Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for the ‘Charlotte Lucas’ Category

Durante la semana del 18 al 24 de marzo de 2013, en JAcastellano también leímos el capítulo 32 de Orgullo y prejuicio para extraer citas epigramáticas notables.

Nos encontramos con una segunda escena en la que Lizzy y Darcy se encuentran completamente solos, pero a diferencia de la ocasión anterior, Darcy ya no rehuye ni desea ignorar a Lizzy, sino que parece tantear el terreno respecto a ciertos motivos ulteriores.

La conversación gira inicialmente en torno a la partida de Netherfield y si Bingley regresará alguna vez a residir en Hertfordshire.

Pero después, el tema es el matrimonio de los Collins. Y Darcy como quien no quiere la cosa, comenta que para Charlotte:

It must be very agreeable… to be settled within so easy a distance of… family and friends.

Ha de ser muy grato… verse a tan poca distancia de su familia y amigos. [trad. José de Urríes y Azara]

Ha de resultar… muy agradable… casarse en un punto tan próximo al de la residencia habitual de su familia. [trad. Amando Lázaro Ros]

Debe ser muy agradable… vivir a tan poca distancia de su familia y amistades. [trad. José Luis López Muñoz]

Tiene que ser muy agradable… vivir a tan poca distancia de su familia y amigos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Debe ser muy agradable… estar establecida a una distancia tan cómoda de su familia y amigas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Ha de ser muy grato… vivir tan cerca de su familia y amigos. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Tiene que ser muy agradable… vivir tan cerca de su familia y de sus amigos. [trad. Marta Salís Canosa]

Debe de ser muy agradable… vivir a una distancia tan cómoda de su familia y sus amigos. [trad. José C. Vales]

Por lo que se enfrascan en un debate respecto a si realmente la distancia en cuestión es cercana, pero las alusiones hacen pensar a Lizzy que Darcy se refiere a la distancia entre Longbourn y Netherfield, cuando más bien parece tratarse de la distancia entre otros dos puntos (que tampoco son Meryton y Hunsford). Así que ella comenta:

I do not mean to say that a woman may not be settled too near her family.

No pretendo significar que una mujer no puede dejar de estar demasiado cerca de su familia. [trad. José de Urríes y Azara]

No he querido decir con eso que por muy cerca que una mujer se case, nunca el punto en donde se casa está situado demasiado cerca de su familia. [trad. Amando Lázaro Ros]

No quiero decir que una mujer no pueda vivir lejos de su familia. [trad. José Luis López Muñoz]

No quiero decir que una mujer no pueda vivir lejos de su familia. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Tampoco quiero decir que una mujer no pueda estar establecida demasiado cerca de su familia. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No pretendo afirmar que una mujer no pueda dejar de estar demasiado cerca de su familia. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No estoy diciendo que una mujer tenga que vivir cerca de su familia. [trad. Marta Salís Canosa]

No pretendo decir que una mujer no pueda vivir lejos de su familia. [trad. José C. Vales]

La distancia entre Meryton y Hunsford es de 50 millas, que a Lizzy no le parece una distancia cercana, pero en opinión de Darcy:

And what is fifty miles of good road? Little more than half a day’s journey. Yes, I call it a very easy distance.

¿Y qué son cincuenta millas de buen camino? Poco más de media jornada de viaje. Sí, la tengo por poca distancia. [trad. José de Urríes y Azara]

¿Y qué representan cincuenta millas de buena carretera? Poco más que mediodía de viaje. Para mí, al menos, eso es estar muy próximo. [trad. Amando Lázaro Ros]

¿Y qué son ochenta kilómetros si la carretera es buena? Poco más de medio día de viaje. Sí, yo lo llamo a eso poca distancia. [trad. José Luis López Muñoz] (Aquí el punto negativo es la transformación de la distancia del sistema métrico inglés al métrico decimal, la naturalización del texto a la lengua de traducción)

¿Y qué son cincuenta millas de buen camino? Poco más de media jornada de viaje. Sí, yo a eso lo llamo una distancia corta. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¿Y qué son cincuenta millas, habiendo buena carretera? Poco más de medio día de viaje. Sí, yo diría que es una distancia muy cómoda. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Habiendo una buena carretera, suponen muy poco. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¿Qué es esa distancia con una buena carretera? Apenas medio día de viaje. Sí, a eso lo llamo yo vivir muy cerca. [trad. Marta Salís Canosa] (La misma crítica hecha a la traducción de López Muñoz, el transformar las medidas del sistema inglés al sistema métrico decimal)

¿Y qué son cincuenta millas por un buen camino? Un viaje de poco más de medio día. Sí, yo lo llamaría una distancia *muy* cómoda. [trad. José C. Vales]

En respuesta, Lizzy ofrece las dos frases más epigramáticas del capítulo:

The far and the near must be relative, and depend on many varying circumstances.

Lejos o cerca son cosas relativas y dependen de muy variadas circunstancias. [trad. José de Urríes y Azara]

Cerca y lejos son términos relativos y su apreciación depende de muchas circunstancias. [trad. Amando Lázaro Ros]

La lejanía y la proximidad son relativas y dependen de muchas circunstancias. [trad. José Luis López Muñoz]

Lejos y cerca son cosas relativas y dependen de muy distintas circunstancias. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La lejanía y la cercanía dependen de muchas circunstancias variables. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Lejos y cerca son cosas relativas y dependen de muy variadas circunstancias. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La cercanía y lejanía son relativas y dependen de muchas y muy diversas circunstancias. [trad. Marta Salís Canosa]

La lejanía y la cercanía son cuestiones relativas y dependen de circunstancias muy particulares. [trad. José C. Vales]

Where there is fortune to make the expenses of travelling unimportant, distance becomes no evil.

Si hay suficiente fortuna para no conceder importancia a los gastos de viaje, la distancia no es un mal. [trad. José de Urríes y Azara]

Cuando se dispone de medios de fortuna suficientes para no reparar en los gastos que acarrea un viaje, la distancia no supone un inconveniente alguno. [trad. Amando Lázaro Ros]

Si se cuenta con la fortuna necesaria para que los gastos de viaje carezcan de importancia, la distancia no es un obstáculo. [trad. José Luis López Muñoz]

Si se tiene fortuna para no dar importancia a los gastos de los viajes, la distancia es lo de menos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La distancia no es ningún inconveniente cuando hay posibilidades económicas de afrontar los gastos de viaje. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Si hay suficiente fortuna para no conceder importancia a los gastos de viaje, la distancia no es un inconveniente. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Cuando nuestra fortuna nos permite viajar sin preocuparnos de los gastos, la distancia no es un inconveniente. [trad. Marta Salís Canosa] (el problema de esta versión es el uso de la primera persona del plural —nuestra, nos―, en el texto en inglés se mantiene neutral y de ahí la distancia del personaje con sus palabras, no dice “nos”, no es incluyente al enunciar esas palabras).

Donde hay dinero, el gasto de un viaje carece de importancia y la distancia no es ninguna desgracia. [trad. José C. Vales]

Finalmente, ante ese inesperado tête-à-tête, Charlotte intuye que Darcy está interesado en su amiga, pero como Lizzy rechaza la idea, su amiga prefiere no insistir debido a:

the danger of raising expectations which might only end in disappointment.

Temor a que naciesen esperanzas que sólo podían acabar en disgustos. [trad. José de Urríes y Azara] (¿”dissapointment” como “disgusto”?)

Temor a despertar… esperanzas que tal vez no se cumpliesen luego. [trad. Amando Lázaro Ros]

El temor de crear unas esperanzas que pudieran acabar en decepción. [trad. José Luis López Muñoz]

Evitar el peligro de engendrar esperanzas imposibles [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

El peligro de suscitar unas esperanzas que quizá terminasen en una desilusión. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Temor a que naciesen esperanzas que sólo podían acabar en disgustos. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (En esta traducción siguen apareciendo indicios de que está basada en la de Urríes, como es la traducción de “dissapointment” como “disgusto”)

Miedo de sembrar unas esperanzas que sólo podían acabar en decepción. [trad. Marta Salís Canosa]

Se corría el peligro de levantar expectativas que a lo mejor sólo acababan en desilusión. [trad. José C. Vales]

Read Full Post »

Igualmente, del 11 al 17 de febrero de 2013, en JAcastellano también leímos el capítulo 22 de Orgullo y prejuicio para extraer epigramas.

Se trata del capítulo en el que, a dos días de que Lizzy lo rechazara, Collins consigue que alguien más lo acepte como marido: Charlotte Lucas.

Sólo han aparecido dos citas casi epigramáticas, pero tienen un tono triste, pues hacen ver la limitada situación que las gentilmujeres tenían en aquella época.

marriage… was the only provision for well-educated young women of small fortune, and however uncertain of giving happiness, must be their pleasantest preservative from want.

Matrimonio… la única colocación honrosa de una joven bien educada y con escasa fortuna; y aunque no era de asegurar que proporcionase dichas, había de ser el más grato refugio contra la necesidad. [trad. José de Urríes y Azara]

Casarse… no había otra salida honrosa para una joven bien educada y con escasos medios de fortuna. Si no era seguro que el matrimonio hiciese feliz a una mujer, era, sin embargo, el remedio más agradable contra la pobreza. [trad. Amando Lázaro Ros]

Casarse… se trataba de la única manera honorable de que una joven bien educada, pero con pocos medios de fortuna, se asegurara el porvenir y, aunque incierto como fuente de felicidad, el vínculo matrimonial representaba la manera menos desagradable de cubrir sus necesidades. [trad. José Luis López Muñoz]

Matrimonio… era la única colocación honrosa para una joven bien educada y de fortuna escasa, y, aunque no se pudiese asegurar que fuese una fuente de felicidad, siempre sería el más grato recurso contra la necesidad. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Casarse… era la única salida para las jóvenes bien educadas de poca fortuna, y por inciertas que fueran sus perspectivas de aportar felicidad, había de ser el medio más agradable de protegerlas de la necesidad. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Matrimonio… la única aspiración honrosa de una joven bien educada y con escasa fortuna; y aunqueera seguro que proporcionase dicha, constituía el más grato refugio contra la necesidad. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Casarse… era la única forma respetable que una joven educada y de escasa fortuna se asegurara el porvenir y, aunque no garantizara su felicidad, era el mejor modo de no pasar privaciones. [trad. Marta Salís Canosa]

Si bien es muy común que una gran parte de las lectoras de las novelas de Jane Austen idealicen el mundo de hace 200 años, frases así hacen poner los pies sobre la tierra, ¿no?

El asunto se redondea en el último enunciado del capítulo, cuando se nos deja ver el sentir de Lizzy respecto a la decisión que Charlotte ha tomado:

To the pang of a friend disgracing herself and sunk in her esteem, was added the distressing conviction that it was impossible for that friend to be tolerably happy in the lot she had chosen.

A la angustia por rebajarse la amiga y por que descendiese en su estimación, se vino a añadir el aflictivo convencimiento de serle imposible el vivir pasablemente dichosa con la suerte que había elegido. [trad. José de Urríes y Azara]

La pena que le producía el estigma de su amiga y lo que perdía en su estimación, se reforzaba con la lamentable creencia de que… no podía ser ni aun pasablemente feliz con aquel partido. [trad. Amando Lázaro Ros]

Al dolor de ver que una amiga se comportaba vergonzosamente y bajaba en su estima se añadió el turbador convencimiento de que no era imposible que… fuese razonablemente feliz con el destino que había elegido. [trad. José Luis López Muñoz]

Al dolor que le causaba ver cómo su amiga se había desacreditado y había perdido mucha de la estima que le tenía, se añadía el penoso convencimiento de que le sería imposible ser feliz con la suerte que había elegido. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Al pesar de ver a una amiga deshonrarse de esa manera y caer en su consideración, se añadía el convencimiento inquietante de que era imposible que dicha amiga gozara de una felicidad tolerable con la suerte que había elegido. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No solamente le dolía ver a su amiga rebajada y disminuida en su estima, sino saber que era del todo imposible que fuera dichosa con la suerte que había elegido. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Al dolor de ver cómo su amiga se degradaba y se rebajaba en su consideración se sumó la convicción angustiosa de que no podía ser medianamente feliz con el destino que había elegido. [trad. Marta Salís Canosa]

Read Full Post »

Durante la semana del 28 de enero al 3 de febrero, en JAcastellano realizamos la lectura de uno de los capítulos más representativos de Orgullo y prejuicio, el capítulo 18, correspondiente al famoso baile de Netherfield, del que además en el texto se nos da una fecha precisa, pues ocurre en martes 26 de noviembre.

En general, es un capítulo muy sustancioso y además en el que abundan las citas epigramáticas nuevamente, en parte porque de nuevo se enfrentan nuevamente en duelo verbal Lizzy y Darcy y eso también obliga a abrir dos entradas para este capítulo.

En esta primera parte, les presentamos las citas en las que se encuentran involucrados los protagonistas.

La primera aparece cuando Darcy le solicita el baile, y Charlotte trata de que Lizzy sea más razonable respecto a aquél, a lo que Lizzy responde:

To find a man agreeable whom one is determined to hate! Do not wish me such an evil.

¡Encontrar agradable a un hombre a quien se ha determinado odiar! No me desees semejante mal. [trad. José de Urríes y Azara]

¡Encontrar simpático al hombre que una está dispuesta a odiar! No me desees una desgracia tan grande. [trad. Amando Lázaro Ros]

¡Encontrar agradable a un hombre a quien estoy decidida a aborrecer! No me quieras tan mal. [trad. José Luis López Muñoz]

¡Encontrar encantador a un hombre que debe ser odiado! No me desees tanto mal. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¡Encontrar agradable a un hombre al que una está decidida a odiar! No me desees ese mal. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¡Encontrar agradable a un hombre a quien se ha decidido odiar! No me desees semejante mal. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¡Encontrar encantador a un hombre a quien se ha decidido odiar! No me desees semejante castigo. [trad. Marta Salís Canosa]

Una vez que han comenzado a bailar, para fastidiar a Darcy (Y Lizzy no se da cuenta del extraño placer que eso le produce) se propone obligarlo a hacer conversación con las siguentes palabras, que se refieren al comportamiento de una pareja de baile:

It would look odd to be entirely silent for half an hour together; and yet for the advantage of some; conversation ought to be so arranged, as that they may have the trouble of saying as little as possible.

Parecería raro estar juntos en silencio durante media hora; pero, en beneficio de algunos, la conversación hay que llevarla de modo que se diga lo menos posible. [trad. José de Urríes y Azara]

Me resulta muy raro estar dos personas juntas y completamente calladas durante media hora. Ya sé que para la conveniencia de algunos, habría que arreglar la conversación de manera que se molestasen en hablar lo menos posible. (Una de las desventajas de esta traducción es que aparezca la primera persona, cuando en realidad no se asume un “yo” sino que se mantiene la distancia en tercera persona). [trad. Amando Lázaro Ros]

Parecería extraño callar durante media hora, aunque para agradar a algunos, la conversación debería organizarse de tal manera que se vean obligados a decir lo menos posible. [trad. José Luis López Muñoz]

Sería extraño estar juntos durante media hora sin decir ni una palabra. Pero en atención de algunos, hay que llevar la conversación de modo que no se vean obligados a tener que decir más de lo preciso. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Parecería raro pasar media hora juntos en silencio completo; no obstante, hay algunos para los que conviene que la conversación esté ordenada de tal modo que tengan que molestarse en decir lo mínimo posible. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Es preciso hablar un poco, pues de lo contrario parecería extraño estar juntos en silencio durante media hora; pero, en beneficio de algunos, la conversación debería desarrollarse de modo que se diga lo menos posible. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Sería muy extraño que dos personas pasaran media hora juntas sin despegar los labios; aunque, para contentar a algunos, la conversación debería organizarse de tal modo que apenas tuvieran que decir nada. [trad. Marta Salís Canosa]

Una de nuestras citas preferidas, aunque podría dudarse de su carácter epigramático, es la mención a las características que, según Lizzy (aunque hay que admitir que lo dice un tanto sarcásticamente), ella y Darcy comparten. La cita completa dice:

We are each of an unsocial, taciturn disposition, unwilling to speak, unless we expect to say something that will amaze the whole room, and be handed down to posterity with all the eclat of a proverb.

Ambos somos de igual temple insociable, taciturno; enemigo de hablar, a no ser que esperemos decir algo que admire a la reunión y que pase a la posteridad con el brillo de un proverbio. [trad. José de Urríes y Azara]

Ambos somos insociables y taciturnos, poco dispuestos a la conversación, a menos que se nos ocurra decir algo que deje asombrada a toda la concurrencia, y que pase a las generaciones venideras con el prestigio de un axioma. [trad. Amando Lázaro Ros]

Los dos tenemos un temperamento antisocial, taciturno, y estamos poco dispuestos a hablar a no ser que esperemos decir algo que sorprenda a todos los presentes y que pueda transmitirse a la posteridad con todo el brillo de un proverbio. [trad. José Luis López Muñoz]

Los dos somos insociables, taciturnos y enemigos de hablar, a menos que esperemos decir algo que deslumbre a todos los presentes y pase a la posteridad con todo el brillo de un proverbio.[trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Los dos tenemos una disposición antisocial, somos taciturnos, no queremos hablar a no ser que esperemos decir algo que sorprenda a toda la sala y que se transmita a la posteridad con valor proverbial. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Ambos somos insociables, taciturnos, enemigos de hablar a menos que esperemos decir algo que deje boquiabierto a quien escucha y pase a la posteridad con el brillo de un proverbio. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Ambos somos poco sociables y taciturnos, y estamos poco dispuestos a hablar a no ser que esperemos decir algo que asombre a todo el mundo y que pase a la posteridad con el lustre de un proverbio. [trad. Marta Salís Canosa]

Tras esa observación sobre la ‘semejanza’ de carácter, con la que Darcy no concuerda, en especial en lo que se refiere a ella, Lizzy responde:

I must not decide on my own performance.

No debo yo juzgar mi propia obra. [trad. José de Urríes y Azara]

Si lo he conseguido o no, es cosa que deben decidir otros (¿?) [trad. Amando Lázaro Ros]

No debo opinar sobre mi propia actuación. [trad. José Luis López Muñoz]

No puedo juzgar mi propia obra. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No debo ser yo la que juzgue mis propias obras. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No soy quien para juzgar mis propias obras. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No soy la más indicada para juzgarlo. [trad. Marta Salís Canosa]

Cabe señalar además Darcy no parece querer una confrontación, pero finalmente ante la provocación de Lizzy respecto a Wickam, se ve obligado a decir respecto a éste:

blessed with such happy manners as may ensure his making friends–whether he may be equally capable of retaining them, is less certain.

Dotado de tan gratos modales que puede descontar que haga amigos. Menos seguro es que sea igualmente capaz de conservarlos. [trad. José de Urríes y Azara]

Dotado de una simpatía tal que le da seguridad de hacer amigos…, pero el que sepa conservarlos, ya no es tan seguro. [trad. Amando Lázaro Ros]

Su trato agradable permita… hacer amigos con facilidad; es menos seguro en cambio, que sea capaz de conservarlos. [trad. José Luis López Muñoz]

Dotado de tan gratos modales que ciertamente puede hacer amigos con facilidad. Lo que es menos cierto, es que sea igualmente capaz de conservarlos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Goza de modales tan afortunados que pueden servirle para hacer amigos; es menos seguro que sea igualmente capaz de conservarlos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Dotado de gratos modales que no le resulta difícil hacer amigos. Menos seguro es que sea igualmente capaz de conservarlos. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Tanto encanto que no es raro que haga amigos; lo que no es tan seguro es que sea capaz de conservarlos. [trad. Marta Salís Canosa]

Un poco más adelante, tras la interrupción de Sir William, Darcy trata de mantener la calma y hacer conversación, pero Lizzy, cada vez más molesta, responde:

I cannot talk of books in a ball-room; my head is always full of something else.

No puedo hablar de libros en un salón de baile; mi cabeza está siempre llena de alguna otra cosa. [trad. José de Urríes y Azara]

(¡Sorpresa! Amando Lázaro Ros omite esta frase y la que le sigue que responde Darcy). [trad. Amando Lázaro Ros]

No puedo hablar de libros en un salón de baile; tengo la cabeza llena de otras cosas. [trad. José Luis López Muñoz]

No puedo hablar de libros en un salón de baile. Tengo la cabeza ocupada con otras cosas. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No puedo hablar de libros en un salón de baile; siempre tengo otras cosas en la cabeza. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No puedo hablar de libros en un salón de baile, donde mi cabeza está siempre llena de otras cosas. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No puedo hablar de libros en un salón de baile; mi cabeza está llena de otras cosas. [trad. Marta Salís Canosa]

¿Sería un temor a encontrar realmente afinidades?

Antes de concluir las piezas de baile, Lizzy lanza un último dardo contra Darcy, nuevamente haciendo alusión a Wickham y refiriéndose a lo que Darcy había dicho de sus propios defectos (en el capítulo 11) y que es posiblemente la cita más epigramática de todo el capítulo.

It is particularly incumbent on those who never change their opinion, to be secure of judging properly at first.

Los que jamás cambian de opinión deben asegurarse de juzgar bien al principio. [trad. José de Urríes y Azara]

Los que nunca cambian de opinión deben cuidar de una manera especial que su primer juicio sea correcto. [trad. Amando Lázaro Ros]

Quienes nunca cambian de opinión tienen que estar muy seguros de juzgar correctamente la primera vez. [trad. José Luis López Muñoz]

Los que nunca cambian de opinión deben cuidarse de una manera especial de que su primer juicio sea correcto. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Las personas que no cambian nunca de opinión tienen un deber especial de asegurarse de juzgar bien al principio. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Los que jamás cambian de opinión deben asegurarse de juzgar bien al principio. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Quienes jamás cambian de opinión tienen que estar muy seguros de juzgar correctamente al principio. [trad. Marta Salís Canosa]

Read Full Post »

En la semana del 5 al 11 de noviembre de 2012, en JAcastellano leímos el cap. 6 de Orgullo y prejuicio.

Fue notable el número de citas epigramáticas que pudieron extraerse de ese capítulo, según los cálculos, fueron más de 10 citas. La mayoría se refieren al matrimonio y las enuncia Charlotte Lucas, mientras que aparecen unas cuantas dichas por Darcy y Sir William Lucas.

Dada la abundancia de citas, éstas se han repartido en dos entradas. La mayor parte de las citas epigramáticas del capítulo 6 salen de boca de Charlotte Lucas, quien ofrece su opinión respecto al amor, el cortejo y el matrimonio. Combina un tanto de pragmatismo y pocas ilusiones al respecto.

Muchas de las citas aparecen en un solo párrafo de corrido, pero cada enunciado en él puede funcionar casi de manera independiente, así que se han separado así:

It may perhaps be pleasant… to be able to impose on the public in such a case; but it is sometimes a disadvantage to be so very guarded.

Acaso sea grato poder imponerse al público…; más veces es desventaja llevarlo tan oculto. [trad. José Urríes de Azara]

… no está mal el despistar a la gente; pero hay ocasiones en que resulta desventajoso ser tan reservada. [trad. Amando Lázaro Ros].

Quizá sea agradable escapar… a la curiosidad de la gente, pero en algunas ocasiones puede ser una desventaja tanta reserva. [trad. José Luis López Muñoz]

Tal vez sea mejor… poder escapar a la curiosidad de la gente; pero a veces es malo ser tan reservada. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Puede que sea agradable ser capaz de engañar a la opinión pública…, pero a veces es una desventaja ser tan enormemente discreta. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Tal vez sea agradable poder engañar a la gente…; pero a veces no conviene ocultarlo tanto. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Quizá sea acertado engañar a la gente…, pero tanta discreción tiene a veces sus inconvenientes. [trad. Marta Salís Canosa]


If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him
and it will then be but poor consolation to believe the world equally in the dark.

Si una mujer disimula su afecto con igual habilidad ante el objeto que lo provoca, puede perder la oportunidad de hacer decidirse a éste;
y entonces seré mezquino consuelo suponer al mundo en igual ignorancia. [trad. José Urríes de Azara]

Ocultando sus pensamientos al hombre a quien ama puede una mujer perder la ocasión de despertar su amor,
y es un triste consuelo para ella pensar que nadie se ha enterado de que estaba enamorada. [trad. Amando Lázaro Ros].

Si una mujer oculta con tanta habilidad su afecto a la persona amada, quizá pierda la oportunidad de ser correspondida
y sería muy triste consuelo que el resto del mundo tampoco lo supiera. [trad. José Luis López Muñoz]

Si una mujer disimula su afecto al objeto del mismo, puede perder la oportunidad de conquistarle;
y entonces es un pobre consuelo pensar que los demás están en la misma ignorancia. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Si una mujer oculta con tal maña su afecto al objeto de éste, puede perder la oportunidad de ganárselo;
y entonces será un triste consuelo considerar que todo el mundo se ha quedado igualmente a oscuras. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Si una mujer se obstina en ocultar sus sentimientos al hombre que ama, puede perder la oportunidad de conservarlo,
y entonces será mezquino consuelo suponer que se ha burlado de todo el mundo. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Si una mujer oculta con tanta habilidad sus sentimientos al destinatario de su cariño, puede perder la oportunidad de asegurarse su amor;
¡qué triste consuelo sería entonces haberlos ocultado a los demás! [trad. Marta Salís Canosa]


There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment, that it is not safe to leave any to itself.
We can all begin freely — a slight preference is natural enough

Hay tanto de gratitud o de vanidad en casi todas las afecciones, que no es cauto abandonarlas a sí mismas.
Principiamos con la mayor libertad; una pequeña diferencia natural. [trad. José Urríes de Azara]

En los enamoramientos entran por mucho la gratitud y la vanidad; de ahí que sea peligroso dejar que surjan por sí mismos.
Su iniciación puede ser espontánea y empezar como una sencilla preferencia, cosa muy natural. [trad. Amando Lázaro Ros].

Hay tanto de gratitud o de vanidad en casi todos los afectos que es peligroso abandonarlos a sus propios medios.
Todos podemos empezar de manera espontánea: una ligera preferencia es cosa bastante natural. [trad. José Luis López Muñoz]

Hay tanto de gratitud y vanidad en casi todos, los cariños, que no es nada conveniente dejarlos a la deriva.
Normalmente todos empezamos por una ligera preferencia, y eso sí puede ser simplemente porque sí, sin motivo [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

En casi todos los apegos hay tanta proporción de agradecimiento y vanidad que no es prudente descuidar ninguno de los dos factores.
Todas podemos empezar libremente: una leve diferencia es bastante natural [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Hay tanto de gratitud o de vanidad en casi todos los defectos, que no es cauto abandonarse a ellos.
Se puede comenzar con la mayor libertad (una pequeña preferencia es lo más natural) [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Hay una parte tan grande de gratitud o vanidad en la mayoría de los afectos que es arriesgado dejarles obrar con independencia.
Todos podemos empezar con espontaneidad: una ligera predilección es bastante natural. [trad. Marta Salís Canosa]


there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement.

hay pocas de nosotras que posean suficiente corazón para enamorarse de veras sin estímulo. [trad. José Urríes de Azara]

somos pocos los que tenemos suficiente valentía para enamorarnos del todo si la otra parte no nos anima. [trad. Amando Lázaro Ros].

son muy pocas las personas que tienen suficiente corazón como para enamorarse de verdad sin que se les den ánimos. [trad. José Luis López Muñoz]

hay muy pocos que tengan tanto corazón como para enamorarse sin haber sido estimulados. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

somos muy pocas las que tenemos valor suficiente para estar verdaderamente enamoradas sin dar aliento. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

pocas de nosotras poseemos suficiente corazón para enamorarnos de veras sin estímulo. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

muy pocos tenemos suficiente corazón para enamorarnos de verdad sin que nos den alas. [trad. Marta Salís Canosa]


In nine cases out of ten, a woman had better shew more affection than she feels.

En nueve casos de diez, la mujer muestra más bien mayor afecto del que siente. [trad. José Urríes de Azara]

De diez casos, en nueve yo aconsejaría a las mujeres que demostrasen más afecto que el que realmente sienten. [trad. Amando Lázaro Ros].

En nueve casos de cada diez, más le vale a una mujer manifestar un afecto más intenso del que en realidad siente. [trad. José Luis López Muñoz]

En nueve de cada diez casos, una mujer debe mostrar más cariño del que siente. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

En nueve de cada diez casos, a la mujer le conviene más manifestar más afecto del que siente. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

En nueve casos de diez, la mujer demuestra mayor afecto del que siente. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

En nueve de cada diez casos, conviene que la mujer muestre más afecto del que siente. [trad. Marta Salís Canosa]

Momentos después Charlotte agrega:

Happiness in marriage is entirely a matter of chance.

La felicidad del matrimonio es cuestión de suerte. [trad. José Urríes de Azara]

La felicidad en el matrimonio es sólo cuestión de suerte. [trad. Amando Lázaro Ros]

La felicidad en el matrimonio es cuestión de suerte. [trad. José Luis López Muñoz]

La felicidad en el matrimonio es sólo cuestión de suerte. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La felicidad en el matrimonio es enteramente una cuestión de azar. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La felicidad en el matrimonio es cuestión de suerte. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La felicidad en el matrimonio es sólo cuestión de suerte. [trad. Marta Salís Canosa]


If the dispositions of the parties are ever so well known to each other, or ever so similar before-hand, it does not advance their felicity in the least. They always contrive to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation

Que las cualidades de cada cual sean recíprocamente bien conocidas o resulten muy semejantes es cosa que, en último término, no la aumenta [la felicidad en el matrimonio]. Siguen dichas cualidades desarrollándose después con suficientes diferencias para poseer su tono molesto. [trad. José Urríes de Azara]

no se adelanta nada para conseguirla [felicidad en el matrimonio] con que las dos partes se conozcan a fondo, o con que parezca de antemano que tienen los mismos gustos. Una vez casados se van diferenciando lo bastante para molestarse mutuamente. [trad. Amando Lázaro Ros]

Aunque ambos cónyuges conozcan perfectamente la manera del ser del otro, o incluso aunque descubran de antemano una gran similitud, no se sigue de ahí que su felicidad esté garantizada. Con el paso del tiempo siempre llegan a distanciarse lo suficiente como para que les corresponda su parte alícuota de sufrimiento. [trad. José Luis López Muñoz]

El que una pareja crea que son iguales o se conozcan bien de antemano, no les va a traer la felicidad en absoluto. Las diferencias se van acentuando cada vez más hasta hacerse insoportables. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

El que ambos conozcan perfectamente de antemano sus idiosincrasias respectivas, el que éstas sean parecidísimas no facilita para nada la felicidad de los dos. Siempre siguen volviéndose lo bastante distintos después como para llevarse su parte de disgustos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

En cualquier caso, el que uno conozca las cualidades del otro no hace que éstas aumenten [la traductora omite varias palabras]. Incluso es posible que se transformen en una molestia [trad. Ana Ma. Rodríguez]

El hecho de que los novios se conozcan bien o sepan que sus temperamentos son afines no asegura en absoluto su felicidad. Los dos acabarán distanciándose lo suficiente para pagar su cuota de sufrimiento. [trad. Marta Salís Canosa]


Y remata con:

it is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life.

mejor es conocer lo menos posible los defectos de la persona con quien se ha de pasar toda la vida. [trad. José Urríes de Azara]

es una ventaja saber lo menos posible de los defectos de la persona con que ha de pasar una la vida. [trad. Amando Lázaro Ros]

es mejor saber lo menos posible de los defectos de la persona con la que vas a pasar la vida. [trad. José Luis López Muñoz]

es mejor saber lo menos posible de la persona con la que vas a compartir tu vida. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

es mejor conocer lo menos posible los defectos de la persona con quien has de pasar tu vida. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

es mejor conocer lo menos posible las características de la persona con quien se ha de pasar toda la vida. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

mejor es saber lo menos posible de los defectos de la persona con la que vas a pasar la vida. [trad. Marta Salís Canosa]

Lizzy intenta contrargumentar la postura de Charlotte. De entre todos sus alegatos, la única cita epigramática que enuncia es:

But if a woman is partial to a man, and does not endeavour to conceal it, he must find it out.

Pero si una mujer está interesada por un hombre y no trata de ocultarlo, él habrá de descubrirlo. [trad. José Urríes de Azara]

Cuando una mujer no lo oculta, el hombre que es objeto de sus preferencias acaba por enterarse. [trad. Amando Lázaro Ros]

Pero si a una mujer le gusta un hombre y no se esfuerza por ocultarlo, el interesado tiene que descubrirlo. [trad. José Luis López Muñoz]

Pero si una mujer está interesada por un hombre y no trata de ocultarlo, él tendrá que acabar por descubrirlo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Pero si una mujer tiene afición a un hombre y no se esfuerza por ocultarlo, él debe darse cuenta de ello. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Pero si una mujer está interesada por un hombre y no trata de ocultarlo, él lo descubrirá más tarde o más temprano. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Pero, cuando una mujer siente debilidad por un hombre y no hace nada por ocultarlo, tiene que descubrirlo él. [trad. Marta Salís Canosa]

Las citas del capítulo 6 continuarán en una segunda entrada.

Read Full Post »

Older Posts »