Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for the ‘George Wickham’ Category

En la semana del 10 al 16 de junio, en JAcastellano revisamos el capítulo 52 de Orgullo y prejuicio.

La importancia de toda la información que aparece en este capítulo, en especial en la carta de la Sra. Gardiner, hace perder de vista por un momento las citas epigramáticas. Sin embargo, si contiene algunas.

Por ejemplo en la carta, la Sra. Gardiner señala que:

Slyness seems the fashion.

El disimulo parece estar de moda. [trad. José de Urríes y Azara]

El disimulo parece estar hoy de moda. [trad. Amando Lázaro Ros] (Al añadir el “hoy”, marca un énfasis que el original no tiene)

La cautela parece estar de moda. [trad. José Luis López Muñoz]

El disimulo está de moda. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Parece que la reserva es la última moda. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La reserva para estar de moda. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La astucia parece estar de moda. [trad. Marta Salís Canosa] (Aunque comúnmente ‘slyness’ se traduce como astucia, para este caso existe otra acepción: disimulo).

La astucia es cosa de gente elegante. [trad. José C. Vales] (Parece que no entendió el enunciado, pues le cambió el sentido. Para este caso, ‘slyness’ no se refiere a ‘astucia’, ni tampoco hay ninguna referencia a “gente elegante” en el texto original)

Cuando Lizzy reflexiona respecto a lo que ha hecho Darcy, llega a la conclusión de que hay un obstáculo insuperable, el no poder soportar la idea de emparentar con Wickham, y lo entiende:

Every kind of pride must revolt from the connection.

Cualquier linaje de orgullo tenía que revolverse contra ese vínculo. [trad. José de Urríes y Azara]

Todos sus orgullos tenían que sublevarse contra semejante posible parentesco. [trad. Amando Lázaro Ros] (Personaliza con “sus”, cuando se habla de “todo tipo de orgullo”)

El orgullo en todas sus manifestaciones tenía que revelarse contra semejante lazo. [trad. José Luis López Muñoz] (Error de ortografía, pues se trata de “rebelarse” no de “revelarse”)

El más elemental orgullo tenía que rebelarse contra ese vínculo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Todo su orgullo debía rebelarse contra tal parentesco. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Cualquier clase de orgullo tenía que revolverse contra ese vínculo. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Cualquier orgullo tendría que rebelarse contra ese parentesco. [trad. Marta Salís Canosa]

Hasta el más mínimo orgullo se retorcería ante ese parentesco. [trad. José C. Vales]

Luego, cuando Lizzy tiene que soportar la intromisión de Wickham, cuando comenta lo que dijo la Sra. Reynolds de él, trata de minimizar el asunto con:

At such a distance as that… things are strangely misrepresented.

Desde lejos… las cosas se saben mal. [trad. José de Urríes y Azara]

Cuando las cosas que se cuentan llegan tan lejos, siempre sufren extrañas transformaciones. [trad. Amando Lázaro Ros]

A tan gran distancia, ya se sabe, las cosas se desvirtúan extrañamente. [trad. José Luis López Muñoz]

A tanta distancia las cosas se desfiguran. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Se comió el “strangely”)

Desde tan lejos, la gente se hace ideas extrañas de las cosas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Desde tan lejos… las cosas parecen muy distintas de lo que en realidad son. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

A tanta distancia, se tergiversan las cosas. [trad. Marta Salís Canosa]

Estando tan lejos se tergiversan de mala manera las cosas. [trad. José C. Vales]

Un pensamiento de Lizzy respecto a la deuda que tienen con Darcy:

It was painful, exceedingly painful, to know that they were under obligations to a person who could never receive a return.

Era penoso, extraordinariamente penoso, quedar obligados a una persona que jamás podría recibir el pago. [trad. José de Urríes y Azara]

Era penoso, excesivamente penoso, el sentirse obligada a una persona a la que no habría modo de corresponder. [trad. Amando Lázaro Ros] (Se habla de “they”, “ellos”, la obligación no es exclusiva de un sujeto en singular, en este caso Lizzy, además que así cae en una contradicción al asumir que entonces ella no podría corresponderle y hacer suponer que se trata de sentimientos, más que sabemos que ahora sí lo quiere, el “return” es de corresponder el favor, devolver el favor, pagar el favor)

Era doloroso, extraordinariamente doloroso, saber que toda su familia estaba en deuda con alguien a quien nunca podrían recompensar como se merecía. [trad. José Luis López Muñoz]

Era muy penoso quedar obligados de tal forma a una persona a la que nunca podrían pagar lo que había hecho. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Era doloroso, dolorosísimo, saber que mantenían una deuda de gratitud hacia una persona a la que jamás podrían pagar. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez] (Parece muy buena elección traducir “obligation” como deuda de gratitud)

Era penoso, extraordinariamente penoso haber contraído una deuda de gratitud con una perona a la que ninca podría recompensar. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Era doloroso, terriblemente doloroso, saber que estaban en deuda con una persona a la que nunca podrían compensar. [trad. Marta Salís Canosa]

Resultaba doloroso, extraordinariamente doloroso, saber que estaban en deuda con una persona a la que nunca podrían devolverle el favor. [trad. José C. Vales]

También ante la interrupción de Wickham, Lizzy se ve forzada a responder de manera amable con:

It does not follow that the interruption must be unwelcome.

No se sigue ahí que la interrupción sea mal recibida. [trad. José de Urríes y Azara]

No se sigue que la interrupción tenga que ser desagradable. [trad. Amando Lázaro Ros]

No quiere decir que la interrupción sea inoportuna. [trad. José Luis López Muñoz]

No quiere decir que la interrupción me moleste. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Personalización: “me”)

No hay que suponer que la interrupción sea desagradable. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No significa que la interrupción sea mal recibida. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Eso no significa que me moleste. [trad. Marta Salís Canosa]

No significa que la interrupción resulte molesta. [trad. José C. Vales]

Además tenemos la hipocresía de Wickham al comentar cuánto le habría gustado ser clérigo:

The quiet, the retirement of such a life would have answered all my ideas of happiness!

La quietud y el retiro de semejante vida habrían colmado mis ideas de felicidad. [trad. José de Urríes y Azara]

La quietud de aquella vida retirada concordaba con el ideal que yo tengo de la felicidad. [trad. Amando Lázaro Ros]

¡La tranquilidad, la vida retirada habrían colmado todos mis anhelos de felicidad! [trad. José Luis López Muñoz]

La quietud y el retiro de semejante vida habrían colmado todos mis anhelos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Se comió “felicidad”)

¡El sosiego, la tranquilidad de una vida así habría satisfecho mi ideal de felicidad! [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La quietud, el retiro de semejante vida habrían colmado mis ideas de felicidad. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Una vida tranquila y solitaria habría colmado mis anhelos de felicidad. [trad. Marta Salís Canosa]

La tranquilidad, la vida retirada, ¡habría colmado todas mis expectativas de felicidad! [trad. José C. Vales]

Read Full Post »

También, del 3 al 9 de junio de 2013, en JAcastellano revisamos el capítulo 51 de Orgullo y prejuicio para extraer citas epigramáticas.

Es un capítulo que produce enojo ante la desvergüenza de Lydia y Wickham. Pues luego de que Lizzy y Jane convencen a su padre de que reciba a la pareja en Longbourn para dar un poco de respetabilidad a la boda, los recién casados se comportan como si nada impropio hubiera sucedido. Pero al final, por lo menos se reserva una noticia inesperada.

Lizzy por ejemplo se convence de:

Draw no limits in future to the impudence of an impudent man.

No fijar en adelante límites para la desvergüenza de un desvergonzado. [trad. José de Urríes y Azara]

No fijaría nunca límites a la desvergüenza de un desvergonzado. [trad. Amando Lázaro Ros]

No volver a subestimar en el futuro la desvergüenza de un hombre desvergonzado. [trad. José Luis López Muñoz]

No fijar límites en adelante a la desvergüenza de un desvergonzado. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No atribuir desde entonces límites a la desvergüenza de un hombre desvergonzado. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No fijar en adelante límites a la desvergüenza de un hombre desvergonzado. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No volver a poner límites a la impudicia de un hombre impúdico. [trad. Marta Salís Canosa]

Nunca fijaría los límites de la desvergüenza de un sinvergüenza. [trad. José C. Vales]

Pues para los recién casados:

Nothing of the past was recollected with pain.

Nada del pasado recordaban con pena. [trad. José de Urríes y Azara]

Nada en el pasado despertaba la pena en ellos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Ninguno recordaba con dolor nada de lo sucedido. [trad. José Luis López Muñoz] (Cambio que omite la mención de “el pasado”)

Recordaban todo lo pasado sin ningún pesar. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No recordaban con dolor nada del pasado. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Nada referente al pasado se evocaba con pena. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No había nada doloroso en su pasado [trad. Marta Salís Canosa] (Personalización: “su”)

Nada de lo ocurrido se recordaba con dolor. [trad. José C. Vales]

Ante la sugerencia de Lydia de que toda la familia debió haber ido a Brighton y de que puede conseguir esposos para sus hermanas, Lizzy responde:

I do not particularly like your way of getting husbands.

No me agrada gran cosa tu sistema de lograr marido. [trad. José de Urríes y Azara]

No me atrae demasiado la manera que tú tienes de sacar marido. [trad. Amando Lázaro Ros]

No me gusta demasiado tu manera de encontrar marido. [trad. José Luis López Muñoz]

No me gusta mucho que digamos tu manera de conseguir marido. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No me gusta especialmente esa manera tuya de encontrar marido. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No encuentro apropiado tu sistema de conseguir marido. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No me gusta demasiado tu modo de conseguir marido. [trad. Marta Salís Canosa]

No me gusta particularmente tu manera de conseguir marido. [trad. José C. Vales]

Afortunadamente, para algo sirve la indiscreción de Lydia, porque deja caer una noticia totalmente inesperada, ése es el mayor vuelco de la trama: Darcy estuvo presente en la boda.

Y como se supone que Lydia no tenía que haber dicho nada y Jane obliga a no preguntar, Lizzy sabe que tiene que averiguar qué sucedió, incluso si su tía Gardiner no le informa, pues:

To live in ignorance on such a point was impossible; or at least it was impossible not to try for information.

Vivir en la ignorancia de semejante cosa era imposible, o por lo menos no tratar de informarse. [trad. José de Urríes y Azara]

Era imposible vivir ignorando lo que había ocurrido o por lo menos, era imposible que no intentase buscar la información. [trad. Amando Lázaro Ros]

Vivir en la ignorancia era imposible; o, al menos, imposible no intentar informarse. [trad. José Luis López Muñoz]

Ignorar aquello era imposible o, por lo menos, lo era no tratar de informarse. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Era imposible vivir sin enterarse de un punto como aquél; o, al menos, era imposible no procurar informarse. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Vivir en la ignorancia de semejante cosa, o por lo menos no tratar de informarse, era imposible. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Vivir en la inopia era imposible; o al menos lo era no intentar averiguar algo. [trad. Marta Salís Canosa]

Vivir en la ignorancia en un punto tan decisivo era completamente imposible; o, al menos, era imposible no buscar información. [trad. José C. Vales]

Read Full Post »

En JAcastellano, del 3 al 9 de junio de 2013, estuvimos leyendo el capítulo 50 de Orgullo y prejuicio.

Las dos citas epigramáticas que localizamos en este capítulo se refieren a dos distintos tipos de matrimonio, uno que habría podido ser ideal y el desastrozo que se lleva a cabo, que es un obstáculo para que se realice el primero.

It was an union that must have been to the advantage of both… But no such happy marriage could now teach the admiring multitude what connubial felicity really was.

Hubiera sido una unión ventajosa para ambos… Más semejante matrimonio no habría de mostrar a la admirada multitud en qué consistía la felicidad conyugal. [trad. José de Urríes y Azara]

Aquella unión presentaba ventajas para los dos… Pero se había malogrado la oportunidad de que una boda tan feliz hubiese mostrado a la muchedumbre, admirada, un ejemplo de verdadera felicidad conyugal. [trad. Amando Lázaro Ros]

Pero ya no era posible que matrimonio tan dichoso proclamara ante la multitud admirada en qué consistía realmente la felicidad conyugal. [trad. José Luis López Muñoz] (“proclamar” no es “teach”, proclama tiene una connotación de acción verbal, en cambio aquí el sentido es más mostrar con hechos, no con palabras)

Su unión habría sido ventajosa para ambos… Pero ese matrimonio ideal ya no podría dar una lección a las admiradoras multitudes de lo que era la felicidad conyugal. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Aquella unión habría sido ventajosa para los dos… Pero ya no podría darse aquel matrimonio feliz que habría mostrado a las multitudes admiradas lo que era la verdadera felicidad conyugal.[trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Pero semejante matrimonio no habría de mostrar a la admirada multitud en qué consistía la felicidad conyugal. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La unión habría sido beneficiosa para ambos… Pero semejante matrimonio no podría enseñar a las admiradas gentes qué era realmente la felicidad conyugal.[trad. Marta Salís Canosa]

Habría sido una relación que habría beneficiado a los dos… Pero ese feliz matrimonio no podría mostrar jamás a las multitudes admiradas lo que era una verdadera felicidad conyugal. [trad. José C. Vales]

En cambio, el matrimonio de Lydia y Wickham representa el extremo opuesto.

How little of permanent happiness could belong to a couple who were only brought together because their passions were stronger than their virtue.

Cuán escasa dicha estable podía darse en una pareja unida sólo porque sus pasiones eran más fuertes que la virtud. [trad. José de Urríes y Azara]

La corta felicidad de que disfrutaría una pareja a la que había reunido la fuerza de sus pasiones, muy superior a la de la virtud. [trad. Amando Lázaro Ros]

La escasa felicidad duradera reservada a una pareja que sólo había llegado a unirse porque su pasión era más poderosa que su virtud. [trad. José Luis López Muñoz]

Lo poco estable que había de ser la felicidad de una pareja unida únicamente porque sus pasiones eran más fuertes que su virtud. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Cuán poca felicidad permanente podría gozar una pareja que sólo se había unido porque sus pasiones habían sido más fuertes que su virtud. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La escasa dicha de que iba a gozar una pareja unida sólo porque sus pasiones eran más fuertes que su virtud. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Lo poco que duraría la felicidad de una pareja unida sólo porque sus pasiones eran más fuertes que su virtud. [trad. Marta Salís Canosa]

Lo poco que iba a durar la felicidad de una pareja que sólo se había unido porque sus pasiones eran más fuertes que su virtud. [trad. José C. Vales]

El más o menos parchado matrimonio de Lydia soluciona el escándalo, pero no elimina también ciertos disgustos y decepciones, por ejemplo que el señor Bennet siente un poco de remordimiento por no haber ahorrado, pero comodino, después del enojo inicial, retorna a su típica indolencia. En tanto que la Sra. Bennet demuestra su poco seso, pues no siente ninguna vergüenza por la manera en que su hija predilecta se ha casado, le importa el fin y le tienen sin cuidado los medios, y en cambio sus quejas se deben a minucias de tipo material.

No obstante, cabe destacar la frustración de la población en general respecto a la conclusión del escándalo:

It would have been more for the advantage of conversation had Miss Lydia Bennet come upon the town; or, as the happiest alternative, been secluded from the world, in some distant farmhouse.

Parece que muy pocos traductores conocen el significado del modismo “come upon the town” que es un eufemismo de “convertirse en prostituta”.

Cierto que habría sido más ventajoso para dar que hablar por la señorita Lydia Bennet que hubiera venido de la ciudad, o mejor aún, hubiera sido recluida en una granja distante. [trad. José de Urríes y Azara]

Hubiera sido mucho más conveniente para los efectos del chismorreo que la señorita Lydia Bennet se hubiese dejado ver por la ciudad o, en un feliz caso contrario, que se la recluyese en alguna casa de campo lejana. [trad. Amando Lázaro Ros]

Sin duda hubiera tenido más alicientes, desde el punto de vista de dar pábulo a las conversaciones, que la señorita Lydia Bennet hubiera vuelto de Londres sin casarse; o como posibilidad aún más interesante, que se la hubiera apartado del mundo en una granja a trasmano. [trad. José Luis López Muñoz]

Hubiera dado más que hablar que Lydia Bennet hubiese venido a la ciudad, y que habría sido mejor aún si la hubiesen recluido en alguna granja distante. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Habría dado que hablar más y mejor que la señorita Lydia Bennet se hubiera convertido en una perdida o, como alternativa más afortunada, se hubiera retirado del mundo en alguna granja apartada. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez] (sabe lo que significa “come upon the town”, pero no logra mantener el eufemismo)

Cierto que habría sido más ventajoso para los afectos al cotilleo que Miss Lydia Bennet hubiera venido de la ciudad, o mejor aún, hubiera sido recluida en alguna granja distante. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Habría dado mucho más que hablar si la señorita Lydia Bennet hubiera llevado una vida disoluta en Londres; o mejor aún, hubiera sido recluida en alguna granja solitaria. [trad. Marta Salís Canosa] (logra aproximarse un poco a lo que significa “come upon the town”)

Habría dado más motivos de conversación que la señorita Lydia Bennet se hubiera echado a perder en Londres o, una alternativa aún mejor, si se hubiera encerrado, apartada del mundo, en alguna granja solitaria y lejana. [trad. José C. Vales] (el más cercano a “come upon the town” con la idea de “echarse a perder en Londres”)

Las demás citas memorables del capítulo no son realmente epigramáticas, más que nada se refieren al sufrimiento de Lizzy, pues si la fuga de Lydia le había hecho comprender sus sentimientos hacia Darcy, ahora un obstáculo infranqueable se interpone entre ellos.

There was no one whose knowledge of a sister’s frailty would have mortified her so much.

No había nadie cuyo conocimiento de la flaqueza de su hermana hubiérale mortificado tanto. [trad. José de Urríes y Azara]

Tampoco había ninguna de quien más le doliese saberla conocedora de aquel resbalón de una hermana suya. [trad. Amando Lázaro Ros]

Le dolía que el señor Darcy, más que cualquier otra persona, tuviera conocimiento de la flaqueza de una hermana suya. [trad. José Luis López Muñoz]

Le mortificaba que supiese la flaqueza de su hermana. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No había otra persona que más le doliera que se hubiese enterado de la liviandad de su hermana. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No había nadie cuyo conocimiento de la flaqueza de su hermana la hubiera mortificado tanto. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La humillaba sobremanera que conociese el desliz de su hermana. [trad. Marta Salís Canosa]

Le resultaba muy humillante que esa persona precisamente conociera el desliz de su hermana. [trad. José C. Vales] (Personalización innecesaria: “su hermana”)

There seemed a gulf impassable between them. Had Lydia’s marriage been concluded on the most honourable terms, it was not to be supposed that Mr. Darcy would connect himself with a family where, to every other objection, would now be added an alliance and relationship of the nearest kind with a man whom he so justly scorned.

Parecía mediar entre ellos un abismo invencible. Aun habiéndose arreglado el matrimonio de Lydia de la manera más honrosa, no era dado suponer que Darcy quisiera emparentar con una familia a la que a sus demás reparos iba añadir ahora la alianza y parentesco más íntimos con el hombre que con tanta justicia despreciara. [trad. José de Urríes y Azara]

Parecería existir entre los dos una sima infranqueable. Aún en el supuesto de que el matrimonio de Lydia se hubiese realizado en las circunstancias más honrosas, no era de suponer que el señor Darcy estuviese dispuesto a emparentar con una familia que, a todos los reparos que antes podía hacérsela, sumaba ahora el de haber emparentado y tener que mantener estrecho trato con un hombre por quien él sentía tan justo desprecio. [trad. Amando Lázaro Ros]

De todos modos, ya parecía existir entre ellos un abismo insuperable. Incluso aunque el matrimonio de Lydia se hubiera concertado de la manera más honorable posible, era inimaginable que el señor Darcy aceptara emparentarse con una familia, en la que, a todas sus anteriores objeciones, habría que añadir ahora la existencia de una estrecha alianza y un íntimo parentesco con un hombre al que tantas razones tenía para despreciar. [trad. José Luis López Muñoz]

De todos modos el abismo que parecía mediar entre ambos era invencible. Aunque el matrimonio de Lydia se hubiese arreglado de la manera más honrosa, no se podía suponer que Darcy quisiera emparentar con una familia que a todos sus demás reparos iba a añadir ahora la alianza más íntima con el hombre que con tanta justicia Darcy despreciaba. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Había entre ellos un abismo infranqueable. Aunque el matrimonio de Lydia se hubiera llevado a cabo de la manera más honrosa, no cabía suponer que el señor Darcy estuviera dispuesto a emparentar con una familia que, sobre todas las demás objeciones, tendría ahora la de su relación y parentela estrecha con un hombre a quién él despreciaba con tanta justicia. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

De todos modos, parecía mediar entre ambos un abismo invencible. Aun habiéndose arreglado el matrimonio de Lydia de la manera más honrosa, no era dado suponer que Darcy quisiera ingresar en una familia que a sus demás defectos añadía ahora la alianza y parentesco más íntimo con el hombre que con tanta justicia había despreciado. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (Error en el tiempo verbal, pues sigue despreciando a Wickham)

De todos modos, existía un entre ambos un abismo insalvable. Aunque el matrimonio de Lydia se hubiera acordado de la manera más honorable, era impensable que el señor Darcy quisiera emparentar con una familia que, a sus anteriores imperfecciones, añadía ahora la alianza y el parentesco más cercano con un hombre al que tenía razones sobradas para despreciar. [trad. Marta Salís Canosa]

En todo caso, había un abismo insondable entre ellos. Aunque el matrimonio de Lydia hubiera concluido en unos términos más honrosos, era una locura suponer que el señor Darcy quisiera mantener ninguna relación con una familia donde, aparte de todas las objeciones que se le podían poner, ahora se añadía una alianza y una familiaridad íntima con el hombre a quien tan justamente despreciaba. [trad. José C. Vales]

From such a connection she could not wonder that he would shrink. The wish of procuring her regard, which she had assured herself of his feeling in Derbyshire, could not in rational expectation survive such a blow as this. She was humbled, she was grieved; she repented, though she hardly knew of what. She became jealous of his esteem, when she could no longer hope to be benefited by it. She wanted to hear of him, when there seemed the least chance of gaining intelligence. She was convinced that she could have been happy with him, when it was no longer likely they should meet.

Ante una cosa así no podía extrañarse que retrocediese. El deseo de granjearse su afecto, de que ella se había percatado juzgando los sentimientos en él en el condado de Derby, no podía sobrevivir, razonablemente a semejante golpe. Veíase, pues, humillada, entristecida; arrepentíase, aun sabiendo con dificultad de qué. Ansiaba su estimación cuando ya no podía esperar obtenerla; necesitaba oírle cuando parecía existir la menor probabilidad de avenencia; estaba convencida de poder haber sido dichosa con él cuando no era regular que se encontrasen más. [trad. José de Urríes y Azara] (Hay muchas imprecisiones en este fragmento. Primero una ambigüedad: quién debía granjearse el afecto, en el texto original, él debía conseguir el de ella; luego la redacción “percatado juzgando los sentimientos de él” es sumamente confusa para el texto que dice “had assured herself of his feeling”, que quiere decir que ella se había convencido que ese era el sentimiento de él. Además, “hear of him” no es oírlo, sino saber de él, en tanto que “least chance of intelligence” en ese contexto significa que no había probabilidad de enterarse o saber algo de él, no se trata de una “avenencia”. Finalmente, “no longer likely” tampoco significa “regular”, sino improbable)

A Elizabeth no podía ocultársele que Darcy evitaría semejante relación. Aquel deseo de ganarse el afecto de Elizabeth, que ésta pudo comprobar en Derbyshire, no podía razonablemente subsistir después de un golpe de tal naturaleza. Sentíase humillada, ofendida; se arrepentía, sin saber a punto fijo de qué. Sentía la comezón de que Darcy la apreciase cuando ya nada podía ganar con ello. Quería saber cómo pensaba él cuando ya no había probabilidad alguna de entenderse los dos. Había llegado a la convicción de que hubiera podido ser feliz con él, precisamente cuando ya no era probable que llegasen a encontrarse más. [trad. Amando Lázaro Ros]

A Elizabeth no podía sorprenderle que Darcy rechazara semejante relación. El deseo de ganarse su afecto, desdeo que había podido comprobar en Derbyshire, no sobreviviría, lógicamente, un golpe como aquél. Elizabeth se sentía humillada y dolida; se arrepentía, aunque sin saber apenas de qué. Deseaba ardientemente la estimación de Darcy, ahora que carecía de sentido esperarla. Quería recibir noticias suyas cuando ya parecía prácticamente imposible. Se había convencido de que podrían ser felices cuando ya no era probable que volvieran a verse. [trad. José Luis López Muñoz] (Si bien en cierta forma el plural para “ser felices” se infiere, en el texto lo que dice es que ella habría podido ser feliz con él)

Ante una cosa así era natural que Darcy retrocediera. El deseo de ganarse el afecto de Elizabeth que ésta había adivinado en él en Derbyshire, no podía sobrevivir a semejante golpe. Elizabeth se sentía humillada, entristecida, y llena de vagos remordimientos. Ansiaba su cariño cuando ya no podía esperar obtenerlo. Quería saber de él cuando ya no había la más mínima oportunidad de tener noticias suyas. Estaba convencida de que habría podido ser feliz con él, cuando era probable que no se volvieran a ver. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

A Elizabeth no podía extrañarle que rehuyera tal parentesco. No cabía esperar racionalmente que el deseo de Darcy de ganarse su cariño, que ella había advertido en él con seguridad en Derbyshire, sobreviviera a un golpe como aquél. Estaba humillada, estaba consternada; estaba arrepentida, aunque sin saber de qué. Anhelaba su amor cuando ya no podía esperar recibirlo. Quería tener noticias suyas cuando menos parecía posible oír nada de su parte. Se había persuadido de que podría haber sido feliz con él cuando ya no era probable que volvieran a verse. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Ante una cosa así, no podía extrañarle que desistiera. El deseo de granjearse su afecto, del cual ella se había percatado juzgando los sentimientos de él en el condado Derby, no podía sobrevivir, razonablemente a semejante golpe. Se sentía, pues, humillada, triste y arrepentida, aunque no sabía exactamente de qué. Ansiaba su estima cuando ya no podía esperar obtenerla; necesitaba oírlo cuando parecía existir la menor probabilidad de avenencia; estaba convencida de que habría sido dichosa a su lado, cuando no era probable que se produjera un nuevo encuentro entre ambos. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (Pese a basarse en la traducción de Urríes, logra corregir algunos de los defectos, salvo que “hear of him” no es oírlo, y en ese mismo enunciado “there seemed the least chance of gaining intelligence”, no es llegar a una avenencia, sino que no habría ni la minima oportunidad de enterarse o saber algo de él)

A Elizabeth no le sorprendía que al señor Darcy le repugnara semejante relación. Su deseo de granjearse el aprecio de la joven, tan evidente para ella en Derbyshire, no podía sobrevivir, como es natural a un golpe así. Se sentía humillada, dolida; y se arrepentía, aunque sin saber exactamente de qué. Ansiaba que Darcy la apreciara, ahora que se había desvanecido toda esperanza. Quería recibir noticias suyas, ahora que no existía la menor posibilidad. Estaba convencida de que habría sido feliz a su lado, cuando lo más probable era que no volviera a verlo más. [trad. Marta Salís Canosa]

A Elizabeth no podía extrañarle que al señor Darcy le repugnara una relación como aquélla. Lógicamente el deseo de contar con la amista de Elizabeth, del que había tenido pruebas en Derbyshire, no podía sobrevivir a un golpe como aquél. Se sentía humillada y dolida; se arrepentía, aunque casi no sabía de qué. Anhelaba su aprecio, ahora que ya no tenía ninguna esperanza de merecerlo. Necesitaba saber de él, cuando ya no había ni la más mínima posibilidad de tener noticias suyas. Estaba convencida de que habría sido feliz con él… cuando ya no había ninguna posibilidad de que se volvieran a ver. [trad. José C. Vales]

What a triumph for him, as she often thought, could he know that the proposals which she had proudly spurned only four months ago, would now have been most gladly and gratefully received! He was as generous, she doubted not, as the most generous of his sex; but while he was mortal, there must be a triumph.

¡Qué triunfo para él si supiera que las proposiciones que desprecié con orgullo sólo hace cuatro meses serían ahora alegre y gratamente recibidas

No dudaba que era generoso como el que más de su sexo; pero mientras viviese, aquello tenía que constituir un triunfo para él. [trad. José de Urríes y Azara]

¡Qué sentimiento de orgullo experimentaría, pensaba ella muchas veces, si llegase a saber que aquel ofrecimiento que tan desdeñosamente había ella despreciado sólo hacía cuatro meses sería acogido ahora con alegría y gratitud! Ella sabía que él era tan generoso como pudiera serlo cualquier otro hombre, pero, al fin y al cabo, era hombre y como tal no podía faltarle el orgullo del triunfador. [trad. Amando Lázaro Ros]

¡Qué triunfo para él, descubrir que la propuesta matrimonial despreciada orgullosamente hacía sólo cuatro meses, sería ahora recibida con alegría y gratitud! Darcy era tan generoso, no le cabía duda, como el más generoso de los hombres. Pero puesto que era mortal, tenía que ser sensible al triunfo. [trad. José Luis López Muñoz]

¡Qué triunfo para él –– pensaba –– si supiera que las proposiciones que deseché con tanto orgullo hace sólo cuatro meses, las recibiría ahora encantada. No dudaba que era generoso como el que más, pero mientras viviese, aquello tenía que constituir para él un triunfo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¡Qué triunfo para él, si se enterase de que la propuesta que ella había despreciado con orgullo hacía sólo cuatro meses, sería recibida ahora con gran alegría y agradecimiento! No dudaba que Darcy era tan generoso como el más generoso de los hombres; pero, como mortal que era, tendría que sentirse triunfador. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¡Qué triunfo para él, si supiera que las proposiciones que sólo hace cuatro meses desprecié con orgullo serían ahora alegre y gratamente recibidas!

No dudaba de la generosidad y lealtad de Darcy, pero mientras viviese, aquello tenía que constituir un triunfo. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (omite que lo considera como el más generoso de los hombres y la referencia a ser mortal)

¡Qué triunfo para él descubrir que la propuesta matrimonial rechazada por ella sólo cuatro meses antes sería ahora recibida con alegría y gratitud! No había ningún hombre más magnánimo estaba segura. Pero era humano que aquello fuese un triunfo para él. [trad. Marta Salís Canosa]

¡Qué vanagloria para el señor Darcy, si supiera que las proposiciones que orgullosamente le había rechazado sólo cuatro meses antes, ahora las recibiría con alegría y agradecimiento! Era tan generoso, eso no lo dudaba, como el más generoso de los hombres. Pero era un hombre y eso sería un triunfo para él. [trad. José C. Vales]

She began now to comprehend that he was exactly the man who, in disposition and talents, would most suit her. His understanding and temper, though unlike her own, would have answered all her wishes. It was an union that must have been to the advantage of both; by her ease and liveliness, his mind might have been softened, his manners improved; and from his judgement, information, and knowledge of the world, she must have received benefit of greater importance.

Comenzó a comprender que él era el hombre que por su modo de ser y talento le habría convenido más. El entendimiento y carácter de él, aunque no semejantes a los suyos propios, habrían colmado sus deseos. Hubiera sido una unión ventajosa para ambos con la soltura y la viveza de ella el carácter de él abríase dulcificado y mejorado sus modales; y del juicio, cultura y conocimiento del mundo que él poseía ella habría recibido beneficios de importancia. [trad. José de Urríes y Azara] (“softened” es más suavizar, que dulcificar, en tanto que omite “greater”)

Ahora empezaba a comprender que Darcy era precisamente el hombre que más le hubiera convenido a ella por su temperamento y por su inteligencia. Aunque tan diferentes de los suyos habían colmado sus ideales. Aquella unión presentaba ventajas para los dos; la espontaneidad y alegría que la distinguían a ella habría suavizado su manera de ser, mejorando su trato, y con su buen juicio, ilustración y conocimiento del mundo habría recibido ella un beneficio mucho mayor aún. [trad. Amando Lázaro Ros]

Ahora empezaba a comprender que, por carácter y cualidades, él era exactamente el hombre que más podía convenirle. Su inteligencia y su manera de ser, aunque distintas de las suyas, habrían respondido a todos sus deseos. Su enlace hubiera tenido ventajas para los dos; gracias a la naturalidad y animación de Elizabeth, la mente de Darcy se habría hecho más flexible y habrían mejorado sus modales; mientras que gracias a su buen juicio, cultura y conocimiento del mundo, también Elizabeth se habría beneficiado. [trad. José Luis López Muñoz] (Explicita con los nombres, cuando en el texto original bastan los pronombres, por otra parte, no es sólo que ella se hubiera beneficiado, sino que habría recibido “benefit of greater importance”, omite todo ese calificativo)

Empezó entonces a comprender que Darcy era exactamente, por su modo de ser y su talento, el hombre que más le habría convenido. El entendimiento y el carácter de Darcy, aunque no semejantes a los suyos, habrían colmado todos sus deseos. Su unión habría sido ventajosa para ambos: con la soltura y la viveza de ella, el temperamento de él se habría suavizado y habrían mejorado sus modales. Y el juicio, la cultura y el conocimiento del mundo que él poseía le habrían reportado a ella importantes beneficios. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Empezó a comprender entonces que era precisamente el hombre que más le convenía por su carácter y prendas. Su entendimiento y su temperamento, aunque diferentes de los de Elizabeth, habrían satisfecho todos sus deseos. Aquella unión habría sido ventajosa para los dos: ella, con su soltura y vivacidad, le habría suavizado el carácter y mejorado los modales a él; y él, con su buen juicio, conocimientos y mundo, le habría aportado a ella unos beneficios más notables. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Lizzy empezó a comprender que él era el hombre que por su situación y talento más le habría convenido Su inteligencia y su temperamento, aunque muy distintos a los de ella, habrían colmado sus deseos. Habría sido una unión ventajosa para ambos: con la soltura y viveza de ella el carácter de él se hubiese dulcificado y sus modales mejorado, y del juicio, cultura y conocimiento del mundo que él poseía ella hubiese recibido importantes beneficios. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (“disposition” no es situación, y menos para este caso, pues podría hacer pensar que se refiere a su posición social, lo que haría ver a Lizzy como cazafortunas, además tampoco es que le “conviniera”, sino que más le “sentaba” o “empataba” con su forma de ser)

Empezó a comprender que, tanto por su forma de ser como por sus cualidades, era el hombre ideal para ella. Su inteligencia y temperamento, aunque muy diferentes de los suyos, habrían satisfecho todos sus deseos. La unión habría sido beneficiosa para ambos: la naturalidad y vivacidad de Elizabeth habría dulcificado el carácter de Darcy y mejorado sus modales; y el buen juicio, erudición y conocimiento del mundo del joven habrían sido valiosos para ella. [trad. Marta Salís Canosa] (Explicita a los personajes, cuando con el pronombre, como aparece en el texto original, bastaba).

Elizabeth empezaba a comprender entonces que el señor Darcy era exactamente el hombre que, tanto en carácter como en ingenio, más le convenía. Su intelecto y su temperamento, aunque distintos a los suyos, habrían correspondido a todos sus deseos. Habría sido una relación que habría beneficiado a los dos; ella era divertida y alegre, así que el carácter del señor Darcy podría haberse suavizado y sus modales habrían mejorado, y de su buen juicio, de su sabiduría y de su conocimiento, ella podría haberse beneficiado enormemente. [trad. José C. Vales]

Read Full Post »

En JAcastellano, leímos el capítulo 41 de Orgullo y prejuicio durante la semana del 29 de abril al 5 de mayo de 2013.

Se trata del último capítulo en el que la milicia de ―― está en Hertfordshire y se prepara para el acuartelamiento en Brighton. Sólo Jane y Lizzy pueden permanecer impasibles ante la partida de los casacas rojas.

La cita más epigramática, proviene de boca del señor Bennet, cuando Lizzy trata de convencerlo que niege el permiso para que Lydia vaya a aquella ciudad balneario, ya que su conducta sólo pone en evidencia a la familia. Entre los argumentos del su padre para no hacer nada está que:

Such squeamish youths as cannot bear to be connected with a little absurdity are not worth a regret.

Esos jóvenes delicados que no pueden estar en relación con un pequeño absurdo no valen la pena. [trad. José de Urríes y Azara]

Los jóvenes tan remilgados, que son incapaces de soportar los pequeños absurdos de la vida, no merecen que una joven los eche de menos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Un joven incapaz de soportar un poco de ridículo no merece que se sufra por él. [trad. José Luis López Muñoz]

Esos jóvenes tan delicados que no pueden soportar tales tonterías no valen la pena. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No vale la pena lamentarse por unos jóvenes tan exquisitos que no soportan emparentarse con unas bobas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Esos jóvenes tan inescrupulosos que renuncian a ti por una nimiedad semejante no valen la pena. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (“squeamish” NO es “inescrupuloso”, cambia por completo el sentido)

No vale la pena sufrir por unos jóvenes tan remilgados. [trad. Marta Salís Canosa]

Esos jóvenes remilgados que no pueden soportar alguna tontería no valen nada la pena. [trad. José C. Vales]

En general, a los traductores les resulta difícil traducir el enunciado, algunos recurren a la reformulación sintáctica para intentar transmitir la idea.

Con anterioridad, la señora Bennet había tratado infructuosamente de convencer a su marido de ir a Brighton, uno de los pretextos era que:

A little sea-bathing would set me up forever.

Unos baños de mar me repondrían para siempre. [trad. José de Urríes y Azara]

Unos cuantos baños de mar me pondrían como nueva. [trad. Amando Lázaro Ros]

Unos baños de mar me repondrían completamente. [trad. José Luis López Muñoz]

Unos baños de mar me dejarían como nueva. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Unos baños de mar me dejarían bien para toda la vida. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Unos baños de mar me restablecerían definitivamente. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Unos baños de mar me dejarían nueva. [trad. Marta Salís Canosa]

Unos baños de mar de curarían para siempre estos nervios. [trad. José C. Vales]

Pero, mientras su padre podía divertirse a costa de las ridiculeces de su esposa y sus hijas menores, Lizzy no puede permanecer insensible a tanta falta de decoro, de manera que:

All sense of pleasure was lost in shame.

El placer del apartamiento se le tornaba sentimiento de vergüenza. [trad. José de Urríes y Azara]

El sentimiento de vergüenza que despertaban en ella ahogaba su buen humor. [trad. Amando Lázaro Ros]

La sonrisa pronto se convertía en rubor [trad. José Luis López Muñoz]

No podía evitar la vergüenza [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La vergüenza le impedía deleitarse con ellas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Lizzy trataba de apartarse de todos, pero cuando lo hacía se sentía avergonzada. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

El sentimiento de vergüenza podía con su animación. [trad. Marta Salís Canosa]

Cualquier sensación de placer se ahogaba en la vergüenza. [trad. José C. Vales]

Por último, aunque no son epigramas, resulta imposible ignorar la serie de comentarios sobre Darcy con los que Lizzy trata de provocar a Wickham y a la vez hacerle notar que ella ya no cree en sus engaños. Así, le dice:

Mr. Darcy improves upon acquaintance.

El señor Darcy gana cuando se le trata más. [trad. José de Urríes y Azara]

El señor Darcy gana cuando se le trata mucho. [trad. Amando Lázaro Ros]

El señor Darcy mejora con el trato [trad. José Luis López Muñoz]

El señor Darcy gana mucho en cuanto se le trata. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

El señor Darcy mejora con el trato. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Mr. Darcy impresiona más favorablemente a medida que se le conoce mejor. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

El señor Darcy mejora con el trato. [trad. Marta Salís Canosa]

El señor Darcy mejora con el trato. [trad. José C. Vales]

In essentials… he is very much what he ever was.

En lo esencial… aún es más de lo que siempre fue. [trad. José de Urríes y Azara]

En lo fundamental,… nunca ha cambiado. [trad. Amando Lázaro Ros]

En lo esencial… sigue siendo el mismo de siempre. [trad. José Luis López Muñoz]

En lo esencial sigue siendo el de siempre. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

En lo esencial sigue siendo como ha sido siempre. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

En lo esencial… aún es más de lo que siempre fue. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

En lo esencial… es el mismo de siempre. [trad. Marta Salís Canosa]

En lo esencial,… es exactamente el mismo de siempre. [trad. José C. Vales]

When I said that he improved on acquaintance, I did not mean that his mind or his manners were in a state of improvement, but that, from knowing him better, his disposition was better understood.

Al decir que gana con el trato no quiero significar que ni su mente ni sus modales vayan ganando, sino que cuando se le conoce mejor se comprende también mejor su modo de ser. [trad. José de Urríes y Azara]

Al decir que tratándolo mucho da el señor Darcy una impresión mejor no me refería a que su inteligencia o sus maneras vayan mejorando, sino que conociéndolo mejor se le comprende también mejor. [trad. Amando Lázaro Ros]

Cuando he dicho que mejora con el trato, no quería decir que su mente o sus modales estuvieran mejorando, sino que, conociéndolo, se entiende mejor su manera de ser. [trad. José Luis López Muñoz]

Al decir que gana con el trato, no quiero dar a entender que su modo de ser o sus maneras hayan mejorado, sino que al conocerle mejor, más fácilmente se comprende su actitud. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Cuando he dicho que mejora con el trato, no quiero decir que su mente ni sus modales fueran mejor, sino que se entendía mejor su disposición al conocerlo más. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Al decir que gana con el trato no quiero dar a entender que sus modales se vayan perfeccionando, sino que cuando se lo conoce mejor, también se comprende mejor su modo de ser. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Cuando he dicho que mejoraba con el trato, no pretendía decir que su forma de pensar o sus modales estuvieran mejorando, sino que, cuanto más se le conoce, mejor se comprende su carácter. [trad. Marta Salís Canosa]

Cuando dije que el señor Darcy mejoraba con el trato, no me refería a que ni su carácter ni sus modales estuvieran mejorando mucho, sino que cuando se le conoce mejor, se comprende mejor su manera de ser. [trad. José C. Vales]

Read Full Post »

Older Posts »