Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘antipatía’

Del 24 al 30 de junio de 2013, en JAcastellano también revisamos el capítulo 57 de Orgullo y prejuicio para extraer las citas más destacadas, en especial las epigramáticas.

Pese a la manera tan firme y segura con la que se defendió de Lady Catherine, realmente Lizzy no se encuentra tan tranquila. En primer lugar, se pregunta cómo y de dónde salió el rumor y llega a la conclusión de que la respuesta es fácil, después de todo:

The expectation of one wedding made everybody eager for another.

La esperanza de una boda predisponía a suponer otra. [trad. José de Urríes y Azara]

Este rumor de una boda hacía que todos pensasen en otra. [trad. Amando Lázaro Ros]

Bastaba el anuncio de una boda para sugerir la posibilidad de otra. [trad. José Luis López Muñoz]

La boda de los unos predisponía a suponer la de los otros. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La inminencia de una boda hacía esperar otra a todos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La inminencia de una boda predisponía a suponer otra. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La expectación que despertaba una boda bastaba para sugerir la posibilidad de otra. [trad. Marta Salís Canosa]

Era suficiente la expectativa de una boda para que todo el mundo esperara otra. [trad. José C. Vales]

Rastrear la fuente tampoco es difícil: la familia Lucas. Si bien los lectores poseemos información privilegiada, Charlotte tenía sus sospechas y de ahí la posibilidad de que su hermana Maria también hubiera visto y escuchado; además, quienes asistieron al baile de Netherfield y a la última reunión en Longbourn probablemente no pudieron dejar de percibir algo, aunque fuese sólo humo. Realmente los únicos que cabe suponer que realmente permanecían completamente a obscuras son el Sr. y la Sra. Bennet, Mary y Kitty.

Más allá de eso, Lizzy tampoco puede dejar de descontar la advertencia de que Lady Catherine no se iba a quedar cruzada de brazos y sabía que para Darcy:

In enumerating the miseries of a marriage with one; whose immediate connections were so unequal to his own, his aunt would address him on his weakest side.

Al enumerarle las desdichas de un matrimonio con quien tenía parientes inmediatos tan desiguales a los suyos, le atacaría su tía por el lado más flaco. [trad. José de Urríes y Azara]

Cuando ella describiese todas las calamidades que se seguirían de casarse con una mujer cuyos parientes más próximos tanto desmerecían de los suyos, tocaría en un punto flaco de Darcy. [trad. Amando Lázaro Ros]

Al enumerar las desventajas de un matrimonio que le acarrearía unos lazos familiares tan desventajosos, Lady Catherine le atacaría en su punto flaco. [trad. José Luis López Muñoz]

Su tía le tocaría el punto flaco al enumerar las desdichas de un matrimonio con una persona de familia tan desigual a la suya (Error, no de familia, sino de parientes) [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Al enumerar las desgracias de un matrimonio con una persona cuyos parientes próximos eran tan desiguales a él, su tía le tocaría el punto más flaco. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Al enumerarle las desdichas de un matrimonio con quien tenía parientes inmediatos tan desiguales a los suyos, lady Catherine lo atacaría por su punto más débil. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Al enumerar los males de un matrimonio con una joven cuya familia no estaba a su altura… estaría atacando su punto más débil. [trad. Marta Salís Canosa]

Al enumerar todas las desgracias resultantes de un matrimonio con *una mujer* cuyos familiares inmediatos eran tan inferiores a él, su tía intentaría atacar su punto débil. [trad. José C. Vales]

También cabía considerar la posibilidad de que en ella, aquélla no tenía influencia, pero para él:

The advice and entreaty of so near a relation might settle every doubt.

Las advertencias e instancias de parienta tan próxima podrían disipar todas sus dudas. [trad. José de Urríes y Azara]

Los consejos y las súplicas pusiesen fin a sus dudas. [trad. Amando Lázaro Ros]

Los consejos y los ruegos de un familiar tan próximo podían acabar con todas las dudas. [trad. José Luis López Muñoz]

Las advertencias e instancias de un deudo tan allegado disiparían quizá todas sus dudas. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Los consejos y las amenazas de un pariente tan próximo podrían disipar todas sus dudas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Las advertencias a instancias de parienta tan próxima podían disipar todas sus dudas. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Los consejos y ruegos de un pariente tan cercano podrían disipar sus dudas. [trad. Marta Salís Canosa]

El consejo y las amenazas de una pariente tan cercana podrían sembrar en él aún más dudas. [trad. José C. Vales] (“sembrar más dudas” resulta un contrasentido)

En fin que cabía la posibildad de que él decidiese:

To be as happy as dignity unblemished could make

Ser lo feliz que cupiese sin mengua de su dignidad. [trad. José de Urríes y Azara]

Buscar la felicidad por el que no empañase en un ápice su honor. [trad. Amando Lázaro Ros]

Ser todo lo feliz que una dignidad sin mancha pudiera permitirle. [trad. José Luis López Muñoz]

Ser todo lo feliz que le permitiese una dignidad inmaculada. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Ser todo lo feliz que pudiera manteniendo incólume su dignidad. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Ser todo lo feliz que cupiese sin mengua de su dignidad. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Ser todo lo feliz que le permitiera una dignidad sin tacha. [trad. Marta Salís Canosa]

Ser todo lo feliz que una dignidad señorial sin tacha le pudiera proporcionar. [trad. José C. Vales]

Si así fuera el caso, Lizzy no pensaba languidecer, se dice a sí misma que:

If he is satisfied with only regretting me, when he might have obtained my affections and hand, I shall soon cease to regret him at all.

Si se satisface sólo con acordarse de mí cuando podría obtener mi afecto y mano, pronto cesaré en absoluto de acordarme de él. [trad. José de Urríes y Azara]

Si se conforma con echarme de menos, sin hacer nada por obtener mi afecto y mi mano, acabaré pronto por olvidarme por completo de él. [trad. Amando Lázaro Ros]

Si se conforma con lamentar mi pérdida, cuando podría haber conquistado mi afecto y mi mano, no tardaré mucho en olvidarlo por completo. [trad. José Luis López Muñoz]

Si se conforma con lamentar mi pérdida cuando podía haber obtenido mi amor y mi mano, yo también dejaré pronto de lamentar el perderle a él. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Si se conforma con acordarse de mí, cuando podría haber obtenido mi amor y mi mano, yo dejaré pronto de acordarme de él en absoluto. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez] (“Regret someone” es algo más que simplemente “acordarse de alguien”)

Si se satisface sólo con acordarse de mí cuando podría obtener mi afecto y mi mano, pronto dejaré de pensar en él. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Si se conforma con lamentar mi pérdida, cuando podría haber conquistado mi amor y mi mano, no tardaré en olvidarlo. [trad. Marta Salís Canosa]

Si se conforma con echarme de menos, cuando podría haber obtenido mi cariño y mi mano, yo no tardaré en dejar de echarle de menos. [trad. José C. Vales]

Sin embargo, al día siguiente de la visita de Lady Catherine, se da un giro inesperado: el rumor también llega a oídos, o mejor dicho ojos, del señor Bennet pues ha recibido una carta de Collins donde le cuenta al respecto. Él la hace ir a la biblioteca para hablar del asunto, que le divierte y desestima, pues, según él:

Mr. Darcy, who never looks at any woman but to see a blemish, and who probably never looked at you in his life!

¡El señor Darcy, que jamás mira a ninguna mujer sino para censurarla; y que probablemente no te habrá mirado en la vida! [trad. José de Urríes y Azara]

¡El señor Darcy que si se fija en una mujer, es para sacarle defectos, y que probablemente no te ha mirado a ti jamás! [trad. Amando Lázaro Ros]

¡El señor Darcy, que nunca mira a una mujer excepto para encontrarle defectos y que, probablemente, nunca se ha fijado en ti! [trad. José Luis López Muñoz]

¡El señor Darcy, que no mira a una mujer más que para criticarla, y que probablemente no te ha mirado a ti en su vida! [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¡El señor Darcy, que no mira jamás a una mujer si no es para verle tachas, y que seguramente no te habrá mirado en su vida! [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¡Mr. Darcy, que jamás mira a una mujer sino para censurarla, y que probablemente no te ha mirado en la vida! [trad. Ana Ma. Rodríguez]

El señor Darcy, ¡Que sólo mira a una mujer para encontrarle defectos, y que probablemente ni se ha fijado en ti! [trad. Marta Salís Canosa]

¡El señor Darcy, que sólo mira a las mujeres para encontrarles defectos y que probablemente no te habrá mirado *a ti* en la vida! [trad. José C. Vales]

His perfect indifference, and your pointed dislike, make it so delightfully absurd!

¡Más la completa indiferencia de él y tu profundo desagrado lo hacen deliciosamente absurdo! [trad. José de Urríes y Azara]

Lo que hace que la noticia sea tan deliciosamente absurda es la indiferencia que siente Darcy por ti y la antipatía con que tú le correspondes. [trad. Amando Lázaro Ros]

Su perfecta indiferencia y tu marcada antipatía, ¡lo hacen tan deliciosamente absurdo! [trad. José Luis López Muñoz]

La absoluta indiferencia de Darcy y la profunda tirria que tú le tienes, es lo que hace el chiste. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La indiferencia absoluta de éste y la aversión marcada que sientes tú por él es lo que lo vuelven deliciosamente absurdo. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La completa indiferencia de él hacia ti y tu profundo desagrado lo hacen deliciosamente absurdo. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Su completa indiferencia y tu antipatía lo convierten en algo ¡tan maravillosamente absurdo! [trad. Marta Salís Canosa]

La absoluta indiferencia del señor Darcy y tu evidente antipatía hacia él… ¡lo convierte todo en un asunto deliciosamente absurdo! [trad. José C. Vales]

Si al señor Bennet le divierte este ‘absurdo’ y, de hecho, pregunta de manera irónica si la visita de Lady Catherine había sido para negar su consentimiento. La doble ironía surge de la situación, pues los lectores sabemos que así fue y él no lo sospecha.

Obviamente, a la única que no le hace gracia la manera en que su padre está tomando el asunto es a Lizzy. Como se nos dice, nunca antes el ingenio de su padre le había sido tan desfavorable, apenas puede fingir que le divierte. Su padre trata de hacerle ver que lo debe tomar de la mejor manera, después de todo, y ahí el epigrama más destacado del capítulo:

For what do we live, but to make sport for our neighbours, and laugh at them in our turn?

¿Para qué vivimos sino para entretener a nuestros vecinos y reírnos de ellos a la vez? [trad. José de Urríes y Azara]

¿Qué sería de la vida si nuestros vecinos no pudiesen ocuparse de nosotros y nosotros reírnos de ellos a nuestra vez? [trad. Amando Lázaro Ros]

¿Para qué vivimos, sino para que nuestros vecinos se burlen de nosotros y a continuación reírnos nosotros de ellos? [trad. José Luis López Muñoz]

¿Para qué vivimos si no es para entretener a nuestros vecinos y reírnos nosotros de ellos a la vez? [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¿Para qué vivimos, sino para hacer reír a nuestro prójimo y para reírnos de él a nuestra vez? [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¿Para qué vivimos sino para entretener a nuestros vecinos y reírnos de ellos a la vez? [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¿Qué sentido tiene esta vida si nuestros vecinos no se ríen de nosotros, y nosotros de ellos? [trad. Marta Salís Canosa]

¿Para qué vivimos, si no podemos ser la mofa de nuestros vecinos, y a nuestra vez reírnos de ellos? [trad. José C. Vales]

Toda una filosofía de vida que, por lo que hemos podido observar, realmente el señor Bennet ha llevado a la práctica.

Read Full Post »

Asimismo, del 22 al 28 de abril, en JAcastellano, leímos el capítulo 40 de Orgullo y prejuicio.

Es un capítulo notable, pues nos muestra lo importante que puede ser la confesión, o de manera más neutral, el desahogo, para lograr un poco de paz espiritual. Después de haberse mantenido callada respecto al suceso más trascendental que le ocurrió en Kent, Lizzy finalmente le cuenta a Jane, lo cual da pie a que aparezcan tanto citas epigramáticas, como otros comentarios memorables.

Primero que nada, los epigramas (que son el foco principal de la lectura que estamos realizando), pues Lizzy se ve obligada a admitir sus errores de juicio respecto a Darcy.

Así, ella dice:

It is such a spur to one’s genius, such an opening for wit, to have a dislike of that kind.

Hay cierto aguijón para todos, cierto prurito de burla que nos hace sentir desagrados de esa especie. [trad. José de Urríes y Azara]

Esta clase de inquinas sirven para espolear el talento y para dar rienda suelta al ingenio de una. [trad. Amando Lázaro Ros]

¡Es un estímulo tan grande para el entendimiento, una oportunidad tal para el ingenio contar con semejante antipatía! [trad. José Luis López Muñoz]

Sentir ese tipo de antipatías es como un estímulo para la inteligencia, es como un rasgo de ingenio. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Una antipatía de ese género espolea mucho el genio de una, da pie al ingenio. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Todos tenemos cierto prurito que nos hace presumir de ingenio al tener tales aversiones. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¡Es tal estímulo para el intelecto, tal oportunidad para el ingenio experimentar esta clase de aversión! [trad. Marta Salís Canosa]

Demostrar desprecio hacia alguien es una ocasión estupenda para estimular nuestra genialidad, una oportunidad para demostrar lo ingeniosos que somos. [trad. José C. Vales]

Añade:

One may be continually abusive without saying anything just.

Puédese estar siempre injuriando sin decir nada que sea justo. [trad. José de Urríes y Azara]

Se puede zaherir sin pronunciar una sola frase que sea justa. [trad. Amando Lázaro Ros]

Cabe insultar de continuo sin decir nada que merezca la pena. [trad. José Luis López Muñoz]

Se puede estar hablando mal continuamente de alguien sin decir nada justo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Se pude hablar mal constantemente de una persona sin llegar a decir nada justo. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Una puede injuriar continuamente sin decir nada que sea justo. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Se puede insultar continuamente a alguien sin decir nada justo. [trad. Marta Salís Canosa]

Uno puede estar continuamente insultando a alguien sin decir nada justo. [trad. José C. Vales]

Que redondea con:

But one cannot always be laughing at a man without now and then stumbling on something witty.

Pero no se puede estar siempre riéndose de un hombre sin dar de vez en cuando con algo chistoso. [trad. José de Urríes y Azara]

Pero si una se dedica a burlarse de un hombre tropieza de cuando en cuando con algún dicho ingenioso. [trad. Amando Lázaro Ros]

Pero no es posible reírse sistemáticamente de una persona sin tropezar alguna vez con algo ingenioso. [trad. José Luis López Muñoz]

Pero no es posible estar siempre riéndose de una persona sin dar alguna vez en el clavo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Pero no es posible reírse sin descanso de alguien sin dar de cuando en cuando con una observación ingeniosa. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Pero no puede burlarse siempre de un mismo hombre sin decir de vez en cuando alguna frase chistosa. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Pero no puede una reírse de un hombre sin soltar de vez en cuando alguna frase ingeniosa. [trad. Marta Salís Canosa]

Pero una no puede estar burlándose continuamente de un hombre sin soltar de vez en cuando algo ingenioso. [trad. José C. Vales]

Y concluye con la observación de que:

The misfortune of speaking with bitterness is a most natural consequence of the prejudices I had been encouraging.

La desdicha de expresarme con amargura fue consecuencia naturalísima de los prejuicios que había ido alimentando. [trad. José de Urríes y Azara]

La desgracia de hablar con acritud ha sido consecuencia natural de los prejuicios que yo venía alimentando. [trad. Amando Lázaro Ros]

La desgracia de hablar con amargura es una consecuencia lógica de los prejuicios que había fomentado. [trad. José Luis López Muñoz]

Pero estaba amargada por los prejuicios que había ido alimentando. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (otro cambio radical aparentemente sin justificación)

La desventura de hablar con mordacidad fue una consecuencia muy natural de los prejuicios que había estado alimentando. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

El expresarme con amargura fue desdichada consecuencia de los prejuicios que había ido alimentando. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La desventura de hablar con acritud es una consecuencia lógica de los prejuicios que yo había alimentado. [trad. Marta Salís Canosa]

El error de hablar con acritud es la consecuencia más natural de los prejuicios que yo había formado en mi cabeza. [trad. José C. Vales]

Antes de esas admisiones, en vista de la compasión de Jane hacia Darcy, Lizzy había tratado de minimizar su propio sentimiento de culpa por juzgarlo mal:

Oh! no, my regret and compassion are all done away by seeing you so full of both. I know you will do him such ample justice, that I am growing every moment more unconcerned and indifferent. Your profusion makes me saving; and if you lament over him much longer, my heart will be as light as a feather.

¡Oh!; no; mi pena y mi compasión han desaparecido al verte tan colmada de ambas cosas. Sé que le harás justicia y que cada vez me veré yo más libre e indiferente. Tu plétora de todo eso me salva, y si sigues lamentándote de él, mi corazón quedará tan ligero como una pluma. [trad. José de Urríes y Azara]

Viéndote tan llena de pena y de compasión se evaporan las mías. Tan segura estoy de que le harás amplísima justicia, que me inclino por momentos a la despreocupación y a la indiferencia. Tu exuberancia me ahorra compasiones; si continúas lamentándote por él mucho rato, conseguirás que mi corazón se vuelva tan ligero como una pluma. [trad. Amando Lázaro Ros]

No, no; mi arrepentimiento y mi compasión han desaparecido al verte a ti tan llena de buenos sentimientos. Estoy tan convencida de que le vas a hacer justicia que a cada momento que pasa me siento más despreocupada e indiferente. Tu prodigalidad me empuja al ahorro; y si te dueles por él más tiempo tendré el corazón tan ligero como una pluma. [trad. José Luis López Muñoz]

¡Oh, no! Se me ha quitado toda la pena y toda la compasión al ver que tú las sientes por las dos. Sé que, con que tú le hagas justicia, basta. Sé que puedo estar cada vez más despreocupada e indiferente. Tu profusión de lamentos me salva. Y si sigues compadeciéndote de él mucho tiempo, mi corazón se hará tan insensible como una roca. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Cabe observar aquí el cambio de metáfora, de la ligereza de una pluma a la insensibilidad de una roca)

¡Oh no! La lástima y la compasión se me pasan del todo al verte a ti tan llena de las dos. Sé que le harás tanta justicia que yo, por mi parte, estoy más despreocupada e indiferente a cada momento que pasa. Tu derroche me vuelve ahorradora a mí, y si te sigues lamentando por él mucho más tiempo, tendré el corazón tan liviano como una pluma. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¡Oh no! Mi contrariedad y mi compasión se han disipado al ver tu reacción. Sé que le harás justicia y que cada vez me sentiré más libre e indiferente. Tu generosidad al respecto me salva, y si sigues lamentándote de él, mi corazón quedará tan ligero como una pluma. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¡No! Mi remordimiento y compasión han desaparecido al ver que a ti no te falta ninguno de estos sentimientos. Sé que serás justa con él que cada vez me preocupa menos y me siento más indiferente. Tu generosidad me vuelve moderada; como sigas lamentando mucho tiempo sus infortunios, brincaré de alegría. [trad. Marta Salís Canosa] (No entendemos por qué siente la necesidad de cambiar tanto la metáfora, “brincar de alegría” resulta más común)

¡Oh…! No, toda la pena y la lástima que tenía se me ha pasado al ver que tú tienes de sobra por las dos. Sé que tú los defenderás tan generosamente a los dos que cada vez me siento más aliviada y tranquila. Tu exceso de generosidad sentimental me exime a mí de cualquier cargo de conciencia y, si te sigues apiadando de Darcy, acabaré completamente despreocupada de todo, sabiendo que toda la pesadumbre cae sobre ti. [trad. José C. Vales] (igualmente ocurre un cambio de metáfora que nos parece innecesaria, si en español también funciona la que existe originalmente en inglés)

En cuanto a la diferencia de personalidad e integridad entre Darcy y Wickham, Lizzy le dice a Jane:

This will not do; you never will be able to make both of them good for anything. Take your choice, but you must be satisfied with only one. There is but such a quantity of merit between them; just enough to make one good sort of man; and of late it has been shifting about pretty much. For my part, I am inclined to believe it all Darcy’s; but you shall do as you choose.

Eso no lo conseguirás; nunca podrás dar por bueno a los dos. Haz lo que quieras; pero sólo te habrá de satisfacer uno. Entre ambos no suman sino cierta cantidad de méritos, justos los precisos para hacer un hombre bueno; y desde antiguo se ha tergiversado eso bastante. Por mi parte, me inclino a creer todo lo de Darcy; tú harás lo que gustes. [trad. José de Urríes y Azara] (“shifting” no tiene que ver con “tergiversar” en este caso)

No te empeñes. No conseguirás jamás justificar a los dos a un tiempo. Elige al que quieras y conténtate con uno. La suma de virtudes de los dos no da sino para hacer bueno a uno solo; la balanza ha dado muchos saltos últimamente. Por lo que a mí respecta, me inclino a atribuir todos los méritos al señor Darcy; pero tú haz lo que mejor te parezca. [trad. Amando Lázaro Ros]

No es posible; nunca lograrás hacer buenos a los dos. Elige, porque tendrás que conformarte sólo con uno. Existe una determinada cantidad de méritos entre los dos, lo bastante para hacer un hombre honorable, y últimamente ha cambiado mucho de sitio. Por mi parte, me inclino a creer que le corresponden todos al señor Darcy, pero tú eres libre de escoger lo que prefieras. [trad. José Luis López Muñoz]

No te servirá de nada; nunca podrás decir que los dos son buenos. Elige como quieras; pero o te quedas con uno o con otro. Entre los dos no reúnen más que una cantidad de méritos justita para un solo hombre decente. Ya nos hemos engañado bastante últimamente. Por mi parte, me inclino a creer todo lo que dice Darcy; tú verás lo que decides. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (“shifting” no tiene que ver con “engaño”)

Es inútil; jamás podrás dar por buenos a los dos, por más que lo intentes. Entre los dos sólo hay una cantidad limitada de mérito, el justo para hacer un hombre de buena estofa; y últimamente ha estado oscilando bastante entre los dos. Yo, por mi parte, me inclino a atribuírselo todo a Darcy; pero tú haz como quieras. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No prosigas. Nunca conseguirás hacer bueno a ninguno de los dos. Elige lo que quieras, pero sólo uno podrá satisfacerte. Entre ambos no sumarían méritos suficientes para hacer un hombre bueno. Por mi parte, me inclino a creer que la razón corresponde a Mr. Darcy; tú puedes opinar lo que te parezca. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (aunque generalmente esta traducción parece basarse en la de Urríes, aqui en lugar de copiar, simplemente omite la cláusula donde aparece “shifting”)

Vamos, no insistas. Jamás podrás justificar a los dos. Elige, tendrás que contentarte con uno. Entre uno y otro suman bastantes cualidades, las suficientes para hacer un hombre cabal, y últimamente éstas se han movido demasiado de un lado para otro. Por mi parte, me inclino a pensar que el señor Darcy es quien las atesora todas, pero tú puedes decidir lo que quieras. [trad. Marta Salís Canosa]

No te servirá de nada. Te va a ser imposible conseguir que los dos sean bueno. Elige, pero debes escoger sólo a uno. Entre los dos juntos apenas reúnen los méritos justos para hacer un hombre bueno, y últimamente los méritos han estado bastante repartidos. Por mi parte, me inclino a creer absolutamente al señor Darcy, pero tú haz lo que quieras. [trad. José C. Vales] (“shifting” no se refiere exactamente a “repartición”).

Al respecto, Lizzy concluye:

There certainly was some great mismanagement in the education of those two young men. One has got all the goodness, and the other all the appearance of it.

Es evidente que hubo muy mal sentido en la educación de esos dos hombres. Uno acaparó toda la bondad y el otro toda su apariencia. [trad. José de Urríes y Azara]

El que educó a estos jóvenes sufrió con toda seguridad una gran equivocación. Al uno le dio todas las buenas cualidades, y al otro su apariencia. [trad. Amando Lázaro Ros]

Sin duda se produjo alguna grave deficiencia en la educación de esos dos jóvenes. Uno se llevó toda la bondad y el otro toda la apariencia. [trad. José Luis López Muñoz]

Sí, es cierto; debió de haber una mala dirección en la educación de estos dos jóvenes; uno acaparó toda la bondad y el otro todas las buenas apariencias. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (aquí se produce una ambigüedad al referirse a “buenas apariencias”)

Está claro que la educación de esos dos jóvenes se dirigió muy mal. Uno se quedó con toda la bondad, y el otro con todas las apariencias de bondad. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Es evidente que hubo un error en la educación de esos dos hombres. El uno acaparó toda la bondad y el otro toda su apariencia. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Es obvio que, en la educación de estos dos jóvenes, se cometió un grave error. Uno posee la bondad y el otro la apariencia de ésta. [trad. Marta Salís Canosa]

Desde luego, hubo una enorme incompetencia en la educación de esos dos jóvenes. Uno tiene toda la bondad y el otro toda la *apariencia* de ella. [trad. José C. Vales]

Read Full Post »

Como ya hemos comentado, durante la semana del 1° al 7 de abril de 2013, en JAcastellano leímos el capítulo 34 de Orgullo y prejuicio.

Si las primeras palabras de la declaración de Darcy producen un fuerte impacto, lo que le sigue se convierte en una turbulencia, uno y otro personaje muestran lo mejor y peor de cada uno y dicen cosas de las que después tendrán que arrepentirse.

Si bien no se trata de un diálogo de citas epigramáticas, es imposible no transcribir algunos de los diálogos que incluyen el contundente rechazo de Lizzy a la tan poco agraciada propuesta matrimonial de Darcy.

En un primer instante, la inesperada declaración amorosa de Darcy produce cierta impresión en Lizzy:

In spite of her deeply-rooted dislike, she could not be insensible to the compliment of such a man’s affection, and though her intentions did not vary for an instant, she was at first sorry for the pain he was to receive.

A despecho del disgusto, tan profundamente arraigado, que sentía por él, no pudo ser insensible a las manifestaciones de afecto; y aunque sus intenciones no variaron ni por un instante, entristecióse al principio por la pena que le iba a proporcionar. [trad. José de Urríes y Azara]

A pesar de que la antipatía que le profesaba tenía raíces muy hondas, no podía dejar de ser agradable… el homenaje de afecto de un hombre de aquella categoría. No flaquearon sus resoluciones ni por un solo instante, pero le dolía en un principio el disgusto que iba a darle su negativa. [trad. Amando Lázaro Ros]

Pese al desagrado, con raíces muy profundas que… le inspiraba… no fue totalmente insensible al halago que suponía el afecto de un hombre como él, si bien su actitud no se modificó en lo más mínimo; lamentó, al principio, el dolor que iba a causarle. [trad. José Luis López Muñoz]

A pesar de toda la antipatía tan profundamente arraigada que le tenía, Elizabeth no pudo permanecer insensible a las manifestaciones de afecto de un hombre como Darcy, y aunque su opinión no varió en lo más mínimo, se entristeció al principio por la decepción que iba a llevarse. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

A pesar de la antipatía profunda que sentía…, no pudo resultarle indiferente el halago de merecer el afecto de un hombre como aquel, y si bien sus inclinaciones no variaron ni por un momento, sintió lástima al principio por el dolor que le iba a causar. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

A pesar de la profunda aversión que sentía hacia él,… no pudo ser insensible a aquellas manifestaciones de afecto, y aunque sus intenciones no variaron ni por un instante, la entristeció pensar en lo mucho que lo haría sufrir. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

A pesar de la antipatía, profundamente arraigada, que… le inspiraba,… no pudo quedarse indiferente ante algo tan halagüeño como que aquel hombre le declarara su amor, y aunque sus intenciones no variaron ni un ápice, lamentó en un primer momento tener que hacerle daño. [trad. Marta Salís Canosa]

A pesar de la antipatía profundamente arraigada…, al principio no pudo ser insensible a los cumplidos de amor de un hombre como aquél y, aunque sus sentimientos no variaron ni un ápice, sintió cierta lástima por el dolor que iba a infligirle… [trad. José C. Vales]

Sin embargo eso cambia casi de inmediato:

Till roused to resentment by his subsequent language, she lost all compassion in anger.

Hasta que, resentida por el lenguaje subsiguiente, trocó su compasión en ira. [trad. José de Urríes y Azara]

Los razonamientos del pretendiente consiguieron apagar en ella toda compasión transformándola en ira. [trad. Amando Lázaro Ros]

Hasta que, movida por el resentimiento provocado por lo que había dicho después, toda su compasión se convirtió en cólera. [trad. José Luis López Muñoz]

Pero el lenguaje que éste empleó luego fue tan insultante que toda la compasión se convirtió en ira. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Hasta que resintiéndse de las palabras posteriores de él, la irá le hizo perder toda compasión. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Hasta que, resentida por el lenguaje que había empleado, su compasión se convirtió en ira. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Pero su compasión se convirtió en ira al escuchar las palabras que pronunció a continuación. [trad. Marta Salís Canosa]

Hasta que irritada por el lenguaje que empezó a utilizar después, se olvidó de cualquier compasión para entregarse a la furia. [trad. José C. Vales]

En vista de la situación, Lizzy responde:

In such cases as this, it is, I believe, the established mode to express a sense of obligation for the sentiments avowed, however unequally they may be returned. It is natural that obligation should be felt, and if I could feel gratitude, I would now thank you. But I cannot–I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly. I am sorry to have occasioned pain to anyone. It has been most unconsciously done, however, and I hope will be of short duration.

En casos como éste creo que es costumbre establecida manifestar agradecimiento por los sentimientos expresados, aun habiendo de devolverlos con desigualdad. Natural es ese agradecimiento, y si pudiera yo expresar mi gratitud, le daría a usted las gracias. Pero no puedo; nunca he ansiado la buena opinión de usted, y usted lo ha reconocido sin querer. Siento haber ocasionado penas a nadie; mas ha sido inconscientemente de todo punto, y espero que sean de corta duración. [trad. José de Urríes y Azara]

Lo primero que exige la costumbre en casos como éste suele ser que la interesada exprese su gratitud por los sentimientos que manifiesta el declarante, sean o no aceptados por ella. Es lógico que una se sienta halagada. Si yo fuera capaz de esa gratitud, le daría las gracias en este mismo momento. Pero no puedo sentirla. Me ha tenido siempre sin cuidado el que usted me apreciase o no me apreciase; ese afecto que ahora me confiesa me lo ha otorgado a regañadientes. Lamento que nadie sufra por mí. No me he propuesto jamás hacerle surir, y espero que la pena que ahora experimenta será de corta duración. [trad. Amando Lázaro Ros]

En casos como éste, es costumbre… dar las gracias por los sentimientos expresados, aunque no sean en absoluto correspondidos. Es lógico que se sienta gratitud y, si yo pudiera sentirla, procedería en este momento a darle las gracias. Pero no puedo; nunca he deseado su buena opinión y, como usted acaba de explicarme, me la ha concedido muy en contra de sus deseos. Siento haberle causado sufrimientos. Lo he hecho, de todos modos, sin darme cuenta, y espero que sean de corta duración. [trad. José Luis López Muñoz]

En estos casos creo que se acostumbra a expresar cierto agradecimiento por los sentimientos manifestados, aunque no puedan ser igualmente correspondidos. Es natural que se sienta esta obligación, y si yo sintiese gratitud, le daría las gracias. Pero no puedo; nunca he ambicionado su consideración, y usted me la ha otorgado muy en contra de su voluntad. Siento haber hecho daño a alguien, pero ha sido inconscientemente, y espero que ese daño dure poco tiempo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

En casos como estos, está establecida la costumbre de manifestar agradecimiento por los sentimientos que ha reconocido la otra persona, por muy poco que se compartan. Este agradecimiento es natural, y yo le daría ahora las gracias si fuera capaz de sentirlo. Pero no puedo; no he deseado nunca gozar de su buen concepto, y está claro que usted me lo ha otorgado muy en contra de mi voluntad. Lamento haber hecho daño a nadie. Sin embargo, lo he hecho de una manera inconsciente, y espero que dure poco tiempo. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez] (“mi voluntad” es “su voluntad”, la de él)

En casos como éste creo que es costumbre agradecer los sentimientos expresados, aun en el caso de que sean rechazados. Es natural, pues, sentirse obligada, y si yo pudiera experimentar algún sentimiento de gratitud, le daría a usted las gracias. Pero no puedo; nunca he deseado su consideración, y usted lo ha reconocido sin querer. Lamento causarle algún pesar, y espero que éste no dure mucho. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

En casos como éste, creo que es costumbre dar las gracias aunque los sentimientos expresados no sean correspondidos. Es natural sentir gratitud y, si yo pudiera sentirla, me apresuraría a darle las gracias. Pero no puedo. Nunca he buscado su aprobación, y usted me la ha concedido en contra de sus deseos. Lamento el dolor que haya podido causar. Lo he hecho sin darme cuenta, se lo aseguro, y espero que su duración sea breve. [trad. Marta Salís Canosa]

En casos como éste creo que lo habitual es expresar el agradecimiento por los sentimientos que se han manifestado, aunque no puedan ser correspondidos. Es natural que se exprese ese tipo de agradecimientos, y si yo *pudiera* estarle agradecida a usted, le daría sinceramente las gracias. Pero no puedo. Nunca he pretendido que tuviera buena opinión de mí, y desde luego usted la tiene muy a pesar suyo. Lamento mucho haber causado dolor a alguien. Ha sido inconscientemente, desde luego, y confío en que no dure mucho. [trad. José C. Vales]

Darcy no esperaba ese rechazo, aunque sin dudas lo merecía, así que encrespado pregunta:

And this is all the reply which I am to have the honour of expecting! I might, perhaps, wish to be informed why, with so little endeavour at civility, I am thus rejected.

¿Y ésta es toda la contestación que he de tener el honor de esperar? Quizá pueda desear que se me informase de por qué con tan escasa prueba de cortesía soy rechazado así. [trad. José de Urríes y Azara]

¡Y eso es todo lo que usted me hace el honor de contestarme! Creo que usted me autorizará a pedirle que me explique por qué me rechaza sin tomarse siquiera la molestia de fingir un poco de cortesía. [trad. Amando Lázaro Ros]

¡Ésa es toda la respuesta que voy a tener el honor de poder esperar! Quizá me permita usted preguntarle por qué se me rechaza poniendo tan poco empeño en aparentar cortesía. [trad. José Luis López Muñoz]

¿Y es ésta toda la respuesta que voy a tener el honor de esperar? Quizá debiera preguntar por qué se me rechaza con tan escasa cortesía. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Y ésta es la respuesta que debo tener el honor de eserar…. Quisiera que se me informase, quizá, de por qué se me rechaza sin intentar siquiera hacerlo con corrección. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¿Y ésta es toda la contestación que he de tener el honor de esperar? Quizá pudiera desear que me informase por qué soy rechazado de forma tan poco cortés. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¿Y es ésa es la única respuesta que voy a tener el honor de esperar? Tal vez no le moleste explicarme por qué me rechaza usted sin fingir un mínimo de cortesía. [trad. Marta Salís Canosa]

¿Y esa es la única contestación que voy a tener el honor de recibir? Tal vez se me podría informar de por qué se me rechaza sin fingir siquiera la menor cortesía. [trad. José C. Vales]

Dado que así demanda, no hay más remedio que Lizzy también ponga los puntos sobre las íes.

I might as well inquire why with so evident a desire of offending and insulting me, you chose to tell me that you liked me against your will, against your reason, and even against your character? Was not this some excuse for incivility, if I was uncivil? But I have other provocations.

También podría yo averiguar por qué con tan evidente designio de ofenderme y de insultarme me dice usted que le gusto contra su voluntad, contra su juicio y aún contra su modo de ser. ¿No es esa excusa para mi falta de cortesía, si es que en realidad la he cometido? Mas yo he recibido otras provocaciones. [trad. José de Urríes y Azara]

También podría yo preguntarle por qué se ha permitido decirme, con el propósito evidente de ofenderme y de insultarme que me quiere contra su misma voluntad, contra los dictados de la razón y aun contra su misma manera de ser. Si yo me he mostrado poco cortés, ¿no está bien disculpada con eso mi descortesía? Pero usted me ha ofendido de otras maneras. [trad. Amando Lázaro Ros]

Yo podría también preguntarle por qué ha decidido confesar, con tan evidente intención de ofenderme e insultarme, que le gusto en contra de su voluntad, en contra de su razón y en contra, incluso, de su carácter. ¿No hay en eso cierta excusa para la descortesía, si es que me he mostrado descortés? Pero tengo además otros motivos de queja. [trad. José Luis López Muñoz]

También podría yo preguntar por qué con tan evidente propósito de ofenderme y de insultarme me dice que le gusto en contra de su voluntad, contra su buen juicio y hasta contra su modo de ser. ¿No es ésta una excusa para mi falta de cortesía, si es que en realidad la he cometido? Pero, además, he recibido otras provocaciones, [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Yo también podría preguntar por qué ha optado usted por decirme, con una intención tan evidente de ofenderme e insultarme, que me quería usted en contra de su voluntad, en contra de su razón e incluso en contra de su buen nombre. ¿Acaso no disculpa esto un poco mi falta de corrección, si es verdad que yo he estado incorrecta? Pero tengo otros motivos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Yo también podría preguntar por qué se ha propuesto ofenderme e insultarme diciéndome que me ama contra su voluntad, contra su buen juicio y aun contra su carácter. ¿No es ésta sobrada excusa para mi falta de cortesía, si es que en realidad la he cometido? Peotro tengo otros motivos para rechazar su proposición. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Me gustaría preguntar por qué, con el evidente propósito de ofenderme e insultarme, ha decidido decirme que me ama en contra de su voluntad, de su razón e incluso de su carácter. ¿No disculparía esto mi descortesía, si es que he sido descortés? Pero tengo otros motivos para estar enojada. [trad. Marta Salís Canosa]

¡Yo también podría preguntar por qué, con esa evidente intención de ofenderme e insultarme, viene usted a decirme que me quiere contra su voluntad, y contra su razón, e incluso contra su carácter! ¿No es eso suficiente excusa para ser descortés, *si es que fui descortés*? Pero tengo otras razones. [trad. José C. Vales]

Y procede a enumerarle algunos de esas causas o motivos, entre las que destaca:

Had not my feelings decided against you–had they been indifferent, or had they even been favourable, do you think that any consideration would tempt me to accept the man who has been the means of ruining, perhaps for ever, the happiness of a most beloved sister?

Que mis sentimientos no hubieran sido indiferentes o que le fueran favorables, ¿piensa usted que alguna consideración podría tentarme a aceptar a un hombre que ha sido la causa de disipar acaso para siempre la felicidad de una hermana querida? [trad. José de Urríes y Azara]

Aunque mis sentimientos no me hubiesen impedido rechazarlo a usted, aunque hubiesen sido indiferentes o aunque hubiesen sido favorables, ¿piensa usted que la reflexión hubiera podido inducirme a dar el sí a un hombre que tiene la culpa de que haya quedado destruida tal vez para siempre la felicidad de una hermana mía muy querida? [trad. Amando Lázaro Ros]

Aunque mis sentimientos no le hubieran excluido, aunque me fuese usted indiferente, o incluso auqneu mi opinión le fuera favorable, ¿cree que podría casarme con el responsable de arruinar, quizá para siempre, la felicidad de mi hermana más querida? [trad. José Luis López Muñoz]

Aunque mis sentimientos no hubiesen sido contrarios a los suyos, aunque hubiesen sido indiferentes o incluso favorables, ¿cree usted que habría algo que pudiese tentarme a aceptar al hombre que ha sido el culpable de arruinar, tal vez para siempre, la felicidad de una hermana muy querida? [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Aunque mis sentimientos no se hubieran inclinado en su contra, aunque hubieran sido indiferentes, o incluso favorables, ¿cree usted que que podría tener bajo ningún concepto la tentación de aceptar al hombre que ha echado a perder, para siempre quizá, la felicidad de mi hermana, que me es tan querida? [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Aun cuando mis sentimientos no hubieran sido indiferentes o le fueran favorables, ¿piensa usted que podría existir alguna consideración que me indujera a aceptar a un hombre que ha sido la causa de que mi querida hermana haya visto destruida para siempre su felicidad? [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Si mis sentimientos no estuvieran claramente en contra suya, y usted me resultará indiferente o incluso me gustara, ¿cree que podría casarme con el hombre que ha contribuido a destrozar, quizá para siempre, la felicidad de la hermana que más quiero. [trad. Marta Salís Canosa]

Aunque mis sentimientos no hubieran sido favorables a usted, o hubieran sido indiferentes, o incluso favorables, ¿cree usted que por nada del mundo se me ocurriría aceptar al hombre que ha hecho todo lo posible por destrozar, quizá para siempre, la felicidad de mi adorada hermana? [trad. José C. Vales]

No contento con la explicación, Darcy parece pedir más:

But perhaps, these offenses might have been overlooked, had not your pride been hurt by my honest confession of the scruples that had long prevented my forming any serious design.

Pero quizá esas faltas se habrían pasado por alto si su orgullo no se hubiera ofendido con mi honrada confesión de los escrúpulos que durante largo tiempo me impidieron toamr una resolución. [trad. José de Urríes y Azara]

Pero tal vez habría usted pasado por alto esas culpas mías si yo no hubiese lastimado su orgullo con la honrada confesión de los escrúpulos que durante mucho tiempo me impidieron decidirme a dar este paso. [trad. Amando Lázaro Ros]

Pero quizá esas ofensas podrían haberse pasado por alto si su orgullo no se hubiera sentido herido por mi sincero reconocimiento de los escrúpulos que me impidieron durante largo tiempo confesar mis sentimientos. [trad. José Luis López Muñoz]

Pero puede que estas ofensas hubiesen sido pasadas por alto si no hubiese herido su orgullo con mi honesta confesión de los reparos que durante largo tiempo me impidieron tomar una resolución. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Sin embargo, quizá se hubieran podido pasar por alto estas ofensas si el orgullo de usted no se hubiera resentido al confesar yo con sinceridad los escrúpulos que llevaban mucho tiempo impidiéndome tomar una decisión seria. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Pero quizá esas faltas se habrían pasado por alto si su orgullo no se hubiera sentido ofendido por mi honrada confesión de los escrúpulos que durante largo tiempo me impidieron tomar una resolución. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Aunque tal vez se habrían pasado por alto esos agravios si no hubiera herido su orgullo al confesarle los escrúpulos que me impidieron durante tanto tiempo aceptar lo que sentía. [trad. Marta Salís Canosa]

Pero tal vez, tal vez esas ofensas podrían haberse pasado por alto si su orgullo no se hubiera visto herido por mi sincera confesión sobre los reparos que durante mucho tiempo impidieron que pudiera pensar en nuestra relación como algo serio. [trad. José C. Vales]

Sin más remedio, Lizzy termina por rematarlo con varias aclaraciones muy directas:

You are mistaken… if you suppose that the mode of your declaration affected me in any other way, than as it spared the concern which I might have felt in refusing you, had you behaved in a more gentlemanlike manner.

Se equivoca usted… si supone que la forma de su declaración me ha afectado; es decir, si piensa que me habría ahorrado el mal rato de rechazarle si se hubiera usted conducido de un modo más caballeroso. [trad. José de Urríes y Azara]

Se equivoca… si cree que su manera de declarárseme ejerció en mí otro efecto que el de ahorrarme la preocupación que tal vez hubiera sentido al negarme si usted se hubiese conducido de una manera más propia de caballeros. [trad. Amando Lázaro Ros]

Se confunde usted… si supone que el estilo de su declaración me ha afectado de otro modo que para ahorramr la preocupación que podría haber sentido al rechazarle si se hubiera usted comportado de una manera más caballerosa. [trad. José Luis López Muñoz]

Se equivoca usted… si supone que lo que me ha afectado es su forma de declararse; si se figura que me habría evitado el mal rato de rechazarle si se hubiera comportado de modo más caballeroso. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Se equivoca usted… si supone que el modo en que ha hecho su declaración me ha afectado de alguna otra manera que ahorrándome la inquietud que podría haber sentido al rechazarlo si se hubiera comportado usted de manera más caballerosa. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Se equivoca usted… si supone que lo que más me ha afectado ha sido la forma de su declaración, si piensa que me habría ahorrado el mal rato de rechazarlo si se hubiera concudido de modo más caballeroso. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Se equivoca usted… si supone que su forma de declararse ha influido en mi respuesta; sólo me ha ahorrado el mal rato que habría pasado al rechazarle si se hubiera comportado de un modo más caballeroso. [trad. Marta Salís Canosa]

Está usted muy equivocado… si supone que su declaración me afecta de otro modo que no sea para ahorrarme la preocupación que hubiera podido sentir al rechazarle, si se hubiera comportado como un caballero. [trad. José C. Vales]

You could not have made the offer of your hand in any possible way that would have tempted me to accept it.

No pudiera usted haberme ofrecido su mano de manera que me hubiera tentado a aceptar. [trad. José de Urríes y Azara]

De ninguna manera que hubiese usted hecho el ofrecimiento de su mano habría podido conseguir que yo la aceptase. [trad. Amando Lázaro Ros]

No podría haberme ofrecido su mano de manera alguna que me hubiera impulsado a aceptarla. [trad. José Luis López Muñoz]

Podría haber formulado su proposiciónde matrimonio de cualquier otro modo, pero jamás hubiera estado tentada a aceptarla. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No habría podido usted pedir mi mano de ninguna manera que hubiera tenido alguna posibilidad de tentarme a otorgársela. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No importa el modo en que me hubiese declarado su amor, siempre lo habría rechazado. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Habría podido ser otras sus palabras y jamás habría aceptado su proposición. [trad. Marta Salís Canosa]

Usted no habría podido ofrecerme su mano de ningún modo que me hubiese tentado a aceptarla. [trad. José C. Vales]

From the very beginning–from the first moment, I may almost say–of my acquaintance with you, your manners, impressing me with the fullest belief of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain of the feelings of others, were such as to form the groundwork of disapprobation on which succeeding events have built so immovable a dislike; and I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.

Desde el comienzo mismo, casi puedo decir que desde el primer instante de mi relación con usted, sus modales, que imprimieron en mí la más arraigada creencia de su arrogancia, su vanidad, su egoísta desdén a los sentimientos ajenos, me parecieron tales, que al punto asentaron los cimientos de la desaprobación, que sucesos posteriores han convertido en desagrado firme, y aunque no le hubiera conocido sino hace un mes, habría pensado que era usted el último hombre del mundo con quien yo pudiera casarme. [trad. José de Urríes y Azara] (¿“no le hubiera conocido”?)

Desde el principio, casi desde el instante mismo de conocerlo, me impresionaron sus maneras, que denotaban a las claras su arrogancia, su engreimiento y su desdén egoísta hacia los sentimientos ajenos. Sobre esos cimientos de disconformidad vinieron otros hechos a levantar una inconmovible antipatía. No nos habíamos tratado un mes, y ya pensaba yo para mí misma que usted sería el último hombre con quien yo me decidiría a casarme. [trad. Amando Lázaro Ros]

Desde el principio, casi diría que desde el primer momento de mi trato con usted, sus modales me proporcionaron una imagen tan clara de su arrogancia, de su engreimiento y de su desprecio egoísta por los sentimientos de otras personas como para crear el fundamento de la desaprobación sobre la que sucesivos acontecimientos han edificado un desagrado inamovible; y antes de transcurrido un mes ya estaba convencida de que sería el último hombre sobre la tierra con el que aceptaría casarme. [trad. José Luis López Muñoz]

Desde el principio, casi desde el primer instante en que le conocí, sus modales me convencieron de su arrogancia, de su vanidad y de su egoísta desdén hacia los sentimientos ajenos; me disgustaron de tal modo que hicieron nacer en mí la desaprobación que los sucesos posteriores convirtieron en firme desagrado; y no hacía un mes aún que le conocía cuando supe que usted sería el último hombre en la tierra con el que podría casarme. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Desde el principio mismo, casi podría decir que desde el mismo instante que lo conocí, sus modales, que me convencieron plenamente de su arrogancia, de su soberbia y su desprecio egoísta de los sentimientos de los demás, sentaron los cimientos de desaprobación sobre los que los hechos subsiguientes han levantado una antipatía tan inamovible; y cuando no había transcurrido un mes desde que lo conocí, ya me parecía que era usted el último hombre del mundo con quien podría convencerme de que me casara. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Desde el comienzo mismo, casi puedo decir que desde el instante mismo que lo conocí, sus modales, que consideré propios de una persona arrogante, su vanidad, su desdén egoísta a los sentimientos ajenos, pusieron los cimientos de la desaprobación que los sucesos posteriores han convertido en firme desagrado; y aunque no lo hubiera conocido sino hace un mes, habría pensado que era usted el último hombre del mundo con quien podría casarme. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Desde el principio, casi desde el instante mismo en que lo conocí, sus modales me hicieron comprender su arrogancia, su engreimiento, su desprecio egoísta de los sentimientos ajenos, y pusieron los cimientos para un sentimiento de prevención que sucesos posteriores convirtieron en firme desagrado; no tuvo que pasar ni un mes para que supera que usted sería el último hombre que me llevaría al altar. [trad. Marta Salís Canosa]

Desde el mismísimo principio, puedo decir casi desde el primer momento que lo conocí a usted, sus modales dejaron tal impresión en mí que quedé absolutamente convencida de que era un arrogante, un vanidoso, y de que su egoísta desdén hacia los sentimientos de los demás eran tales que sólo sirvieron para sentar las bases de una desaprobación que los hechos posteriores han convertido en una antipatía inamovible; no habría transcurrido un mes desde que le conocía y ya sabía que usted sería el último hombre sobre la faz de la tierra con el que podría casarme. [trad. José C. Vales]

Ante tales aclaraciones, a Darcy sólo le queda emprender la retirada.

En tanto que, pese a la arrogancia en la actitud del fallido pretendiente, tal como hemos señalado, las palabras han hecho mella en Lizzy, pues:

It was gratifying to have inspired unconsciously so strong an affection. But his pride, his abominable pride… soon overcame the pity which the consideration of his attachment had for a moment excited.

Érale grato haber inspirado afecto tan vehemente. Pero el orgullo de él… pronto prevalecieron sobre la compasión que el asombro le había excitado por un momento. [trad. José de Urríes y Azara]

Era halagador haber inspirado una pasión tan fuerte. Pero si la gratitud por ese afecto excitaba por un momento la compasión… pronto la borraba el recuerdo de su orgullo, de su orgullo odioso. [trad. Amando Lázaro Ros]

Resultaba halagador haber inspirado sin advertirlo un afecto tan intenso. Pero su orgullo, su abominable orgullo… pronto vencieron la compasión que la idea de su afecto había despertado por un momento. [trad. José Luis López Muñoz]

Le era grato haber inspirado un afecto tan vehemente. Pero el orgullo, su abominable orgullo, no tardaron en prevalecer sobre la compasión que había sentido al pensar en su amor. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Era agradable haber inspirado un amor tan fuerte sin saberlo. Pero su orgullo, su orgullo abominable…. superaron enseguida la lástima que había provocado… la consideración de su amor. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Sin duda era halagador haber inspirado afecto tan vehemente. Pero el orgullo de él… prevalecieron sobre la compasión que el asombro le había hecho sentir por un instante. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Le halagaba haber inspirado sin querer un cariño tan intenso. Pero el orgullo, el abominable orgullo… pronto prevalecieron sobre la compasión que por unos instantes habían despertado en ella los sentimientos del señor Darcy. [trad. Marta Salís Canosa]

Era gratificante haber inspirado inconscientemente un afecto tan poderoso. Pero aquel orgullo suyo, aquel abominable orgullo… todo aquello no tardó en anular la lástima que había suscitado momentáneamente ante su declaración de amor. [trad. José C. Vales]

Read Full Post »