al 9 de diciembre de 2012, leímos el capítulo 9 de Orgullo y prejuicio.

Este capítulo también resulta sustancioso. Por supuesto, la mayor parte de las citas provienen de las escaramuzas verbales entre Elizabeth y Darcy.

Todo comienza con los intentos en vano de Caroline Bingley por atraer a Darcy, quien se encuentra escribiendo una carta, en tanto que ella lo interrumpe continuamente y en cierto momento dice:

a person who can write a long letter, with ease, cannot write ill.

Quien sabe escribir con faclidad una carta larga no puede escribir mal. [trad. José de Urríes y Azara]

Quien tiene facilidad para escribir cartas largas no puede escribir mal [trad. Amando Lázaro Ros]

Si una persona escribe largas cartas con facilidad, es seguro que no escribe mal. [trad. José Luis López Muñoz]

Cuando una persona escribe cartas tan largas con tanta facilidad no puede escribir mal. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La persona que sabe escribir una carta larga con soltura no puede escribir mal. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Quien sabe escribir con facilidad una carta larga no puede escribir mal. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Si una persona escribe cartas largas con facilidad, no puede hacerlo mal. [trad. Marta Salís Canosa]

A su hermano le parece que ella lleva el elogio demasiado lejos, pero termina recibiendo una crítica a su propio estilo epistolar, bastante descuidado, así que se defiende al argumentar como excusa que:

My ideas flow so rapidly that I have not time to express them — by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents.

Mis ideas fluyen con tal rapidez que no me queda tiempo para expresarlas, por lo que a veces mis cartas no comunican ideas a mis lectores. [trad. José de Urríes y Azara]

Me fluyen las ideas con tanta rapidez que no me da tiempo de expresarlas… De ahí que los destinatarios de algunas de mis cartas no encuentren en ellas ni rastro de ideas. [trad. Amando Lázaro Ros]

Mis ideas fluyen con tanta rapidez que no tengo tiempo de expresarlas, por lo que a veces mis cartas no transmiten ninguna idea a mis corresponsales. [trad. José Luis López Muñoz]

Las ideas me vienen tan rápido que no tengo tiempo de expresarlas; de manera que, a veces, mis cartas no comunican ninguna idea al que las recibe. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Las ideas me fluyen con tanta rapidez que no tengo tiempo de expresarlas; a consecuencia de lo cual, a veces mis cartas no comunican ninguna idea en absoluto a mis corresponsales. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Mis ideas fluyen con tal rapidez que no me queda tiempo para expresarlas, por lo que a veces mis cartas no comunican todo lo que desearía. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Mis ideas fluyen con tanta rapidez que no tengo tiempo de expresarlas; de ahí que mis cartas a veces no transmitan nada a mis corresponsales. [trad. Marta Salís Canosa]

A lo que Lizzy responde:

Your humility… must disarm reproof.

La humildad de usted… tiene que desarmar a sus reprensores. [trad. José de Urríes y Azara]

Su modestia… lo pone a cubierto de reproches. [trad. Amando Lázaro Ros]

Su humildad… impide que se le pueda hacer ningún reproche. [trad. José Luis López Muñoz]

Su humildad… tiene que desarmar todos los reproches. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Su humildad… lo pone por encima de los reproches. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Su modestia… tiene que desarmar a sus censores. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Su humildad… sin duda desarma a sus detractores. [trad. Marta Salís Canosa]

Pero Darcy lo desestima y señala que:

Nothing is more deceitful… than the appearance of humility. It is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast.

No hay nada más engañoso que la apariencia de humildad. A menudo es sólo una carencia de opinión, y a veces una ostentación indirecta. [trad. José de Urríes y Azara]

Nada más capcioso que las apariencias de humildad. A veces nacen de pereza para sostener una opinión y a veces son un modo indirecto de elogiarse a sí mismo. [trad. Amando Lázaro Ros]

No hay nada más engañoso que la apariencia de humildad. Con frecuencia es sólo indiferencia ante la opinión ajena y a veces una manera indirecta de presumir. [trad. José Luis López Muñoz]

Nada es más engañoso que la apariencia de humildad. Normalmente no es otra cosa que falta de opinión, y a veces es una forma indirecta de vanagloriarse. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Nada más engañoso que la humildad aparente. Con frecuencia no es más que un desprecio a la opinión de los demás, y a veces es jactancia indirecta. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No hay nada más engañoso que la apariencia de humildad. A menudo sólo es carencia de opinión, y a veces una ostentación indirecta. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No hay nada más engañoso que la falsa modestia. Cuando no es despreocupación por las opiniones, es una manera indirecta de pavonearse. [trad. Marta Salís Canosa]

Pues además:

The power of doing any thing with quickness is always much prized by the possessor, and often without any attention to the imperfection of the performance.

La capacidad de hacer algo con presteza es siempre muy elogiada por su poseedor, y con frecuencia, sin fijarse en la imperfección que la acompaña. [trad. José de Urríes y Azara]

La rapidez en la ejecución es una de las cosas que más enorgullece a quien la posee, sin que dé muchas veces importancia a que la obra sea imperfecta. [trad. Amando Lázaro Ros]

La capacidad de hacer algo deprisa es siempre muy apreciada por quien la posee, sin prestar, a menudo, atención a lo imperfecto de la ejecución. [trad. José Luis López Muñoz]

Siempre se aprecia mucho el poder de hacer cualquier cosa con rapidez, y no se presta atención a la imperfección con la que se hace. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

El que está dotado de la capacidad de hacer algo con rapidez, siempre la valora mucho, y en muchos casos sin prestar atención alguna a la imperfección de la ejecución. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La capacidad de hacer algo con presteza es siempre muy elogiada por su poseedor, quien a menudo no advierte la imperfección que la acompaña. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Todo aquel que posee la capacidad de hacer las cosas con rapidez se siente orgulloso de ello, y no suele prestar atención a las imperfecciones de la ejecución. [trad. Marta Salís Canosa]

El pobre Bingley trata de defenderse ante el ataque con el comentario de que:

this is too much, to remember at night all the foolish things that were said in the morning.

Es demasiado eso de recordar por la noche todas las locuras que se han hecho por la mañana. [trad. José de Urríes y Azara]

¡Eso ya es demasiado. ¡Acordarse por la noche de todas las tonterías que se han dicho durante el día. [trad. Amando Lázaro Ros]

¡Esto es demasiado! ¡Recordar por la noche todas las tonterías que se han dicho por la mañana! [trad. José Luis López Muñoz]

Me parece demasiado recordar por la noche las tonterías que se dicen por la mañana. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Esto es demasiado, recordar por la noche todas las tonterías que se dijeron por la mañana. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¿Cómo se te ocurre recordarme por la noche todas las locuras que he hecho por la mañana? [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¡Esto es demasiado! ¡Tener que recordar por la noche todas las tonterías que se han dicho por la mañana! [trad. Marta Salís Canosa]

Con su racionalismo, Darcy le indica a su amigo que lo cree capaz de actuar tan precipitadamente como presume pues:

Your conduct would be quite as dependant on chance as that of any man I know.

Tu conducta sería tan dependiente del azar como la de otro cualquiera de los que conozco. [trad. José de Urríes y Azara]

Las circunstancias de habrían hecho obrar como a cualquier otro. [trad. Amando Lázaro Ros]

Tu conducta dependería de la casualidad, como les sucede a todas las personas que conozco. [trad. José Luis López Muñoz]

Tu conducta dependería de las circunstancias, como la de cualquier persona. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Tu conducta dependería de la suerte tanto o más que la de cualquier hombre que yo conozca. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Tu conducta dependería tanto del azar como la de cualquiera. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Tus actos dependerían del azar, como dependen los de todos los hombres que conozco. [trad. Marta Salís Canosa]

Eso parece desatar un debate entre Lizzy y Darcy respecto a la persuasión y a la influencia de la amistad, de lo que Lizzy parece estar a favor, pero que según se desenvolverán los acontecimientos, hay cierta ironía en la situación. Los argumentos van y vienen entre ellos.

“To yield readily — easily — to the persuasion of a friend is no merit….”
“To yield without conviction is no compliment to the understanding of either.”

—El ceder pronto y fácilmente a la persuasión de un amigo, ¿no es mérito…?
—El ceder sin convicción no habla en favor del entendimiento de ninguno de los dos. [trad. José de Urríes y Azara]

—No aprecia… el que un amigo accede prontamente a los deseos de otro amigo.
—Ni el buen juicio de uno ni el del otro quedan muy bien parados con pedir y acceder sin razones [trad. Amando Lázaro Ros]

—Ceder gustosamente, con facilidad, al poder de persuasión de un amigo no tiene ningún mérito.
—Ceder sin haber sido convencido no es un cumplido a la inteligencia de ambos. [trad. José Luis López Muñoz]

—El ceder pronto y fácilmente a la persuasión de un amigo, no tiene ningún mérito
—El ceder sin convicción dice poco en favor de la inteligencia de ambos [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

—No atribuye ningún mérito al plegarse de buena gana, con soltura, a la *persuasión* de un amigo.
—Ceder sin convicción no dice nada a favor del entendimiento del uno ni del otro. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

—El ceder de inmediato a la persuasión de un amigo, ¿no es de mérito…?
—El ceder sin convicción no habla en favor del entendimiento de ninguno de los dos. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

—Ceder de buena gana, con facilidad, a los intentos de persuasión de un amigo no es ningún mérito.
—Ceder sin convicción no es un cumplido a la inteligencia de nadie. [trad. Marta Salís Canosa]

Ella señala:

You appear… to allow nothing for the influence of friendship and affection. A regard for the requester would often make one readily yield to a request without waiting for arguments to reason one into it.

Parece… que no conoce usted nada a´la influencia de la amistad y del afecto. La consideración hacia el suplicante hace a menudo acceder a una súplica sin esperar argumentos que la abonen. [trad. José de Urríes y Azara]

Parece… que no deja… lugar a la influencia de la amistad y del cariño. Se suele muchas veces acceder a una petición cuando se quiere al que la hace, sin esperar que alegue razones. [trad. Amando Lázaro Ros]

Parece… que no concede… valor a la influencia de la amistad y del afecto. La consideración hacia el que pide obliga con frecuencia a una persona a ceder gustosamente a una demanda, sin esperar que se le convenza con argumentos racionales. [trad. José Luis López Muñoz]

Nunca permite que le influyan el afecto o la amistad. El respeto o la estima por el que pide puede hacernos ceder a la petición sin esperar ninguna razón o argumento. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Parece… que no cuenta… en absoluto con la influencia de la amistad y el afecto. La consideración hacia el que nos pide algo nos hace ceder con frecuencia y de buena gana a lo que nos pide, sin esperar ningún argumento que nos convenza. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Parece… que no cree… en la influencia de la amistad y el afecto. La consideración hacia el pedido de un amigo a menudo hace que accedamos a éste sin esperar argumentos que lo justifiquen. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No concede ningún valor a la influencia de la amistad y el afecto. Cuando apreciamos a alguien, a menudo cedemos gustosamente a sus peticiones sin necesidad de que nos convenza con argumentos. [trad. Marta Salís Canosa]

Darcy parece dispuesto a continuar el debate no sin que antes se especifiquen las circunstancias del caso que vayan a discutir. Pero antes de que los contrincantes puedan enfrascarse más en la disputa, Bingley propone una tregua y comenta que:

Arguments are too much like disputes.

Ésas son discusiones que se parecen mucho a disputas. [trad. José de Urríes y Azara]

Discutir y disputar son dos cosas que se parecen mucho. [trad. Amando Lázaro Ros]

Las discusiones se parecen demasiado a las disputas. [trad. José Luis López Muñoz]

Las discusiones se parecen demasiado a las disputas. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Las discusiones se parecen demasiado a las disputas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Ciertos temas de conversación se parecen mucho a disputas. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Las discusiones se parecen demasiado a las peleas. [trad. Marta Salís Canosa]

Por último, un comentario un tanto malicioso de Lizzy, que alude a las reglas de composición de cuadros pintorescos (muy en boga en la época de Jane Austen), en las que se establece que no debe haber grupos de más de tres animales. La mayoría de los traductores parece pasar por alto o desconocer la alusión, pues con excepción de Urríes y Azara, Alejandro Pareja y Marta Salís, todos hablan de personas.

Stay where you are. You are charmingly grouped, and appear to uncommon advantage. The picturesque would be spoilt by admitting a fourth.

Sigan ustedes. Resultan deliciosamente agrupados. Lo pintoresco del grupo se perdería con admitir un cuarto. [trad. José de Urríes y Azara]

Sigan ustedes por ahí. Forman un grupo encantador, que favorece a los tres. Una persona más descompondría el cuadro. [trad. Amando Lázaro Ros]

Quédense donde están. Forman un grupo encantador y quedan todos favorecidos. Se rompería el encanto añadiendo una cuarta persona. [trad. José Luis López Muñoz]

Quédense donde están. Forman un grupo encantador, está mucho mejor así. Una cuarta persona lo echaría a perder. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Quédense ustedes donde están. Forman un grupo encantador y muy favorecido. Un cuarto elemento estropearía el efecto pintoresco. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Sigan ustedes. Forman un grupo encantador. Una persona más no haría otra cosa que desfavorecerlo. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Quédense ahí. Forman ustedes un grupo encantador. Una cuarta figura estropearía lo pintoresco de la escena. [trad. Marta Salís Canosa]

Read Full Post »

Del 26 de noviembre al 2 de diciembre, en JAcastellano leímos el capítulo 9 de Orgullo y prejuicio para extraer las citas epigramáticas más memorables.

Ya en el capítulo previo se observaba una abundancia de citas y esa constante se presenta también en los que le suceden de manera más inmediata, más que nada porque somos testigos de la batalla verbal entre Lizzy y Darcy.

Debido a esa abundancia de citas, al igual que lo ocurrido en el capítulo 6, las citas se han dividido en dos distintas secciones y a cada una corresponderá una entrada.

Las primeras citas memorables del capítulo 9 surgen por el descubrimiento de que a Lizzy le gusta estudiar personalidades y que lleva también a la diferencia entre el campo y la ciudad.

Todo comienza con la admisión de Bingley de que:

Whatever I do is done in a hurry

Todo cuanto hago, lo hago de pronto. [trad. José Urríes de Azara]

Yo todo lo hago de súbito. [trad. Amando Lázaro Ros]

Todo lo que hago lo hago siempre deprisa. [trad. José Luis López Muñoz]

Yo todo lo hago repentinamente. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Yo lo hago todo con precipitación. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Todo cuanto hago, lo hago con rapidez. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Me gusta hacer las cosas de improviso. [trad. Marta Salís Canosa]

Lo cual a Lizzy de principio no le parece nada mal, pero ya verá las consecuencias de que alguien sea tan fácil de persuadir. Inicialmente le dice:

Oh! yes — I understand you perfectly.

—¡Oh, sÍ; le conozco a usted perfectamente! [trad. José Urríes de Azara]

Desde luego, lo comprendo a usted perfectamente. [trad. Amando Lázaro Ros]

Sí, sí; le entiendo perfectamente. [trad. José Luis López Muñoz]

¡Oh, sí! Le comprendo perfectamente. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¡Ah! Sí; le entiendo perfectamente. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¡Oh sí; lo conozco perfectamente! [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Sí… le comprendo perfectamente. [trad. Marta Salís Canosa]

Bingley admite que posiblemente eso no constituya un elogio por lo que:

to be so easily seen through… is pitiful.

Sea una desdicha el ser conocido tan a fondo. [trad. José Urríes de Azara]

Es lamentable que uno se transparente con tanta facilidad. [trad. Amando Lázaro Ros]

Ser tan transparente sea lastimoso. [trad. José Luis López Muñoz]

el que se me conozca fácilmente es lamentable. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Es lastimoso que lo calen a uno con tanta facilidad. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

El que a uno lo conozcan tan a fondo es una desdicha. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Ser tan transparente es lamentable. [trad. Marta Salís Canosa]

Lizzy trata de reconfortarlo con la idea de que:

It does not necessarily follow that a deep, intricate character is more or less estimable.

No hay que afirmar que un carácter difícil, intrincado, sea más o menos estimable. [trad. José Urríes de Azara]

No hay razón para estimar en más o en menos los caracteres profundos y complicados. [trad. Amando Lázaro Ros]

De ahí no sigue que una manera de ser poco clara o compleja resulte más o menos estimable. [trad. José Luis López Muñoz]

No significa necesariamente que un carácter profundo y complejo sea más o menos estimable [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No se desprende la consecuencia de que un carácter profundo e intrincado sea más o menos estimable. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Un carácter difícil no tiene por qué ser más o menos estimable. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Una personalidad misteriosa y compleja no tiene por qué ser mejor o peor. [trad. Marta Salís Canosa]

Y agrega:

but intricate characters are the most amusing. They have at least that advantage.

Pero los caracteres intrincados son los que más divierten. Por lo menos, tienen esa ventaja. [trad. José Urríes de Azara]

Pero lo que más me divierte es el estudio de los caracteres complicados. Tienen por lo menos, esta ventaja. [trad. Amando Lázaro Ros]

Pero los caracteres complejos son los más entretenidos. Tienen al menos esa ventaja. [trad. José Luis López Muñoz]

Y los caracteres complejos son los más apasionantes de todos. Por lo menos, tienen esa ventaja. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Pero los caracteres intrincados son los más entretenidos. Tienen esa ventaja, al menos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Pero los temperamentos difíciles son los que más divierten. Por lo menos, tienen esa ventaja. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Pero los caracteres misteriosos y complejos son los más interesantes. Tienen, al menos, esa ventaja. [trad. Marta Salís Canosa]

Eso provoca que Darcy intervenga con el comentario de que:

The country can in general supply but few subjects for such a study. In a country neighbourhood you move in a very confined and unvarying society.

El campo debe ofrecer poca materia para semejante estudio. En la vecindad del campo se mueve uno en una sociedad limitada y constante. [trad. José Urríes de Azara]

En el campo se encuentran, por lo general, pocos sujetos dignos de estudio. La sociedad con que uno trata en los pueblos es muy reducida y siempre la misma. [trad. Amando Lázaro Ros]

El campo proporciona en general pocos ejemplos para un estudio de esas características. En un entorno rural las personas se mueven en una sociedad muy restringida y sin variaciones. [trad. José Luis López Muñoz]

El campo no puede proporcionar muchos sujetos para tal estudio. En un pueblo se mueve uno en una sociedad invariable y muy limitada. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

En general, el campo sólo puede proporcionar pocos modelos para tales estudios. En un ambiente rural se mueve uno entre una sociedad restringida y nada variada. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

El campo debe ofrecer poca materia para semejante estudio. Las sociedades rurales son limitadas y poco variables. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

El campo proporciona en general muy poca materia para ese estudio. En un entorno rural uno se mueve en un ambiente muy cerrado. [trad. Marta Salís Canosa]

Lo que por supuesto, le granjea la animosidad de la Sra. Bennet. Por una vez Lizzy parece más tolerante cuando comenta:

But people themselves alter so much, that there is something new to be observed in them for ever.

Pero la gente varía tanto, que siempre hay algo nuevo que observar en ella. [trad. José Urríes de Azara]

Pero la gente varia tanto de un día a otro, que siempre hay algo nuevo que observar. [trad. Amando Lázaro Ros]

Pero la gente misma cambia tanto que siempre proporciona nuevos motivos de observación. [trad. José Luis López Muñoz]

Pero la gente cambia tanto, que siempre hay en ellos algo nuevo que observar. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Pero las propias personas cambian tanto que siempre hay algo nuevo que observar en ellas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Pero la gente cambia tanto, dondequiera que viva, que siempre hay algo nuevo que observar en ella. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (hace adiciones que no están en el texto original).

Pero las personas cambian tanto que siempre hay algo nuevo que descubrir en ellas. [trad. Marta Salís Canosa]

Mientras que la Sra. Bennet, que nunca sabe quedarse callada, cree anotarse una victoria contra Darcy al señalar que:

those persons who fancy themselves very important and never open their mouths, quite mistake the matter.

Yerran quienes se creen muy importantes y jamás abren la boca. [trad. José Urríes de Azara]

Los que, por creerse personajes importantes, no dicen esta boca es mía, la equivocan del todo. trad. Amando Lázaro Ros]

Las personas que se creen muy importantes y nunca abren la boca están completamente equivocadas. [trad. José Luis López Muñoz]

Esas personas que se creen muy importantes y nunca abren la boca, no tienen idea de educación. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Esas personas que se imaginan muy importantes y no abren nunca la boca la entienden muy mal. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Yerran quienes se creen muy importantes y jamás abren la boca. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Toda esa gente que se da tanta importancia y jamás abre la boca está muy equivocada. [trad. Marta Salís Canosa]

Una segunda entrada para las demás citas.

Read Full Post »

Older Posts »