Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for the ‘Mary Bennet’ Category

También en la semana del 19 al 26 de mayo de 2013, en JAcastellano leímos el capítulo 47 de Orgullo y prejuicio y encontramos una gran cantidad de citas epigramáticas.

En el trayecto de regreso a Longbourn, los viajeros siguen discutiendo el asunto y, en opinión del Sr. Gardiner:

So very unlikely that any young man should form such a design against a girl who is by no means unprotected or friendless.

Paréceme poco probable que ningún joven abrigase semejante designio contra una muchacha que no carece de protección y de amigos. [trad. José de Urríes y Azara]

Me parece muy poco probable que ese joven haya podido maquinar una acción tan mala contra una chica a la que no le faltan protectores y amigos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Me parece tan poco probable… que un joven oficial trame semejante plan contra una muchacha que no está en modo alguno desprotegida ni carece de parientes y amigos. [trad. José Luis López Muñoz]

Me parece poco probable que Wickham quiera hacer daño a una muchacha que no carece de protección ni de amigos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Una traducción todavía más explícita y específica, dado que añade la mención a Wickham, que no aparece en el original)

Me parece tan improbable que un joven trace tales designios contra una muchacha que no carece de protectores ni de amigos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Me parece tan poco probable que un joven abrigase intenciones tan aviesas contra una muchacha que no carece de protección y de amigos. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Me parece tan poco probable que un joven maquine semejante plan contra una muchacha que carece en absoluto de protección ni de amigos. [trad. Marta Salís Canosa]

Me parece muy improbable que un joven pudiera perpetrar esta ignominia contra una niña que en ningún sentido está desprotegida o no tiene amigos. [trad. José C. Vales]

En tanto que uno de los comentarios de la Sra. Gardiner es que:

It is really too great a violation of decency, honour, and interest, for him to be guilty of.

Es, en verdad, violación sobrado grande de la decencia, del honor y del interés por parte de él hacerse tan culpable. [trad. José de Urríes y Azara]

Un caso en el que se ha faltado a la decencia, al honor y al propio interés de una forma que no me parece propia de Wickham. [trad. Amando Lázaro Ros] (En lugar de emplear el pronombre, cree que es necesario especificar el referente)

Es una falta demasiado grave contra la decencia, el honor y hasta el propio interés. [trad. José Luis López Muñoz] (Omite la ltima parte).

Es una violación demasiado grande de la decencia, del honor y del propio interés, para haber obrado tan a la ligera. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Aquí se atenúa la expresión, pues “obrar a la ligera” es algo mucho más ligero que “guilty”, que tiene que ver con culpa o cargo)

Sería una transgresión demasiado grande contra la decencia y la honra y sus propios intereses. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez](también omite la última parte de la frase)

Existe una violación demasiado escandalosa de la decencia, del honor y del interés para que Wickham no lo haya tenido en cuenta. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Es una vulneración demasiado grave del decoro, del honor y de los intereses. [trad. Marta Salís Canosa] (También omite la última parte de la frase)

Es una violación tan enorme de la decencia, del honor y de la respetabilidad que es imposible que se haya atrevido. [trad. José C. Vales] (“atreverse” es algo menor a “to be guilty of”)

Por su parte, además de estar totalmente segura de que Wickham no es de fiar, Lizzy se ve obligada a admitir que tampoco puede confiar en Lydia:

It is most shocking indeed that a sister’s sense of decency and virtue… should admit of doubt.

En verdad es horrible que del sentido de la decencia y de la virtud de una hermana pueda dudarse. [trad. José de Urríes y Azara]

Parece que una hermana no puede poner en duda… los sentimientos de decoro y de virtud de otra. [trad. Amando Lázaro Ros] (Una reformulación que quita el carácter epigramático a la cita original, en el texto NO se dice que “parece que una hermana no puede”)

Parece imposible, desde luego, y es una cosa terrible que pueda ponerse en duda el sentido de la decencia y la virtud de mi hermana. [trad. José Luis López Muñoz] (personalización: “mi”)

Es espantoso tener que dudar de la decencia y de la virtud de una hermana. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Es escandalosísimo que pueda caber duda sobre el sentido del decoro y de la virtud de una hermana. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

En verdad es muy triste que pueda dudarse del sentido de la decencia y de la virtud de una hermana. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (“shoking” es mucho más que “muy triste”)

Es realmente terrible poner en duda el sentido del decoro y la virtud de una hermana. [trad. Marta Salís Canosa]

Es horrible… tener que admitir que una duda de la decencia y de la virtud de una hermana. [trad. José C. Vales] (Se hace más explícita al agregar el pronombre “una” como sujeto de dudar).

una vez en Longbourn, el Sr. Gardiner tiene que calmar los desvaríos casi histéricos de su hermana, por lo que recomienda:

Though it is right to be prepared for the worst, there is no occasion to look on it as certain.

Aunque bien está prepararse para lo peor, no es ocasión de darlo como seguro. [trad. José de Urríes y Azara]

Aunque lo justo es prepararse para lo peor, no ha llegado todavía el momento de darlo por inevitable. [trad. Amando Lázaro Ros]

Aunque es conveniente estar preparado para lo peor, no hay por qué considerarlo inevitable. [trad. José Luis López Muñoz]

Aunque bien está prepararse para lo peor, tampoco debe darse por seguro. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Aunque es conveniente estar preparados para lo peor, no hay motivos para considerarlo seguro. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Aunque conviene prepararse para lo peor, no hay razón para darlo por seguro. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Aunque sea bueno estar preparado para lo peor, no tenemos constancia de que haya ocurrido. [trad. Marta Salís Canosa]

Aunque debemos estar preparados para lo peor, tampoco tenemos razones para darlo por cierto ya. [trad. José C. Vales] (Personaliza demasiado, dado que agrega a la primera persona del plural —el sufijo “—mos”— cuando el original es impersonal)

Luego Mary se pone a predicar. Primero con:

We must stem the tide of malice, and pour into the wounded bosoms of each other the balm of sisterly consolation.

Hemos de sobrepujar la oleada de maldad y derramar sobre nuestros heridos pechos de cada uno el bálsamo del consuelo fraternal. [trad. José de Urríes y Azara]

Tenemos que vencer esta marea de malignidad derramando mutuamente en nuestros corazones el bálsamo de nuestros consuelos fraternales. [trad. Amando Lázaro Ros]

Hemos de contener el flujo de la malicia y verter cada una en el pecho herido de las otras el bálsamo del consuelo fraternal. [trad. José Luis López Muñoz]

Hemos de sobreponernos a la oleada de la malicia y derramar sobre nuestros pechos heridos el bálsamo del consuelo fraternal. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Debemos cortar el curso de la malicia y derramar en nuestros pechos heridos el bálsamo del afecto fraternal. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Hemos de hacer frente a la oleada de malicia y derramar sobre el alma herida el bálsamo del consuelo fraternal. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Hemos de detener la corriente de malicia, y verter el bálsamo del consuelo fraterno en el pecho herido de nuestras hermanas. [trad. Marta Salís Canosa]

Debemos sobreponernos a la avalancha de malicias de los demás y derramar en nuestros pechos heridos el bálsamo del consuelo fraternal. [trad. José C. Vales]

Y luego con toda una sarta de reflexiones sobre la virtud femenina que más bien hay que tomar con pinzas:

The loss of virtue in a female is irretrievable; that one false step involves her in endless ruin; that her reputation is no less brittle than it is beautiful; and that she cannot be too much guarded in her behaviour towards the undeserving of the other sex.

La pérdida de la virtud en la mujer es irreparable; que un solo paso en falso lleva envuelta la ruina final; que su corazón es no menos quebradizo que su belleza, y nunca puede resultar demasiado circunspecta en su conducta contra las indignidades del otro sexo. [trad. José de Urríes y Azara] (no se habla de corazón, sino de reputación)

La pérdida de la virtud es para la mujer una desgracia irreparable; que en cuanto da un paso en falso, se ve envuelta en desastres sin fin; que su honor es cosa tan bella como frágil y que nunca se tomarán bastantes precauciones para que su conducta no desmerezca del aprecio del otro sexo. [trad. Amando Lázaro Ros] (El traductor no marca que el calificativo negativo que se atribuye al sexo masculino: “the underserving of”, elimina eso de su traducción y lo deja como “no desmerecer del aprecio”)

En la mujer la pérdida de la virtud es irreparable; que un paso en falso la arrastra a la perdición; que su reputación es tan frágil como hermosa, y que, en su comportamiento con personas del otro sexo indignas de confianza, nunca es excesiva la vigilancia. [trad. José Luis López Muñoz]

La pérdida de la virtud en la mujer es irreparable; un solo paso en falso lleva en sí la ruina final; su reputación no es menos frágil que su belleza, y nunca será lo bastante cautelosa en su comportamiento hacia las indignidades del otro sexo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La pérdida de la virtud en la mujer es irrecuperable; que un paso en falso le produce la ruina inacabable; que su honra es tan frágil como hermosa; y que toda cautela es poca ante los desaprensivos del otro sexo. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez] (“desaprensivos” no es la mejor equivalencia para “undeserving”)

La pérdida de la virtud en la mujer es irreparable; que un solo paso en falso supone la ruina final, que su corazón no es menos quebradizo que admirable su belleza, y nunca puede resultar demasiado cuidadosa contra las indignidades del otro sexo. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (No se habla de “corazón” sino de “reputación”)

La pérdida de la virtud en la mujer es irreparable; que un paso en falso supone su perdición; que su reputación es tan frágil como preciosa; y que toda cautela es poca en su trato con personas del otro sexo que sólo merecen desprecio. [trad. Marta Salís Canosa]

La pérdida de la virtud en la mujer es irreparable, que un paso en falso acarrea una ruina infinita, que la reputación no es menos frágil que la belleza y que nunca se actúa con la suficiente precaución frente a las indignidades del otro sexo. [trad. José C. Vales]

A solas, Jane y Lizzy sopesan el asunto. Respecto a la responsabilidad que pesa sobre ellas por no haber revelado el verdadero carácter de Wickham, Jane dice:

To expose the former faults of any person without knowing what their present feelings were, seemed unjustifiable. We acted with the best intentions.

Publicar las faltas anteriores de una persona desconociendo cuáles son sus sentimientos en el momento, parece injustificable. [trad. José de Urríes y Azara]

No parecía justo descubrir antiguos pecados de una persona con saber sus actuales disposiciones. Obramos con la mejor intención. [trad. Amando Lázaro Ros]

Denunciar las faltas pasadas de una persona sin conocer sus sentimientos actuales parecería injustificable. [trad. José Luis López Muñoz]

No es justo publicar las faltas del pasado de una persona, ignorando si se ha corregido. Nosotras obramos de buena fe. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Parecía injustificable exponer las faltas antiguas de una persona sin conocer sus sentimientos presentes. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Dar a conocer las faltas anteriores de una persona desconociendo cuáles son sus sentimientos en el presente, es injustificable. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Revelar las faltas del pasado de una persona desconociendo sus sentimientos actuales parecía imperdonable. [trad. Marta Salís Canosa]

Hacer públicos los errores antiguos de una persona, sin saber cuáles son sus sentimientos actuales, me parecía injustificable. Nosotras actuamos con las mejores intenciones. [trad. José C. Vales]

También excusa el comportamiento de su madre cuando se enteraron de la fuga, con la opinión de que:

To be guarded at such a time is very difficult.

Ser circunspecto en aquella ocasión era muy difícil. [trad. José de Urríes y Azara]

Es muy difícil en tales ocasiones contenerse. [trad. Amando Lázaro Ros]

Es muy difícil ser discreto en momentos como ésos. [trad. José Luis López Muñoz]

Era muy difícil ser cauteloso en aquellos momentos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Es muy difícil mantener la reserva en momentos como aquéllos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Ser reservado en tales circunstancias es muy difícil. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Es muy difícil ser discreto en esas situaciones. [trad. Marta Salís Canosa]

Guardar el secreto en esas circunstancias es muy difícil. [trad. José C. Vales]

En tanto que Lizzy, una vez más, descarga su frustración y con amargura señala que:

Under such a misfortune as this, one cannot see too little of one’s neighbours. Assistance is impossible; condolence insufferable.

En desgracias como ésta, se debe ver muy poco a los vecinos. La asistencia es imposible; la compasión, intolerable. [trad. José de Urríes y Azara]

Cuando ocurre una desgracia como ésta, cuanto menos la visiten a una los vecinos, mejor. Ayudar es imposible, y las condolencias resultan insoportables. [trad. Amando Lázaro Ros]

Con una desgracia como ésta, cuanto menos se vea a los vecinos, tanto mejor. La ayuda es imposible; la condolencia, insoportable. [trad. José Luis López Muñoz]

En desgracias como ésta se debe rehuir de los vecinos. No pueden ayudarnos y su condolencia es ofensiva. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (“insufferable” en este caso NO equivale precisamente a “ofensiva”)

En una desventura como ésta, más vale ver a los vecinos lo mínimo. Es imposible ayudar, y las condolencias son insoportables. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

En desgracias como ésta se debe ver muy poco a los vecinos. La asistencia es imposible, la compasión, intolerable. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

En una desgracia como ésta, nadie tiene ganas de ver a los vecinos. La ayuda es imposible; la condolencia, insoportable. [trad. Marta Salís Canosa]

Ante una desagracia como ésta, no se tienen ganas de ver a los vecinos. La ayuda es imposible; las condolencias, intolerables. [trad. José C. Vales]

En el grupo, comentábamos que con esas citas por parte de Lizzy indican que en los momentos críticos le sale una vena amarga.

Read Full Post »

En JAcastellano, durante la semana del 22 al 28 de abril, leímos el capítulo 39 de Orgullo y prejuicio.

A punto estuvo de ocurrirnos lo mismo que en el capítulo previo, es decir, no localizar una cita digna de mención. Sin embargo, gracias a la pedantería de Mary Bennet, extrajimos la siguiente frase, que bien podría salir de boca de cualquier lector.

Ante el comentario de que debió de acompañarlas a recibir a Jane y Lizzy, pues se habría divertido mucho, Mary responde:

I should infinitely prefer a book.

Habría preferido, con mucho, un libro. [trad. José de Urríes y Azara]

Prefiero, con mucho, leer un libro. [trad. Amando Lázaro Ros]

Prefiero infinitamente un libro [trad. José Luis López Muñoz]

Habría preferido mil veces antes un libro [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Yo preferiría infinitamente un libro. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Prefiero, con mucho, un libro. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Prefiero, con mucho, un libro. [trad. Marta Salís Canosa]

Prefiero infinitamente un libro. [trad. José C. Vales]

Por otra parte, al inicio del capítulo, sin resultar un epigrama, nos llamó mucho la atención que la reacción que tiene Lizzy respecto a la forma que Lydia tiene de expresarse respecto a la señorita Mary King (que se ha salvado de caer en las garras de Wickham):

Elizabeth was shocked to think that, however incapable of such coarseness of expression herself, the coarseness of the sentiment was little other than her own breast had harboured and fancied liberal!

Isabel se escandalizó, pensando que, aunque incapaz de semejante grosería de expresión, la grosería de sentimiento que indicaba era bien poco distinta de la que su propio pecho había albergado e imaginado admisible. [trad. José de Urríes y Azara]

Elizabeth experimentó una sensación dolorosa al comprobar que si bien no se hubiera permitido jamás una frase tan ordinaria, los sentimientos que con esas palabras exteriorizaba su hermana no eran mucho más delicados que los que ella misma había disimulado en su pecho, imaginándose generosa. [trad. Amando Lázaro Ros]

A Elizabeth le avergonzó pensar que, si bien ella era incapaz de expresarse tan vulgarmente, el *sentimiento* ¡apenas se diferenciaba del que abrigara anteriormente en su pecho, considerándolo incluso generoso! [trad. José Luis López Muñoz]

Elizabeth se escandalizó al pensar que, aunque ella fuese incapaz de expresar semejante ordinariez, el sentimiento no era muy distinto del que ella misma había abrigado en otro tiempo y admitido como liberal. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Elizabeth descubrió con consternación que, aunque ella misma era incapaz de *expresarse* de una manera tan ruda, el sentimiento expresado era prácticamente igual de rudo que el que ella misma había albergado antes en su pecho, considerándolo generoso. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Lizzy se escandalizó, pensando que, aunque fuese incapaz de referirse a alguien en esos términos, ella no podía evitar ser de la misma opinión. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Elizabeth se sobresaltó al pensar que, aunque ella fuera incapaz de expresarse de un modo tan vulgar, el *sentimiento* de Lydia apenas se diferenciaba del que ella había cobijado anteriormente en su pecho, convencida de su liberalidad. [trad. Marta Salís Canosa]

Elizabeth tembló al pensar que, aunque ella fuera incapaz de *expresarse* con semejante grosería, la grosería del pensamiento de Lydia no era muy distinta de la que ella misma había albergado en su pecho no hace mucho tiempo y lo había considerado muy propio. [trad. José C. Vales]

Read Full Post »

En esta segunda entrada con citas correspondientes al capítulo 18 de Orgullo y prejuicio recopilamos las citas que no se vinculan directamente a las batallas verbales entre los protagonistas, sino que surgen por la interacción con otros personajes.

En cierta medida, la molestia de Lizzy es entendible, dado que el baile en Netherfield no transcurre como ella esperaba. Uno de los primeros motivos de su insatisfacción se produce por haber tenido que conceder las primeras piezas de baile al Sr. Collins, que demuestra su incompetencia, pues ocasiona:

all the shame and misery which a disagreeable partner for a couple of dances can give.

Todo el disgusto y vergüenza que puede proporcionar una pareja molesta en un par de números. [trad. José de Urríes y Azara]

Todo el bochorno y el sufrimiento que es capaz de dar en el transcurso de dos piezas una pareja antipática. [trad. Amando Lázaro Ros]

Toda la vergüenza y las molestias que proporciona una pareja desagradable. [trad. José Luis López Muñoz]

Toda la pena y la vergüenza que una pareja desagradable puede dar en un par de bailes. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Tanta vergüenza y desolación como puede dar una pareja de baile durante un par de piezas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Todo lo disgustada y avergonzada que una muchacha puede sentirse ante una pareja molesta. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Toda la vergüenza y el sufrimiento que una desagradable pareja de baile puede infligir. [trad. Marta Salís Canosa]

Cabe observar que casi la mitad de los traductores omite la frase correspondiente a la duración (durante dos piezas de baile).

Otra de las humillaciones que provoca Collins se produce cuando se atreve presentarse directamente a Darcy, sin mediar intermediario (como marcaba la etiqueta), con el argumento de que:

there must be a wide difference between the established forms of ceremony amongst the laity, and those which regulate the clergy

Debe mediar gran diferencia entre las fórmulas de ceremonia establecidas para los legos y las referentes a los clérigos. [trad. José de Urríes y Azara]

Existen, sin duda alguna, grandes diferencias entre el ceremonial que regula las relaciones entre los laicos y aquel por el que se rigen las gentes de Iglesia. [trad. Amando Lázaro Ros]

Existe una gran diferencia entre las formalidades que regulan las relaciones entre laicos y las que gobiernan el trato de los clérigos. [trad. José Luis López Muñoz]

Debe haber una gran diferencia entre las fórmulas de cortesía establecidas para los laicos y las aceptadas para los clérigos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Ha de haber una amplia diferencia entre las fórmulas establecidas para las ceremonias entre los seglares y las que rigen al clero. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Ha de mediar gran diferencia entre las fórmulas de ceremonia establecidas para los legos y las referentes a los clérigos. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Existe una gran diferencia entre las fórmulas de cortesía que rigen la vida de los laicos, y as que rigen la vida de los clérigos. [trad. Marta Salís Canosa]

Con eso sólo logra demostrar su inflado ego.

Aunque quizá no es una frase muy epigramática, pero resulta inolvidable, son las “tiernas y delicadas” palabras del Sr. Bennet para hacer callar al ‘ruiseñor’ que es Mary. No es el mejor ejemplo de urbanidad del Sr. Bennet, pues desafortunadamente, son las que contribuyen a que se le incluya en la crítica respecto al comportamiento de su familia en general.

You have delighted us long enough. Let the other young ladies have time to exhibit.

Nos has entretenido ya bastante; deja lugar para exhibirse a las otras señoras. [trad. José de Urríes y Azara]

Nos has proporcionado suficiente placer. Deja ahora que las demás jóvenes nos muestren sus talentos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Nos has deleitado lo suficiente. Ahora debes permitir que otras jóvenes tengan ocasión de demostrar su talento. [trad. José Luis López Muñoz] (una traducción que hace ver el comentario del Sr. Bennet mucho más amable de lo que en el original resulta).

Nos has deleitado ya bastante; ahora deja que se luzcan las otras señoritas. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Ya nos has deleitado durante un buen rato. Deja que las demás señoritas tengan tiempo de lucirse. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Ya nos has entretenido bastante; deja ahora que otras jóvenes se luzcan. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Ya nos has deleitado lo suficiente. Deja que otras jóvenes se luzcan. [trad. Marta Salís Canosa]

Posiblemente el único momento de satisfacción que tiene Lizzy durante el baile ocurre al contemplar a la feliz pareja que hacen su hermana Jane y Bingley, que la hace pensar en la perspectiva de:

Sobre las perspectivas de matrimonio que Lizzy observa para su hermana Jane con Bingley, aparece el comentario:

all the felicity which a marriage of true affection could bestow.

Cuantas dichas podría proporcionar un matrimonio de verdadera inclinación. [trad. José de Urríes y Azara]

Toda la felicidad que puede proporcionar un casamiento de verdadero amor. [trad. Amando Lázaro Ros]

Toda la dicha que puede proporcionar un matrimonio basado en verdadero afecto. [trad. José Luis López Muñoz]

Toda la felicidad que un matrimonio por verdadero amor puede proporcionar. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Toda la felicidad que puede dar un matrimonio nacido del afecto verdadero. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La dicha que proporciona un matrimonio por verdadero amor. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Toda la felicidad que puede proporcionar un matrimonio basado en el verdadero afecto. [trad. Marta Salís Canosa]

Esta cita representa todo un contraste respecto a la de la pareja de baile, que es la primera en esta entrada.

Read Full Post »

Del 12 al 18 de noviembre de 2012, en JAcastellano, leímos el capítulo 7 de Orgullo y prejuicio y éstas son las citas que seleccionamos como las más epigramáticas.

En primer lugar, el debate entre el Sr. y la Sra. Bennet respecto a su progenie. Si bien, el Sr. Bennet lanza una ironía magnífica, que su esposa no entiende, respecto a la unidad de pensamiento de ambos, antes ella había argumentado que:

If I wished to think slightingly of any body’s children, it should not be of my own.

Si yo hubiera de despreciar a las [hijas] de alguien, no serían éstas. [trad. José Urríes de Azara]

Yo estaría dispuesta a hablar mal de los hijos ajenos, pero no de los míos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Si quisiera pensar despreciativamente de los hijos de alguien, no sería de los míos. [trad. José Luis López Muñoz]

Si yo despreciase a alguien, sería a las hijas de los demás, no a las mías. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Aunque yo quisiera pensar mal de los hijos de alguien, en ningún caso lo pensaría de los míos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Si yo hubiera de despreciar a las hijas de alguien, no sería a las mías.[trad. Ana Ma. Rodríguez]

Si yo quisiera pensar despectivamente de los hijos de alguien, no sería de los míos. [trad. Marta Salís Canosa]

A lo que su marido responde:

If my children are silly I must hope to be always sensible of it.

Si mis hijas son necias, habré de reconocerlo siempre. [trad. José Urríes de Azara]

Yo deseo conservar mi buen juicio para tener por estúpidas a mis hijas si en efecto lo son. [trad. Amando Lázaro Ros]

Si mis hijas son tontas, confío en ser siempre capaz de notarlo. [trad. José Luis López Muñoz]

Si mis hijas son tontas, lo menos que puedo hacer es reconocerlo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Si mis hijas son tontas, espero ser consciente de ello siempre. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Si mis hijas son necias, no puedo menos que reconocerlo. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Si mis hijas son tontas, espero que nunca me pase inadvertido. [trad. Marta Salís Canosa]


Más adelante, cuando llega el mensaje de Jane a Lizzy, en el que comunica que está enferma, la Sra. Bennet mostrando que puede ser todo consideración, incluso con sus hijas, por cuyo bienestar supuestamente se preocupa tanto, opina que:

People do not die of little trifling colds.

No se muere la gente de enfriamientos insignificantes. [trad. José Urríes de Azara]

No se muere nadie por un resfriadillo más o menos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Nadie se muere de un catarro sin importancia. [trad. José Luis López Muñoz]

La gente no se muere por pequeños resfriados sin importancia. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Las personas no se mueren por un resfriadillo de nada. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La gente no se muere de un resfriado insignificante. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La gente no se muere de un simple resfriado. [trad. Marta Salís Canosa]


Por su parte, una vez que Lizzy está decidida a ir a Netherfield, aunque sea a pie, a ver a su hermana enferma, y afirma que:

The distance is nothing when one has a motive.

La distancia no es nada teniendo interés. [trad. José de Urríes y Azara]

La distancia no significa nada cuando hay una razón. [trad. Amando Lázaro Ros]

La distancia no es nada cuando existe un motivo. [trad. José Luis López Muñoz]

No hay distancias cuando se tiene un motivo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La distancia no significa nada cuando hay un motivo. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Tres millas no son nada cuando se tiene interés en recorrerlas. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La distancia no es nada cuando existe una causa mayor. [trad. Marta Salís Canosa]

Por lo que Mary sentenciosamente predica que:

Every impulse of feeling should be guided by reason.

Todo impulso del sentimiento ha de ser dirigido por la razón. [trad. José Urríes de Azara]

Los impulsos del sentimiento han de ser guiados por la razón. [trad. Amando Lázaro Ros]

Los impulsos del sentimiento deben guiarlos la razón [trad. José Luis López Muñoz]

Todo impulso del sentimiento debe estar dirigido por la razón. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Todo impulso de los sentimientos debe regirse por la razón. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Todo impulso del sentimiento ha de ser dirigido por la razón. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Los impulsos del sentimiento debe guiarlos la razón. [trad. Marta Salís Canosa]

Y también que:

Exertion should always be in proportion to what is required.

el esfuerzo debe ser proporcionado a lo que se pretende. [trad. José Urríes de Azara]

el esfuerzo ha de ser proporcional a la necesidad. [trad. Amando Lázaro Ros]

el esfuerzo ha de estar siempre en consonancia con la meta perseguida. [trad. José Luis López Muñoz]

el esfuerzo debe ser proporcional a lo que se pretende. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

los esfuerzos deben ser siempre proporcionados a las necesidades. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

el esfuerzo debe ser proporcional a lo que se pretende. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

el esfuerzo ha de armonizar siempre con lo que se persigue. [trad. Marta Salís Canosa]

Los siguientes capítulos contienen una gran cantidad de citas memorables.

Read Full Post »

Older Posts »