Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for the ‘Sr. Bennet’ Category

En JAcastellano, del 1° al 7 de julio de 2013, también revisamos el capítulo 59 de Orgullo y prejuicio para extraer las citas más notables.

Es el antepenúltimo capítulo de la novela y, habiéndose resuelto el punto principal, ahora se procede a rematar los hilos que aún estén sueltos. Primero que nada, Lizzy debe dar a conocer a su familia su compromiso matrimonial, que ocurre en tres distintas etapas: primero su hermana Jane, luego su padre y finalmente su madre.

En el caso de las citas epigramáticas, tanto Jane Bennet como el señor Bennet tienen oportunidad de enunciar una recomendación u opinión.

Cuando Lizzy le da la noticia a Jane, ésta por una vez se muestra incrédula y aconseja a su hermana:

Do anything rather than marry without affection.

Obsérvese cómo el texto original habla de “afecto”, dejando implícito que se refiere a amor, pero las traducciones explicitan.

¡Haz cualquier cosa antes de casarte sin amor! [trad. José de Urríes y Azara]

Es preferible cualquier cosa a un matrimonio sin cariño. [trad. Amando Lázaro Ros]

(Omite la oración) [trad. José Luis López Muñoz]

Haz cualquier cosa menos casarte sin amor. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] Haz cualquier cosa antes de casarte sin amor. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Haz cualquier cosa antes de casarte sin estar enamorada. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (¿“antes de casarse” da un sentido temporal y secuencial, lo apropiado sería “antes que”)

Haz cualquier cosa menos casarte sin amor. [trad. Marta Salís Canosa]

Haz cualquier cosa, menos casarte sin amor. [trad. José C. Vales]

Por su parte, una vez que el Sr. Bennet se entera que Darcy fue el que arregló lo de la boda de Lydia, sale con:

These violent young lovers carry every thing their own way.

Estos enamorados violentos cargan con todo. [trad. José de Urríes y Azara] (traduce literalmente “carry everything”, cuando es “carry something their own way”, es decir hacerlo a su manera).

Estos impetuosos mozos enamorados lo hacen todo a su manera. [trad. Amando Lázaro Ros]

Estos jóvenes locamente enamorados lo hacen todo a su manera. [trad. José Luis López Muñoz]

Esos jóvenes y apasionados enamorados cargan con todo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Comete el mismo error que Urríes)

Estos jóvenes enamorados furiosos lo hacen todo a su manera. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez] (“furioso” no es el calificativo más adecuado de “violently” en este contexto)

Estos jóvenes enamorados lo hacen todo en un abrir y cerrar de ojos. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (En ningún momento el sentido de “carry everything their own way” significa que sea “en un abrir y cerrar de ojos”)

A los jóvenes enamorados les gusta hacerlo todo a su manera. [trad. Marta Salís Canosa]

Estos apasionados amantes lo hacen todo a su modo. [trad. José C. Vales] (En este contexto, traducir “lovers” como “amantes” no parece la mejor opción)

Esa noche en que Lizzy revela a Jane que ha aceptado casarse con Darcy, a Jane le resulta difícil creerlo por no estar al tanto de lo ocurrido en Derbyshire ni la injerencia de Darcy en lo de Lydia; para ella sigue predominando la idea de la antipatía que su hermana sentía. Cuando le recuerda todo eso, Lizzy le responde:

In such cases as these, a good memory is unpardonable.

En casos así es imperdonable una buena memoria. [trad. José de Urríes y Azara]

En estos casos es cuando es imperdonable la buena memoria. [trad. Amando Lázaro Ros]

En casos como éste, la buena memoria es imperdonable. [trad. José Luis López Muñoz]

En estos casos una buena memoria es imperdonable. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

En casos como éste es imperdonable tener buena memoria. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

En casos así lo correcto es no tener memoria. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

En casos así, tener buena memoria es imperdonable. [trad. Marta Salís Canosa]

En casos como éste, una buena memoria es una facultad detestable [trad. José C. Vales] (“Unpardonable” NO significa detestable)

La verdad, tampoco Lizzy adopta la mejor estrategia de convencimiento, porque se la pasa embromando y eso incluye su respuesta a la pregunta de desde cuándo se enamoró de Darcy:

I must date it from my first seeing his beautiful grounds at Pemberley.

Creo que habría que ponerle como fecha la primera vez que vi sus hermosas posesiones de Pemberley. [trad. José de Urríes y Azara]

Creo que podría señalar como fecha el día aquel en que vi por primera vez sus magníficas posesiones de Pemberley. [trad. Amando Lázaro Ros]

Creo que se remonta a la primera vez que vi el hermosísimo parque de Pemberley. [trad. José Luis López Muñoz]

Creo que data de la primera vez que vi sus hermosas posesiones de Pemberley. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Creo que, si debo ponerle una fecha, debió de ser cuando vi sus hermosas fincas de Pemberley. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Si he de ponerle una fecha, creo que cuando vi sus hermosas posesiones de Pemberley. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Supongo que en mi primera visita a sus preciosas tierras de Pemberley. [trad. Marta Salís Canosa]

Creo que puedo fijar el momento exacto cuando vi por primera vez las preciosas extensiones de sus propiedades en Pemberley. [trad. José C. Vales]

Aunque Jane sabe que su hermana no habla en serio, desafortunadamente muchos lectores se lo toman literalmente, cuando debemos tomarlo como algo figurado, pues aunque hemos sido testigos del cambio gradual de sus sentimientos y en Pemberley finalmente llegó a apreciar del todo a Darcy, siendo la noticia de la fuga de Lydia lo que finalmente obligó a Lizzy a darse cuenta de lo que sentía por él.

Las hermanas pasan casi la mitad de la noche en confesión, y así nos enteramos que por ejemplo que Jane y Bingley habían hablado respecto a Darcy y Lizzy, pero que creían que era algo imposible. Nos enteramos que Jane sabía un poco respecto a lo ocurrido en Derbyshire, por su tía y Lizzy finalmente le cuenta todo lo que Darcy hizo a favor de Lydia.

Al día siguiente, por el comportamiento de Bingley, hay indicios de que Darcy ya también le dio la noticia a su amigo, pues además aquél pregunta si hay algún otro lugar donde Lizzy pudiera extraviarse nuevamente.

Por la tarde, Darcy solicita el permiso del Sr. Bennet. Una conversación que no tenemos de primera mano, porque la escritora no acostumbra presentar conversaciones donde haya exclusivamente personajes masculinos. A Lizzy la pone muy nerviosa, por más que ve salir a Darcy con una sonrisa, su padre quiere hablar con ella.

En ese momento:

How earnestly did she then wish that her former opinions had been more reasonable, her expressions more moderate! It would have spared her from explanations and professions which it was exceedingly awkward to give; but they were now necessary.

¡Cuán vivamente habría deseado… que sus primeros juicios sobre Darcy hubieran estado más puestos en razón y que sus expresiones hubieran sido más moderadas! Habríale ahorrado ciertas explicaciones y confesiones que temía muchísimo hacer; mas ahora resultaban precisas. [trad. José de Urríes y Azara] (“awkward no es temor)

Elizabeth hubiera dado cualquier cosa porque las opiniones que había expresado en otro tiempo hubiesen sido más razonables, y las frases con que se había expresado hubiesen sido más moderadas. Se habría ahorrado explicaciones y confesiones que era muy engorroso dar; pero no había más remedio. [trad. Amando Lázaro Ros]

¡Cuánto hubiera deseado Elizabeth en aquel momento que sus antiguas opiniones hubieran sido más razonables, y su manera de expresarlas más moderada! Se hubiera ahorrado explicaciones y afirmaciones extraordinariamente embarazosas; en aquel momento, sin embargo, resultaban necesarias. [trad. José Luis López Muñoz]

¡Cuánto sintió Elizabeth que su primer concepto de Darcy hubiera sido tan injusto y sus expresiones tan inmoderadas! Así se habría ahorrado ciertas explicaciones y confesiones que le daban muchísima vergüenza, pero que no había más remedio que hacer. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¡Cuánto deseó ella entonces que sus primeras opiniones hubieran sido más razonables, que sus expresiones hubieran sido más moderadas! Así se habría ahorrado explicaciones y afirmaciones que ahora le resultaba incomodísimo hacer; pero eran necesarias. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¡Cuán vivamente habría deseado Lizzy que sus primeros juicios sobre Darcy hubieran estado más puestos en razón y que sus expresiones hubieran sido más moderadas! Le habría ahorrado ciertas explicaciones y confesiones que temía muchísimo hacer; pero ahora resultaban necesarias. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (“awkward” no se relaciona con “temer”)

¡Cuán vivamente deseó Elizabeth en aquel momento que sus opiniones anteriores hubieran sido más razonables, y su forma de expresarlas más moderada! Se habría ahorrado explicaciones y confidencias ahora sumamente embarazosas; pero eran de todo punto necesarias. [trad. Marta Salís Canosa]

¡Cuán vivamente deseó entonces Elizabeth que sus primeras opiniones hubieran sido razonables y sus expresiones más moderadas! Eso le habría evitado dar tantas explicaciones y asegurar tantas cosas que resultaba incómodo asegurar; pero ahora se hacían necesarias. [trad. José C. Vales]

Obligada por las duras palabras de su padre, y con lágrimas, Lizzy finalmente declara de manera muy explícita su amor por su prometido:

I do, I do like him. I love him. Indeed he has no improper pride. He is perfectly amiable. You do not know what he really is; then pray do not pain me by speaking of him in such terms.

Pues me gusta, me gusta; le amo. Y la verdad es que no tiene orgullo; es perfectamente amable. No sabes lo que es en realidad; por eso te suplico que no me apenes hablándome de él en esos términos. [trad. José de Urríes y Azara]

Lo estoy, le aseguro que lo estoy efectivamente. Lo amo. Su orgullo no es lo que parece. Posee una perfecta simpatía. Usted, papá, no lo conoce tal como es; le ruego, pues, que no me aflija usted hablándome de él en tales términos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Sí que me gusta; le quiero de verdad. Y no es orgulloso, sino un dechado de bondad. Usted no lo conoce realmente, y le ruego que no me apene hablando de él en esos términos. [trad. José Luis López Muñoz] (No se trata de un tenue “querer”, Lizzy dice “love”, además tampoco parece ofrecer opciones para calificativos como “no improper pride” y “perfectly amiable” que quedan reducidos y condensados en “dechado de bondad”)

Pues sí, me gusta; le amo. Además no tiene ningún orgullo. Es lo más amable del mundo. Tú no le conoces. Por eso te suplico que no me hagas daño hablándome de él de esa forma. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Lo quiero, lo quiero. Lo amo. La verdad es que no tiene ningún orgullo indebido. Es absolutamente amable. No sabe usted cómo es en realidad; de modo que le ruego que no me haga daño hablando de él de esa manera. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Pues lo quiero, lo quiero. Lo amo. Y la verdad es que no es orgulloso, sino muy amable. En realidad, nadie lo conoce, por eso te suplico que no me apenes hablándome de él en esos términos. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Me gusta, claro que me gusta. Lo amo. Y su orgullo no es injustificado. Es extraordinariamente bueno y amable. Usted no sabe cómo es en realidad; y me duele sobremanera que hable de él de este modo. [trad. Marta Salís Canosa]

Sí, lo quiero. Lo amo. Y en realidad, no es nada orgulloso. Es absolutamente encantador. Vosotros no sabéis cómo es, así que os ruego que no me hagáis sufrir hablando de él en esos términos. [trad. José C. Vales]

La frase “perfectly amiable” es una de las dificultades más notorias de traducción.

Sin embargo, el señor Bennet no parece del todo convencido. Aunque admite que concedió el permiso, por su propia experiencia, trata de disuadir a su hija de cometer lo que él considera como un error irreparable: un matrimonio entre seres de naturaleza desigual. Sus palabras resultan muy emotivas:

I know that you could be neither happy nor respectable, unless you truly esteemed your husband; unless you looked up to him as a superior. Your lively talents would place you in the greatest danger in an unequal marriage. You could scarcely escape discredit and misery. My child, let me not have the grief of seeing you unable to respect your partner in life. You know not what you are about.

Sé que no podrás ser dichosa ni respetada si no amas a tu marido, si no le consideras como a un ser superior. Tu viveza te colocaría en los mayores peligros con un matrimonio desigual; con dificultad evitarías el descrédito y la desgracia. Hija mía, no me des el sinsabor de verte incapaz de respetar a tu compañero en la vida. No sabes lo que eso es. [trad. José de Urríes y Azara]

Yo sé que no puedes ser feliz ni sentir respeto por ti misma si el hombre con quien te casas no merece verdaderamente tu aprecio; si no lo consideras como superior a ti. Tu inteligencia tan despierta haría peligroso un matrimonio en el que tú fueses superior a tu marido. Difícilmente evitarías el descrédito y el dolor. Hija mía, no me des el disgusto de ver que te casas con un hombre a quien desprecias. No sabes lo que eso significa. [trad. Amando Lázaro Ros] (Se limita a traducir con el hiperónimo “hombre”, cuando en el texto se habla de “husband” y “partner in life”, decir simplemente hombre hace perder la solemnidad y la preocupación que el señor Bennet trata de comunicar)

Sé que no podrás ser feliz ni vivir en paz contigo misma si no aprecias de verdad a tu esposo, si no le consideras superior. Tu inteligencia y tu agudeza harán que corras grandísimos peligros en un matrimonio desigual. Difícilmente escaparás al descrédito y a la infelicidad. Hija mía, no me causes el dolor de saberte incapaz de respetar al compañero de tu existencia. No sabes lo que te dispones a hacer. [trad. José Luis López Muñoz]

Sé que nunca podrás ser feliz ni prudente si no aprecias verdaderamente a tu marido, si no le consideras como a un superior. La viveza de tu talento te pondría en el más grave de los peligros si hicieras un matrimonio desigual. Difícilmente podrías salvarte del descrédito y la catástrofe. Hija mía, no me des el disgusto de verte incapaz de respetar al compañero de tu vida. No sabes lo que es eso. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Sé que no podrás ser feliz ni respetable si no estimas de verdad a tu marido; si no lo ves como un superior. Tu vivo talento te haría correr un enorme peligro en un matrimonio desigual. Mal podrías evitar la deshonra y la desgracia. Hija mía, que no tenga el dolor de verte incapaz de respetar al compañero de tu vida. No sabes a lo que te expones. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Sé que no podrás ser dichosa ni respetable si no amas a tu marido, si no lo consideras como a un ser superior. Tu temperamento te colocaría en los mayores peligros con un matrimonio desigual; con dificultad evitarías el descrédito y la desgracia. Hija mía, no me des el sinsabor de verte incapaz de respetar al compañero de toda tu vida. No sabes a lo que te expones. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Sé que no podrás ser feliz ni respetable si no quisieras de verdad a tu marido, si no lo miraras como a alguien superior. Tu inteligencia y tu ingenio te expondrían a grandes peligros en un matrimonio desigual. Difícilmente escaparías al descrédito y la desdicha. Hija mía, no me inflijas el dolor de verte incapaz de respetar a tu compañero en la vida. No sabes bien el riesgo que corres. [trad. Marta Salís Canosa]

Sé que jamás podrías ser feliz ni respetable si no amaras a tu esposo, si no lo consideraras un hombre muy especial. Tu modo de ser, tan rebelde, te pondría en gravísimo peligro de un matrimonio desigual. Difícilmente podrías huir del descrédito y la lástima. Hija mía, no permitas que yo sufra el dolor de ver que no puedes respetar al compañero de tu vida. No sabes lo que es eso. [trad. José C. Vales] (Parece que para la sensibilidad moderna de este traductor, no se puede aceptar que el texto dice que debe haber una superioridad del esposo)

Ante tal exhortación, nos enteramos que Lizzy presenta a su padre un resumen de de la serie de altibajos de su relación con Darcy, con lo que finalmente el señor Bennet puede reconciliarse con el hecho e incluso admitir que concede su mano a alguien de valía

Sólo entonces le da a conocer el papel de Darcy para solucionar el escándalo ocasionado por la fuga de Lydia.

Por último, Lizzy da la noticia a su madre, en privado porque, conociéndola, no quería que Darcy escuchara su aprobación o desaprobación. Y aunque sus palabras no son realmente tan epigramáticas, la escena resulta sumamente cómica y, desafortunadamente, las adaptaciones han perdido la oportunidad de mostrarnos a una señora Bennet estupefacta por varios minutos.

El capítulo concluye con el comentario irónico del Sr. Bennet respecto a sus yernos; desafortunadamente algunos lectores no logran captar que no está hablando siendo literal cuando dice que Wickham es su favorito.

Read Full Post »

Del 24 al 30 de junio de 2013, en JAcastellano también revisamos el capítulo 57 de Orgullo y prejuicio para extraer las citas más destacadas, en especial las epigramáticas.

Pese a la manera tan firme y segura con la que se defendió de Lady Catherine, realmente Lizzy no se encuentra tan tranquila. En primer lugar, se pregunta cómo y de dónde salió el rumor y llega a la conclusión de que la respuesta es fácil, después de todo:

The expectation of one wedding made everybody eager for another.

La esperanza de una boda predisponía a suponer otra. [trad. José de Urríes y Azara]

Este rumor de una boda hacía que todos pensasen en otra. [trad. Amando Lázaro Ros]

Bastaba el anuncio de una boda para sugerir la posibilidad de otra. [trad. José Luis López Muñoz]

La boda de los unos predisponía a suponer la de los otros. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La inminencia de una boda hacía esperar otra a todos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La inminencia de una boda predisponía a suponer otra. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La expectación que despertaba una boda bastaba para sugerir la posibilidad de otra. [trad. Marta Salís Canosa]

Era suficiente la expectativa de una boda para que todo el mundo esperara otra. [trad. José C. Vales]

Rastrear la fuente tampoco es difícil: la familia Lucas. Si bien los lectores poseemos información privilegiada, Charlotte tenía sus sospechas y de ahí la posibilidad de que su hermana Maria también hubiera visto y escuchado; además, quienes asistieron al baile de Netherfield y a la última reunión en Longbourn probablemente no pudieron dejar de percibir algo, aunque fuese sólo humo. Realmente los únicos que cabe suponer que realmente permanecían completamente a obscuras son el Sr. y la Sra. Bennet, Mary y Kitty.

Más allá de eso, Lizzy tampoco puede dejar de descontar la advertencia de que Lady Catherine no se iba a quedar cruzada de brazos y sabía que para Darcy:

In enumerating the miseries of a marriage with one; whose immediate connections were so unequal to his own, his aunt would address him on his weakest side.

Al enumerarle las desdichas de un matrimonio con quien tenía parientes inmediatos tan desiguales a los suyos, le atacaría su tía por el lado más flaco. [trad. José de Urríes y Azara]

Cuando ella describiese todas las calamidades que se seguirían de casarse con una mujer cuyos parientes más próximos tanto desmerecían de los suyos, tocaría en un punto flaco de Darcy. [trad. Amando Lázaro Ros]

Al enumerar las desventajas de un matrimonio que le acarrearía unos lazos familiares tan desventajosos, Lady Catherine le atacaría en su punto flaco. [trad. José Luis López Muñoz]

Su tía le tocaría el punto flaco al enumerar las desdichas de un matrimonio con una persona de familia tan desigual a la suya (Error, no de familia, sino de parientes) [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Al enumerar las desgracias de un matrimonio con una persona cuyos parientes próximos eran tan desiguales a él, su tía le tocaría el punto más flaco. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Al enumerarle las desdichas de un matrimonio con quien tenía parientes inmediatos tan desiguales a los suyos, lady Catherine lo atacaría por su punto más débil. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Al enumerar los males de un matrimonio con una joven cuya familia no estaba a su altura… estaría atacando su punto más débil. [trad. Marta Salís Canosa]

Al enumerar todas las desgracias resultantes de un matrimonio con *una mujer* cuyos familiares inmediatos eran tan inferiores a él, su tía intentaría atacar su punto débil. [trad. José C. Vales]

También cabía considerar la posibilidad de que en ella, aquélla no tenía influencia, pero para él:

The advice and entreaty of so near a relation might settle every doubt.

Las advertencias e instancias de parienta tan próxima podrían disipar todas sus dudas. [trad. José de Urríes y Azara]

Los consejos y las súplicas pusiesen fin a sus dudas. [trad. Amando Lázaro Ros]

Los consejos y los ruegos de un familiar tan próximo podían acabar con todas las dudas. [trad. José Luis López Muñoz]

Las advertencias e instancias de un deudo tan allegado disiparían quizá todas sus dudas. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Los consejos y las amenazas de un pariente tan próximo podrían disipar todas sus dudas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Las advertencias a instancias de parienta tan próxima podían disipar todas sus dudas. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Los consejos y ruegos de un pariente tan cercano podrían disipar sus dudas. [trad. Marta Salís Canosa]

El consejo y las amenazas de una pariente tan cercana podrían sembrar en él aún más dudas. [trad. José C. Vales] (“sembrar más dudas” resulta un contrasentido)

En fin que cabía la posibildad de que él decidiese:

To be as happy as dignity unblemished could make

Ser lo feliz que cupiese sin mengua de su dignidad. [trad. José de Urríes y Azara]

Buscar la felicidad por el que no empañase en un ápice su honor. [trad. Amando Lázaro Ros]

Ser todo lo feliz que una dignidad sin mancha pudiera permitirle. [trad. José Luis López Muñoz]

Ser todo lo feliz que le permitiese una dignidad inmaculada. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Ser todo lo feliz que pudiera manteniendo incólume su dignidad. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Ser todo lo feliz que cupiese sin mengua de su dignidad. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Ser todo lo feliz que le permitiera una dignidad sin tacha. [trad. Marta Salís Canosa]

Ser todo lo feliz que una dignidad señorial sin tacha le pudiera proporcionar. [trad. José C. Vales]

Si así fuera el caso, Lizzy no pensaba languidecer, se dice a sí misma que:

If he is satisfied with only regretting me, when he might have obtained my affections and hand, I shall soon cease to regret him at all.

Si se satisface sólo con acordarse de mí cuando podría obtener mi afecto y mano, pronto cesaré en absoluto de acordarme de él. [trad. José de Urríes y Azara]

Si se conforma con echarme de menos, sin hacer nada por obtener mi afecto y mi mano, acabaré pronto por olvidarme por completo de él. [trad. Amando Lázaro Ros]

Si se conforma con lamentar mi pérdida, cuando podría haber conquistado mi afecto y mi mano, no tardaré mucho en olvidarlo por completo. [trad. José Luis López Muñoz]

Si se conforma con lamentar mi pérdida cuando podía haber obtenido mi amor y mi mano, yo también dejaré pronto de lamentar el perderle a él. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Si se conforma con acordarse de mí, cuando podría haber obtenido mi amor y mi mano, yo dejaré pronto de acordarme de él en absoluto. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez] (“Regret someone” es algo más que simplemente “acordarse de alguien”)

Si se satisface sólo con acordarse de mí cuando podría obtener mi afecto y mi mano, pronto dejaré de pensar en él. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Si se conforma con lamentar mi pérdida, cuando podría haber conquistado mi amor y mi mano, no tardaré en olvidarlo. [trad. Marta Salís Canosa]

Si se conforma con echarme de menos, cuando podría haber obtenido mi cariño y mi mano, yo no tardaré en dejar de echarle de menos. [trad. José C. Vales]

Sin embargo, al día siguiente de la visita de Lady Catherine, se da un giro inesperado: el rumor también llega a oídos, o mejor dicho ojos, del señor Bennet pues ha recibido una carta de Collins donde le cuenta al respecto. Él la hace ir a la biblioteca para hablar del asunto, que le divierte y desestima, pues, según él:

Mr. Darcy, who never looks at any woman but to see a blemish, and who probably never looked at you in his life!

¡El señor Darcy, que jamás mira a ninguna mujer sino para censurarla; y que probablemente no te habrá mirado en la vida! [trad. José de Urríes y Azara]

¡El señor Darcy que si se fija en una mujer, es para sacarle defectos, y que probablemente no te ha mirado a ti jamás! [trad. Amando Lázaro Ros]

¡El señor Darcy, que nunca mira a una mujer excepto para encontrarle defectos y que, probablemente, nunca se ha fijado en ti! [trad. José Luis López Muñoz]

¡El señor Darcy, que no mira a una mujer más que para criticarla, y que probablemente no te ha mirado a ti en su vida! [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¡El señor Darcy, que no mira jamás a una mujer si no es para verle tachas, y que seguramente no te habrá mirado en su vida! [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¡Mr. Darcy, que jamás mira a una mujer sino para censurarla, y que probablemente no te ha mirado en la vida! [trad. Ana Ma. Rodríguez]

El señor Darcy, ¡Que sólo mira a una mujer para encontrarle defectos, y que probablemente ni se ha fijado en ti! [trad. Marta Salís Canosa]

¡El señor Darcy, que sólo mira a las mujeres para encontrarles defectos y que probablemente no te habrá mirado *a ti* en la vida! [trad. José C. Vales]

His perfect indifference, and your pointed dislike, make it so delightfully absurd!

¡Más la completa indiferencia de él y tu profundo desagrado lo hacen deliciosamente absurdo! [trad. José de Urríes y Azara]

Lo que hace que la noticia sea tan deliciosamente absurda es la indiferencia que siente Darcy por ti y la antipatía con que tú le correspondes. [trad. Amando Lázaro Ros]

Su perfecta indiferencia y tu marcada antipatía, ¡lo hacen tan deliciosamente absurdo! [trad. José Luis López Muñoz]

La absoluta indiferencia de Darcy y la profunda tirria que tú le tienes, es lo que hace el chiste. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La indiferencia absoluta de éste y la aversión marcada que sientes tú por él es lo que lo vuelven deliciosamente absurdo. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La completa indiferencia de él hacia ti y tu profundo desagrado lo hacen deliciosamente absurdo. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Su completa indiferencia y tu antipatía lo convierten en algo ¡tan maravillosamente absurdo! [trad. Marta Salís Canosa]

La absoluta indiferencia del señor Darcy y tu evidente antipatía hacia él… ¡lo convierte todo en un asunto deliciosamente absurdo! [trad. José C. Vales]

Si al señor Bennet le divierte este ‘absurdo’ y, de hecho, pregunta de manera irónica si la visita de Lady Catherine había sido para negar su consentimiento. La doble ironía surge de la situación, pues los lectores sabemos que así fue y él no lo sospecha.

Obviamente, a la única que no le hace gracia la manera en que su padre está tomando el asunto es a Lizzy. Como se nos dice, nunca antes el ingenio de su padre le había sido tan desfavorable, apenas puede fingir que le divierte. Su padre trata de hacerle ver que lo debe tomar de la mejor manera, después de todo, y ahí el epigrama más destacado del capítulo:

For what do we live, but to make sport for our neighbours, and laugh at them in our turn?

¿Para qué vivimos sino para entretener a nuestros vecinos y reírnos de ellos a la vez? [trad. José de Urríes y Azara]

¿Qué sería de la vida si nuestros vecinos no pudiesen ocuparse de nosotros y nosotros reírnos de ellos a nuestra vez? [trad. Amando Lázaro Ros]

¿Para qué vivimos, sino para que nuestros vecinos se burlen de nosotros y a continuación reírnos nosotros de ellos? [trad. José Luis López Muñoz]

¿Para qué vivimos si no es para entretener a nuestros vecinos y reírnos nosotros de ellos a la vez? [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¿Para qué vivimos, sino para hacer reír a nuestro prójimo y para reírnos de él a nuestra vez? [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¿Para qué vivimos sino para entretener a nuestros vecinos y reírnos de ellos a la vez? [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¿Qué sentido tiene esta vida si nuestros vecinos no se ríen de nosotros, y nosotros de ellos? [trad. Marta Salís Canosa]

¿Para qué vivimos, si no podemos ser la mofa de nuestros vecinos, y a nuestra vez reírnos de ellos? [trad. José C. Vales]

Toda una filosofía de vida que, por lo que hemos podido observar, realmente el señor Bennet ha llevado a la práctica.

Read Full Post »

Asimismo, en la semana del 17 al 23 de junio, en JAcastellano leímos el capítulo 55 de Orgullo y prejuicio.

Con toda claridad, la trama se acerca a su conclusión y en este caso, podemos atestiguar que la Sra. Bennet finalmente logra el objetivo que se había propuesto desde el inicio de la novela. Por un lado, Darcy finalmente ha dejado las riendas sueltas a su amigo, lo cual también facilita las maquinaciones de aquélla. Sólo Lizzy parece intentar interponerse en los solapados planes de su madre, de manera que logra frustrar el primer intento de dejar a solas a Bingley con Jane, pero no contaba con la persistencia de su madre, que con gran maña deshace los planes de jugar a las cartas; por lo que tras tantos meses, por lo menos ese asunto llega a una conclusión satisfactoria.

Realmente no ha sido posible localizar alguna cita incuestionablemente epigramática, lo que sobresale son las expresiones de felicitación a la pareja y comentarios sobre las perspectivas de felicidad que tienen.

Así, por ejemplo, se nos dice de las felicitaciones que da Lizzy a su hermana:

Congratulations were given with a sincerity, a warmth, a delight, which words could but poorly express.

La enhorabuena de Isabel fue tan sincera, tan ardiente, reveló tanta complacencia, que las palabras no lo pueden expresar. [trad. José de Urríes y Azara]

No es posible explicar debidamente con palabras la sinceridad, el calor y la alegría con que Elizabeth felicitó a su hermana. (Además de una reorganización sintáctica, hay una transposición sintáctica, el sustantivo y la conjugación pasiva, cambiados a verbo en voz activa) [trad. Amando Lázaro Ros]

Elizabeth la felicitó con una sinceridad, un calor y un júbilo que las palabras apenas permiten expresar. [trad. José Luis López Muñoz]

La enhorabuena de Elizabeth fue tan sincera y tan ardiente y reveló tanto placer que no puede expresarse con palabras. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Elizabeth le dio su enhorabuena con una sinceridad, un calor, un deleite, que apenas se podía expresar con palabras. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La enhorabuena de Lizzy fue tan sincera, tan ardiente, reveló tanta complacencia, que las palabras no alcanzan a expresarla. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Elizabeth la felicitó con una sinceridad, con un calor y un alborozo más allá de lo que las palabras podíasn expresar. [trad. Marta Salís Canosa]

Elizabeth felicitó a su hermana con una sinceridad, un cariño y una alegría que las palabras sólo expresarían a medias. [trad. José C. Vales] (Efectúa la misma transposición que Lázaro Ros)

Además ella considera que:

His expectations of felicity to be rationally founded, because they had for basis the excellent understanding, and super-excellent disposition of Jane, and a general similarity of feeling and taste between her and himself.

Todas esas esperanzas de ventura tenían racional fundamento por estar basadas en el entendimiento excelente y el más excelente corazón de Juana, sumados a la universal semejanza de sentimientos y gustos en los dos. [trad. José de Urríes y Azara]

Le parecían muy razonables… sus ilusiones de felicidad, porque se fundaban en el buen juicio, en las magníficas cualidades de Jane, en la similaridad de gustos y de sentimientos que existían entre los dos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Sus esperanzas de felicidad tenían una base racional, porque descansaban sobre la notable inteligencia y superlativo buen carácter de Jane, así como en una general semejanza entre ambos de gustos y sentimientos. [trad. José Luis López Muñoz]

Sus esperanzas de dicha, a pesar del amor que cegaba al joven, pues al buen entendimiento y al excelente corazón de Jane se unían la semejanza de sentimientos y gustos con su prometida. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Todas sus expectativas de felicidad tenían una base racional, porque se fundaban en el entendimiento excelente y la disposición excelentísima de Jane, y en una semejanza general de sentimientos y gustos entre ella y él. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Todas esas esperanzas de felicidad tenían un fundamento racional por estar basadas en una inteligencia excelente y el aún más excelente corazón de Jane, sumados a una semejanza de sentimientos y aspiraciones. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Sus esperanzas de felicidad tenían una base racional, pues descansaban no sólo sobre el excelente juicio y el maravilloso carácter de Jane, sino también sobre la semejanza de gustos y sentimientos que existía entre ambos. [trad. Marta Salís Canosa]

Todas sus esperanzas de felicidad estaban sensatamente fundadas, porque el fundamento de su amor era una perfecta comprensión mutua, el maravilloso corazón de Jane y unos sentimientos y gustos muy parecidos. [trad. José C. Vales]

Por lo que se refiere al Sr. Bennet, sus felicitaciones a su hija no pueden dejar de estar sazonadas con su característico sentido del humor:

I have great pleasure in thinking you will be so happily settled. I have not a doubt of your doing very well together. Your tempers are by no means unlike. You are each of you so complying, that nothing will ever be resolved on; so easy, that every servant will cheat you; and so generous, that you will always exceed your income.

Me satisface en extremo pensar que vas a estar tan felizmente colocada. No dudo de que os vaya bien juntos. Vuestros caracteres no tienen nada de opuestos. Sois tan condescendientes, que nada resolveréis; tan sencillos, que cualquier criado os engañará, y tan generosos, que siempre sobrepasaréis vuestros ingresos. [trad. José de Urríes y Azara]

Me produce un gran placer el pensar la buena boda que haces. Estoy seguro de que os llevaréis muy bien. Sois dos caracteres bastante parecidos. Los dos sois tan condescendientes que nunca sabréis decidir nada; tan confiados que todos los criados os estafarán, y tan espléndidos, que gastaréis siempre más de lo que ganéis. (“Ganar” no es precisamente “exceed your income”, además que causa una impresión anacrónica) [trad. Amando Lázaro Ros]

Me complace mucho pensar que vas a estar tan felizmente casada. No me cabe la menor duda de que os llevaréis muy bien. Vuestra manera de ser tiene muchos puntos en común. Estáis los dos tan dispuestos a ceder que nunca resolveréis nada; sois tan buenas personas que os engañarán todos los criados; y tan generosos que siempre gastaréis por encima de vuestros ingresos. [trad. José Luis López Muñoz]

Mereces la suerte que has tenido. Os llevaréis muy bien. Vuestros caracteres son muy parecidos. Sois tan complacientes el uno con el otro que nunca resolveréis nada, tan confiados que os engañará cualquier criado, y tan generosos que siempre gastaréis más de lo que tengáis. (No le dice “mereces”, el Sr. Bennet está expresando su propio sentir de manera muy agentiva: “I have great pleasure”) [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Me complace mucho pensar que tendrás un matrimonio feliz. No dudo que os irá muy bien juntos. Tenéis unos temperamentos bastante semejantes. Ambos sois dóciles, que no llegaréis a decidir nunca nada, y todos los criados os engañarán; y tan generosos, que siempre gastaréis más de lo que tenéis. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Me satisface saber que estarás felizmente casada. No dudo que os entenderéis. Vuestros caracteres no tienen nada de opuestos. Sois tan condescendientes que jamás resolveréis nada, tan sencillos, que cualquier criado os engañará, y tan generosos, que siempre gastaréis más de lo que vuestros ingresos os permitan. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Me complace pensar que estarás felizmente casada. Estoy convencido de que os llevaréis muy bien. Tenéis un carácter muy parecido. Sois tan complacientes que nunca zanjaréis nada; tan apacibles que os engañarán todos los criados; y tan generosos que gastaréis por encima de vuestras posibilidades. [trad. Marta Salís Canosa]

Me alegra mucho pensar que vas a estar felizmente casada. No tengo ninguna duda de que seréis muy felices juntos. Tenéis unos temperamentos muy parecidos. Los dos sois tan dubitativos que nunca decidiréis nada, y tan ingenuos que todos los criados os tomarán el pelo, y tan generosos que siempre gastaréis más de lo que ganéis. (Nuevamente, el error de traducir “exceed your income” como simplemente “ganar” cuando en el contexto histórico que se retrata, no tiene las mismas connotaciones) [trad. José C. Vales]

A lo que Jane responde:

Imprudence or thoughtlessness in money matters would be unpardonable in me.

La imprudencia o falta de seso en cuestiones de dinero es imperdonable en mí. [trad. José de Urríes y Azara] (Cambio de tiempo verbal que no parece necesario)

La imprudencia y la ligereza en cuestiones de dinero serían imperdonables en mí. [trad. Amando Lázaro Ros]

La imprudencia y despreocupación en cuestiones económicas serían imperdonables en mí. [trad. José Luis López Muñoz]

La imprudencia o el descuido en cuestiones de dinero sería imperdonable para mí. (“para” no resulta la preposición más acertada) [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La imprudencia o la irreflexión en cuestiones de dinero sería imperdonable en mí. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La imprudencia en cuestiones de dinero sería imperdonable en mí [trad. Ana Ma. Rodríguez] (omite “thoughtlessness”)

La imprudencia en cuestiones de dinero sería imperdonable en mí. [trad. Marta Salís Canosa] (también omite “thoughtlessness”)

La imprudencia y la inconsciencia en cuestiones de dinero serían imperdonables para mí. [trad. José C. Vales]

Por último, cuando Jane desea que Lizzy pudiese encontrar otro Bingley para ser tan feliz como ella. Muy realista (no es sólo el amor de hermana), Lizzy le responde:

Till I have your disposition, your goodness, I never can have your happiness.

Mientras no posea tu carácter no podré tener tanta dicha. [trad. José de Urríes y Azara]

No podría jamás gozar de tu dicha sin tener tu buen carácter y tu bondad. [trad. Amando Lázaro Ros]

Mientras carezca de tu buen carácter y de tu bondad no podré compararme contigo. [trad. José Luis López Muñoz] (No es una mera comparación general, sino que omite la cuestión de que no puede tener una felicidad igual)

Mientras no tenga tu carácter, jamás podré disfrutar de tanta felicidad. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No podría gozar de tu felicidad sin tener tu buena disposición, tu bondad. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Mientras no posea tu carácter no podré tener tanta dicha. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Mientras no posea tu carácter, tu bondad, no podrá embargarme esa dicha. [trad. Marta Salís Canosa]

Porque no tengo tu carácter, ni tu bondad, así que nunca tendré tu felicidad. [trad. José C. Vales] (La causalidad –“porque” – no es el conector más adecuado)

Lo cual, si uno reflexiona, es muy cierto. Cada quién tiene su propio concepto y, por ende, forma de felicidad, acorde a sus propias ideas y personalidad. Lo que puede hacer feliz a una persona, no necesariamente aplica también para otra.

Read Full Post »

Del 10 al 16 de junio de 2013, en JAcastellano también estuvimos leyendo el capítulo 53 de Orgullo y prejuicio, en el que encontramos varias citas epigramáticas.

Este capítulo realmente contiene dos secciones: la primera se refiere a la partida de Lydia y Wickham y la otra el regreso de Bingley (y Darcy) a Hertfordshire.

Las citas plenamente epigramáticas provienen de boca de Lydia y su madre.

La primera para desentenderse de tener que escribir sale con que:

Married women have never much time for writing.

Las mujeres casadas no disponen jamás de mucho tiempo para escribir. [trad. José de Urríes y Azara]

A una señora casada poco tiempo le queda para dedicarlo a escribir. [trad. Amando Lázaro Ros] (Pasa de plural a singular)

A las casadas siempre nos falta tiempo para escribir. [trad. José Luis López Muñoz]

Las mujeres casadas no disponemos de mucho tiempo para escribir. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Personaliza: “-mos”)

Las mujeres casadas no tenemos nunca mucho tiempo para escribir. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Las mujeres casadas nunca disponen de mucho tiempo para escribir. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

A las mujeres casadas no nos sobra demasiado tiempo para esas cosas. [trad. Marta Salís Canosa] (Personaliza y en lugar del específico “escribir”, aparece la vaguedad “esas cosas”)

Una mujer casada nunca tiene mucho tiempo para escribir. [trad. José C. Vales]

Además que, siempre considerada, sale que por eso mismo, sus hermanas por eso son las que deberían escribirle.

Por su parte, la Sra. Bennet parece un eco de Lady Catherine (sus palabras se parecen un tanto a las que ésta pronuncio cuando Darcy y el coronel dejaron Rosings):

There is nothing so bad as parting with one’s friends. One seems so forlorn without them.

No había nada peor que separarse de las personas queridas. ¡Se ve una tan desampara sin ellas! [trad. José de Urríes y Azara]

Lo peor que hay en el mundo son estas separaciones de los seres queridos. Se siente una como desamparada. [trad. Amando Lázaro Ros] (Omite el “sin ellos”)

No hay nada peor que separarse de la familia. Todo se vuelve melancólico. [trad. José Luis López Muñoz]

No hay nada peor que separarse de las personas queridas. ¡Se queda una tan desamparada sin ellas! [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No hay cosa tan mala como separarnos de nuestros seres queridos. ¡Se queda una tan sola sin ellos! [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No hay nada peor que separarse de las personas queridas. ¡Una se siente tan desamparada sin ellas! [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No hay nada más doloroso que separarse de las personas queridas. Se queda una tan triste y desamparada sin ellas. [trad. Marta Salís Canosa]

No hay nada peor que separarnos de nuestros seres queridos. Parece que una se queda como desamparada sin ellos. [trad. José C. Vales]

La respuesta que le da Lizzy a esa queja es genial, eso de que debería consolarse entonces con que todavía le quedan cuatro hijas solteras. No por nada es hija de su padre, en eso de darle en la cabeza a la Sra. Bennet.

Más o menos como complemento a ese tren de ideas, la Sra. Bennet comenta a Binglye respecto al matrimonio de su hija menor:

It is a delightful thing, to be sure, to have a daughter well married, but at the same time… it is very hard to have her taken such a way from me.

Es delicioso tener una hija bien casada, pero al propio tiempo… es muy duro que se haya alejado tanto de mí. [trad. José de Urríes y Azara]

Es una satisfacción desde luego, el tener una hija bien casada, pero al mismo tiempo… es muy doloroso el que se la hayan llevado tan lejos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Es una cosa muy agradable, desde luego, tener una hija casada, pero al mismo tiempo… es muy duro verla marcharse tan lejos. [trad. José Luis López Muñoz] (omite el calificativo que se da a casada, “well”)

Es delicioso tener una hija bien casada, pero al mismo tiempo… es muy duro que se me haya ido tan lejos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Desde luego que es delicioso casar bien a una hija; pero, al mismo tiempo… es muy duro que me la quiten de esa manera. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez] (“taken such a way”, el “a way” no significa de una manera, sino el “away” de hoy en día, es decir, lejos)

Es delicioso tener una hija bien casada, pero al mismo tiempo… es lamentable que se haya ido a vivir tan lejos. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Es maravilloso, por supuesto, tener una hija bien casada, pero al mismo tiempo… es muy duro que se vaya tan lejos. [trad. Marta Salís Canosa]

Tener una hija casada es una maravilla… pero al mismo tiempo… es muy duro tenerla tan lejos de aquí. [trad. José C. Vales]

Por supuesto, resulta debatible Lydia está *bien* casada. Sólo está casada, punto, porque tanto el marido como la forma en que se hizo dejan mucho en duda respecto al calificativo tan optimista.

En cuanto al regreso en sí de Bingley, aparecen otras citas que casi pueden parecer epigramas.

Por ejemplo, el pensamiento de Lizzy respecto a cómo se corre la noticia y nuevamente surgen la expectativas respecto al inquilino de Netherfield (de hecho es un enunciado un tanto complementario a la frase inicial de la novela). Lizzy considera que:

It is hard that this poor man cannot come to a house which he has legally hired, without raising all this speculation! I will leave him to himself.

¡… que este pobre hombre no puede venir a una casa alquilada legalmente sin levantar esa polvareda. [trad. José de Urríes y Azara] (omite el hecho de que él la alquiló)

Ya es cosa dura que no puede venir este buen hombre a una casa cuyo alquiler tiene pagado sin suscitar todas estas hablillas. En fin, allá él. [trad. Amando Lázaro Ros]

Es duro que ese pobre hombre no pueda venir a una casa, que tiene legalmente alquilada, sin provocar tantas conjeturas. [trad. José Luis López Muñoz]

Es duro que este pobre hombre no pueda venir a una casa que ha alquilado legalmente sin levantar todas estas cábalas. Yo le dejaré en paz. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¡Qué duro es que ese pobre hombre no pueda venir a una casa que ha alquilado legalmente sin suscitar tantas especulaciones! [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¡… que este pobre hombre no puede venir a una casa alquilada legalmente sin provocar gran expectación! [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Es un poco absurdo que ese pobre hombre no pueda venir a una casa que tiene arrendada con todas las de la ley sin desatar tantas conjeturas. [trad. Marta Salís Canosa]

Es duro que ese pobre hombre no pueda venir a una casa que ha alquilado legalmente sin levantar tantas especulaciones. *Yo* voy a dejarlo tranquilo. [trad. José C. Vales]

Es obvio que Lizzy no parece estar dispuesta a participarla idea de la “verdad universalmente aceptada” y prefiere dejarlo en paz.

También en la repetición de acciones, la Sra. Bennet vuelve a presionar a su marido para que vaya a visitar a Bingley. El señor Bennet manifiesta mucho más claramente su opinión respecto la etiqueta y buenos modales que parecen exigir la visita. Si bien no es muy amable, tiene cierta razón al decir que si Bingley es el que quiere relacionarse con ellos, pues que los busqué, después de todo sabe donde viven. Además:

I will not spend my hours in running after my neighbours every time they go away and come back again.

No puedo gastar tiempo en correr tras los vencinos cuando van y vuelven. [trad. José de Urríes y Azara]

No voy a perder mi tiempo corriendo tras de mis vecinos cada vez que van y vienen. [trad. Amando Lázaro Ros]

No estoy dispuesto a malgastar mi tiempo en perseguir a mis vecinos porque vuelven a casa. [trad. José Luis López Muñoz] (Omite el “go away”)

No puedo perder el tiempo corriendo detrás de los vecinos cada vez que se van y vuelven. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No estoy dispuesto a pasarme las horas persiguiendo a mis vecinos cada vez que se van y vuelven. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No puedo perder tiempo yendo detrás de mis vecinos cada vez que llegan o parten. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No pienso malgastar un segundo persiguiendo a unos vecinos cada vez que se marchan y vuelven. [trad. Marta Salís Canosa]

No voy a gastar mi tiempo corriendo detrás de mis vecinos cada vez que se vayan o vuelvan. [trad. José C. Vales]

Para su suerte, Bingley parece haberlo escuchado y se presenta por su propia voluntad en Longbourn. Claro que el recibimiento que le da la Sra. Bennet (demasiada obsequiosidad, añadida al contraste con la manera cortante que tiene para Darcy), hacen pensar a Lizzy varias cosas.

Primero que:

Were the same fair prospect to arise at present as had flattered them a year ago, every thing… would be hastening to the same vexatious conclusion.

Aun brotando de nuevo la bella perspectiva que les lisonjeara hacía un año, todo habría de terminar con el mismo desdichado final. [trad. José de Urríes y Azara]

Si volviese a presentársele una perspectiva tan halagadora como la del año anterior, cavaría con el mismo fracaso doloroso. [trad. Amando Lázaro Ros]

Aunque surgieran otra vez las agradables perspectivas que les habían alegrado a todos un año antes… la conclusión volvería a ser la misma. [trad. José Luis López Muñoz] (añade

Todas aquellas ilusiones que renacían después de un año acabarían otra vez del mismo modo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Condensación)

Aunque fueran a surgir en el momento presente las mismas hermosas perspectivas que las habían halagado el año anterior, todo conduciría a la misma conclusión penosa. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Sus ilusiones y esperanzas acabarían, como el año anterior, de la misma desdichada manera. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Aunque volvieran a surgir las mismas perspectivas que tanto les habían ilusionado un año antes, comprendió que el desenlace sería igual de funesto. [trad. Marta Salís Canosa]

Si alguna mínima posibilidad de que en ese momento se levantaran las mismas expectativas que tanta ilusión habían despertado hace un año, gracias a su madre acabarían del mismo modo humillante que la otra vez. [trad. José C. Vales]

También piensa que:

Years of happiness could not make… amends for moments of such painful confusion.

Años enteros de felicidad no podrían compensar… estos ratos de tan triste confusión. [trad. José de Urríes y Azara]

Estos momentos de dolorosa confusión por los que estaban pasando… no podían tener compensación suficiente ni aun con muchos años de felicidad. [trad. Amando Lázaro Ros]

Años de felicidad no podrían compensarlas… por momentos de tan dolorosa turbación. [trad. José Luis López Muñoz]

Años enteros de felicidad no podrían compensar… de aquellos momentos de penosa confusión. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Ni años enteros de felicidad podrían compensarlas… de aquellos momentos de confusión penosa. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Años enteros de felicidad no podrían compensar… de aquellos minutos de tan triste confusión. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Años de felicidad no podrían compensar… aquellos momentos tan ingratos. [trad. Marta Salís Canosa]

En los años de felicidad que se desvanecían por culpa de aquellas dolorosas insensateces. [trad. José C. Vales] (¿Eh? De nuevo nos topamos con otro cambio completo de sentido, “make amends” no significa “desvanecerse”, sino “compensar”)

Sin embargo, el pesimismo de Lizzy no es para tanto, pues:

The misery, for which years of happiness were to offer no compensation, received soon afterwards material relief.

Esa desdicha por la que años enteros de felicidad no podrían brindar compensación, suavizóse poco después. [trad. José de Urríes y Azara]

Aquella aflicción, que no se podía pagar ni aun con muchos años de felicidad, experimentó pronto alivio. [trad. Amando Lázaro Ros]

La frustración por la que años de felicidad no ofrecerían compensación suficiente recibió poco después un alivio sustancial. [trad. José Luis López Muñoz]

Aquella desdicha que no podrían compensar años enteros de felicidad, se atenuó poco después [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (¿y dónde quedó el alivió concreto o material?)

Pero aquel suplicio, que no podrían compensar años enteros de felicidad, se aliviaron un poco más tarde. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Pero esa desdicha que años de felicidad no podían compensar, se suavizó. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Pero toda aquella aflicción que no podrían compensar años de felicidad pareció mitigarse. [trad. Marta Salís Canosa]

Aquel sufrimiento, que jamás podrían contrarrestar años seguidos de felicidad, menguó poco a poco. [trad. José C. Vales] (Omisión de “relief”)

Por supuesto, tanta especulación respecto al regreso de Bingley, pone muy tensa a Jane, por más que trata de aparentar indiferencia. Lizzy no puede ofrecerle consuelo, pues como le señala:

The usual satisfaction of preaching patience to a sufferer is denied me, because you have always so much.

La satisfacción que todos suelen tener en predicar paciencia a quien sufre me está negada a mí por la mucha paciencia que siempre tienes. [trad. José de Urríes y Azara]

Tampoco puedo darme el gusto de predicar paciencia a quien, como tú, siempre ha tenido tanta. [trad. Amando Lázaro Ros]

La habitual satisfacción de predicar paciencia a quien sufre me está negada, porque siempre has tenido muchísima. [trad. José Luis López Muñoz]

La normal satisfacción de recomendar paciencia a los que sufren me está vedada porque a ti nunca te falta. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No me queda el consuelo habitual de predicar paciencia al que sufre, porque tú siempre tienes mucha. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Ni siquiera puedo aconsejarte paciencia, porque sé que no hay quien te supere en eso. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Ni siquiera puedo darme el placer de aconsejarte paciencia, porque siempre has tenido muchísima. [trad. Marta Salís Canosa]

No soporto ese consejo habitual que consiste en predicar paciencia a alguien que sufre, porque tú ya has sufrido bastante. [trad. José C. Vales] (Otro caso en que el traductor interpretó otra cosa y armó un sentido distinto al del original. En ningún momento Lizzy está diciendo que no soporta, cuando más bien le están negando la satisfacción de predicar, y si bien Jane ha estado sufriendo mal de amores, lo que se indica en el texto origial es que siempre tiene mucha paciencia)

Por último, aunque nada epigramático, no puede pasarse por alto la información que se nos da respecto a lo que Darcy significa para Lizzy:

Lo que es él para ella:

He was the person to whom the whole family were indebted for the first of benefits, and whom she regarded herself with an interest, if not quite so tender, at least as reasonable and just as what Jane felt for Bingley.

Era la persona a quien toda la familia era deudora del mayor de los beneficios y a quien ella misma miraba con un interés, si no tan tierno, por lo menos tan razonable y justo como el que Juana sentía por Bingley. [trad. José de Urríes y Azara]

Era el hombre al que toda la familia debía el más grande de los favores, y por el que ella sentía un afecto, si no tan entrañable, por lo menos tan justo y bien merecido como el que Jane sentía por Bingley. [trad. Amando Lázaro Ros] (“tender” no tiene que ver con “entrañable”)

Sabía que toda su familia estaba en deuda con él, por haberles devuelto el primero y más importante de los bienes, al mismo tiempo que lo miraba con un interés, si no tan tierno, sí al menos tan razonable y tan justo como el que Jane sentía por Bingley. [trad. José Luis López Muñoz] (añade demasiado a la parte respecto a la deuda)

Era el hombre a quien su familia debía el mayor de los favores, y a quien ella miraba con un interés, si no tan tierno, por lo menos tan razonable y justo como el que Jane sentía por Bingley. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Hmm, aquí la personalización de “su familia” interfiere con una especie de discurso libre indirecto que tiene el inicio del enunciado)

Era la persona a quien debía la familia el máximo bien, y al que ella misma quería con un afecto, si no tan tierno, al menos tan razonable y justo como el que sentía Jane por Bingley. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Se trataba de la persona a quien toda la familia debía el mayor de los favores, y a quien ella misma miraba con un interés, si no tan tierno, por lo menos tan razonable y justo como el que Jane sentía por Bingley. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Era el hombre con el que su familia había contraído una deuda impagable, y al que ella miraba con un interés, si no tan tierno, al menos tan justo y razonable como el que Jane sentía por Bingley. [trad. Marta Salís Canosa]

Era la persona con la que toda la familia estaba en deuda por un enorme favor que les había hecho, y a quien apreciaba muy sinceramente, y si no sentía por él un cariño tan tierno como el que Jane sentía por Bingley, al menos sí era razonable y justo. [trad. José C. Vales]

Read Full Post »

Older Posts »