Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘biblioteca’

De igual manera, en la semana del 4 al 10 de febrero, en JAcastellano leímos el capítulo 20 de Orgullo y prejuicio.

Contiene una de las escenas más cómicas de la novela, pues el Sr. Bennet asume su postura respecto a la propuesta matrimonial de Collins a su hija predilecta y como resultado, hay que escuchar toda una retahíla de quejas por parte de la Sra. Bennet.

Si bien las palabras del Sr. Bennet son las más memorables de todo el capítulo, la tendencia a la prédica de Collins genera las frases más epigramáticas. Veamos.

La cita más memorable se refiere a la disyuntiva en la que colocan a Lizzy sus padres:

An unhappy alternative is before you… From this day you must be a stranger to one of your parents. Your mother will never see you again if you do not marry Mr. Collins, and I will never see you again if you do.

Una triste alternativa se te ofrece… Desde este día tienes que ser extraña a uno de tus padres. Tu madre no te quiere ver si no te casas con Collins, y yo no quiero volverte a ver si te casas con él. [trad. José de Urríes y Azara]

Estas en presencia de una lamentable alternativa. Desde hoy vas a tener que renunciar a tu padre o a tu madre. Tu madre no quiere verte más si no te casas con el señor Collins, y si te casas con él, quítate para siempre de mi vista. [trad. Amando Lázaro Ros]

Tienes ante ti una triste disyuntiva… A partir de hoy, serás una extraña para uno de tus padres. Tu madre te repudiará si no te casas con el señor Collins, y yo te repudiaré si te casas con él. [trad. José Luis López Muñoz]

Tienes una triste alternativa ante ti… Desde hoy en adelante tendrás que renunciar a uno de tus padres. Tu madre no quiere volver a verte si no te casas con Collins, y yo no quiero volver a verte si te casas con él. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Te encuentras ante una triste alternativa… A partir de este día deberás ser una extraña para uno de tus progenitores. Si *no* te casas con el señor Collins, tu madre no querrá volver a verte, y si te casas con él, seré yo el que no *querré* volver a verte. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Una triste alternativa se te ofrece… Desde este día tienes que ser extraña a uno de tus padres. Tu madre no quiere volver a hablarte si no te casas con Collins, y yo no quiero volver a verte si te casas con él. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Estás ante una triste disyuntiva… A partir de hoy te convertirás en una extraña para uno de tus padres. Tu madre no volverá a verte si no te casas con el señor Collins, y yo no volveré a verte si te casas con él. [trad. Marta Salís Canosa]

Y además, el Sr. Bennet corta tajantemente las quejas de su esposa, o por lo menos, prohíbe tener que escucharlas en su ya antes proclamado refugio:

I have two small favours to request. First, that you will allow me the free use of my understanding on the present occasion; and secondly, of my room. I shall be glad to have the library to myself as soon as may be.

Tengo dos pequeños favores que pedirte: que me permitas en esta ocasión hacer libre uso, primero de mi entendimiento, y segundo, de mi cuarto. Tendré sumo gusto en disfrutar yo solo de la biblioteca, si es posible. [trad. José de Urríes y Azara]

Dos favores tengo que pedirle: primero, que me conceda en esta ocasión el libre uso de mi buen criterio, y segundo, que me conceda también el libre uso de la habitación que considero como mía. Déjeme cuanto antes la biblioteca para mí. [trad. Amando Lázaro Ros]

He de pedirte dos favores insignificantes. Primero, que me permitas usar libremente mi leal saber y entender en esta ocasión; y, en segundo, también reclamo el uso de esta habitación. Me gustaría poder disponer de la biblioteca tan pronto como sea posible. [trad. José Luis López Muñoz]

Tengo que pedirte dos pequeños favores: primero, que me dejes usar libremente mi entendimiento en este asunto, y segundo, que me dejes disfrutar solo de mi biblioteca en cuanto puedas. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

He de pedirte dos favores pequeños. En primer lugar, que me permitas servirme en esta ocasión con libertad de mi entendimiento, y en segundo lugar, de mi habitación. Me gustaría quedarme solo en la biblioteca lo antes posible. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Tengo dos pequeños favores que pedirte: que en esta ocasión me permiteas hacer libre uso, primero de mi entendimiento, y segundo, de mi biblioteca. Deseo quedarme solo cuanto antes, si es posible. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

He de pedirte dos pequeños favores. Primero, que respetes mi opinión sobre este asunto; y segundo, que respetes mi biblioteca… Me gustaría quedarme solo en ella lo antes posible. [trad. Marta Salís Canosa]

Antes de eso, al inicio del capítulo, el Sr. Bennet había tratado de lavarse las manos con dos frases que sin ser epigramas pueden resultar de uso frecuente:

I have not the pleasure of understanding you.

No tengo el gusto de entenderte. [trad. José de Urríes y Azara]

No tengo el gusto de entender lo que me dice. [trad. Amando Lázaro Ros]

No tengo el placer de entenderte. [trad. José Luis López Muñoz]

No he tenido el placer de entenderte. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No tengo el gusto de entenderte. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No tengo el gusto de entender lo que me has dicho. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No tengo el placer de entenderte. [trad. Marta Salís Canosa]

It seems an hopeless business.

Parece asunto perdido. [trad. José de Urríes y Azara]

Parece que el asunto no tiene arreglo. [trad. Amando Lázaro Ros]

Parece una situación desesperada. [trad. José Luis López Muñoz]

Parece que no tiene remedio. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Parece que la cosa tiene muy mal arreglo. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Parece asunto concluido. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Parece una situación desesperada. [trad. Marta Salís Canosa]

Por su parte, la Sra. Bennet, desalojada casi sumariamente de la biblioteca, lanza una amenaza a Lizzy:

if you take it into your head to go on refusing every offer of marriage in this way, you will never get a husband at all.

Si se te mete en la cabeza rechazar todas las propuestas de matrimonio, jamás te casarás. [trad. José de Urríes y Azara]

Como siga rechazando de esta manera las propuestas de casamiento se quedará usted sin marido. [trad. Amando Lázaro Ros]

Si se te mete en la cabeza rechazar a todos los caballeros que se te declaren, no te casarás nunca. [trad. José Luis López Muñoz]

Si se te mete en la cabeza seguir rechazando de esa manera todas las ofertas de matrimonio que te hagan, te quedarás solterona. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Si se le mete en la cabeza rechazar de esta manera todas las propuestas de matrimonio, no encontrará nunca marido. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Si se te ocurre rechazar todas las proposiciones de matrimonio, jamás te casarás. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Si piensas rechazar así todas las propuestas de matrimonio, acabarás soltera.[trad. Marta Salís Canosa]

Y, buscando apoyo en la presencia de Charlotte, lanza sus quejidos:

Nobody is on my side, nobody takes part with me. I am cruelly used, nobody feels for my poor nerves.

Nadie está de mi parte, ya que ninguno se interesa por mí y me veo cruelmente tratada sin consideración a mis nervios. [trad. José de Urríes y Azara]

Nadie me apoya, nadie se coloca de parte mía; me tratan con la mayor desconsideración y no se preocupan de mis pobres nervios. [trad. Amando Lázaro Ros]

Nadie me apoya, nadie se pone de mi parte, se me trata cruelmente y nadie se apiada de mis pobres nervios. [trad. José Luis López Muñoz]

Nadie está de mi parte, me tratan cruelmente, nadie se compadece de mis pobres nervios. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Nadie está de mi parte, nadie se pone a mi lado. Me están tratando con crueldad, nadie se compadece de mis pobres nervios. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Nadie está de mi parte. Ninguno se interesa por mí ni tiene consideración de mis pobres nervios. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Nadie se pone de mi parte, nadie me secunda, ¡son tan crueles conmigo! A nadie le preocupan mis pobres nervios. [trad. Marta Salís Canosa]

Entre las que se incluyen además, este par de epigramas:

People who suffer… from nervous complaints can have no great inclination for talking.

Quienes padecemos de los nervios no sentimos gran inclinación a hablar. [trad. José de Urríes y Azara]

La gente que sufre… de los nervios, siente pocas ganas de hablar. [trad. Amando Lázaro Ros]

Las personas que… sufren de trastornos nerviosos no son nunca muy partidarias de hablar. [trad. José Luis López Muñoz]

Las personas que… sufrimos de los nervios, no somos aficionados a la charla. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Las personas que sufrimos tanto de trastornos nerviosos no podemos tener gran inclinación a hablar. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Quienes padecemos de los nervios no sentimos gran inclinación a ello [hablar] [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Las personas que… padecen de los nervios no tienen muchas ganas de hablar. [trad. Marta Salís Canosa]

Those who do not complain are never pitied.

Los que no padecen, jamás se apiadan [trad. José de Urríes y Azara] (otra idea).

Nadie se compadece de las personas que nos quejamos. [trad. Amando Lázaro Ros] (contrasentido)

Nadie se compadece de quienes no se quejan. [trad. José Luis López Muñoz]

A los que no se quejan, nadie les compadece. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La gente no se apiada nunca de los que no se quejan. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Los que no padecen, jamás se apiadan. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (usa la misma frase que Urríes y Azara)

Si uno no se queja, nadie le compadece. [trad. Marta Salís Canosa]

Por su parte, Collins predica respecto a la resignación y al yerro:

Resignation to inevitable evils is the evil duty of us all.

Es deber de todos resignarnos ante los males inevitables. [trad. José de Urríes y Azara]

Es obligación de todos resignarnos a los males inevitables. [trad. Amando Lázaro Ros]

La resignación ante los males inevitables es una obligación que nos compete a todos. [trad. José Luis López Muñoz]

Es deber de todos resignarse por los males inevitables. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Todos tenemos el deber de resignarnos a los males inevitables. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Es deber de todos resignarnos ante los males inevitables. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Todos tenemos el deber de resignarnos ante lo inevitable. [trad. Marta Salís Canosa]

resignation is never so perfect as when the blessing denied begins to lose somewhat of its value in our estimation.

La resignación nunca es tan completa como cuando la dicha negada comienza a perder en nuestra estimación algo de su valor. [trad. José de Urríes y Azara]

La resignación no es nunca tan perfecta como cuando el favor que se nos niega empieza a perder importancia en nuestro aprecio. [trad. Amando Lázaro Ros]

La resignación no es nunca tan perfecta como cuando el bien negado empieza a perder valor en nuestra estimación. [trad. José Luis López Muñoz]

La resignación nunca es tan perfecta como cuando la dicha negada comienza a perder en nuestra estimación algo de valor. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La resignación no es nunca tan perfecta como cuando el bien que se ha negado empieza a perder algún valor a nuestros ojos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La resignación nunca es tan completa como cuando la dicha negada comienza a perder en nuestra estima algo de su valor. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La resignación nunca es tan completa como cuando la dicha negada empieza a perder valor ante nuestros ojos. [trad. Marta Salís Canosa]

we are all liable to error.

Todos estamos sujetos a error. [trad. José de Urríes y Azara]

Todos estamos expuestos a equivocarnos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Todos estamos sujetos al error. [trad. José Luis López Muñoz]

Todos somos capaces de cometer errores. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Todos estamos sujetos a error. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Todos estamos sujetos a error. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Todos cometemos errores. [trad. Marta Salís Canosa]

Es un tanto irónico que de boca de un par de los personajes más insensatos del libro salgan algunas de las frases más epigramáticas del capítulo, y más cuando han estado presentes dos de los más ingeniosos.

Read Full Post »

También, durante la semana del 14 al 20 de enero, en JAcastellano seleccionamos citas del capítulo 15 de Orgullo y prejuicio.

La caracterización de William Collins sigue acaparando la atención e igualmente las citas. Así, se dice de él que:

the deficiency of nature had been but little assisted by education or society.

Sus deficiencias de naturaleza habían sido poco suplidas por la educación y la vida social. [trad. José de Urríes y Azara]

Ni la educación ni el trato habían suplido esta deficiencia de la naturaleza. [trad. Amando Lázaro Ros]

La educación y el trato social apenas habían contribuido a corregir sus deficiencias naturales. [trad. José Luis López Muñoz]

A las deficiencias de su naturaleza no las había ayudado nada ni su educación ni su vida social. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Ni la educación ni el trato habían suplido mucho esta falta natural. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Sus deficiencias habían sido poco suplidas por la educación y la vida social. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La educación y la sociedad apenas habían contribuido a mejorar sus deficiencias naturales. [trad. Marta Salís Canosa]

Y también que resultaba:

a mixture of pride and obsequiousness, self-importance and humility.

Una mezcla de orgullo y amabilidad, petulancia y modestia. [trad. José de Urríes y Azara]

Una mezcla de orgullo y servilismo, de presunción y modestia. [trad. Amando Lázaro Ros]

Una perfecta mezcla de orgullo y obsequiosidad, presunción y humildad. [trad. José Luis López Muñoz]

Una mezcolanza de orgullo y obsequiosidad, de suficiencia y de sumisión. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Una mezcla de orgullo y obsequiosidad, de presunción y humildad. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Una mezcla de orgullo y servilismo, petulancia y modestia. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Una mezcla de orgullo y servilismo, engreimiento y humildad. [trad. Marta Salís Canosa]

Por otra parte, por muy entretenido que pudiera parecer al Sr. Bennet contemplar las tonterías de este nuevo sujeto de estudio, todo tenía un límite, por ejemplo, que no invadiera su lugar de refugio: la biblioteca.

In his library he had been always sure of leisure and tranquillity; and though prepared… to meet with folly and conceit in every other room of the house, he was used to be free from them there.

En su biblioteca había estado siempre cómodo y tranquilo, y aunque preparado de antemano… a encontrar locura y vanidad en los otros departamentos de la casa, estaba acostumbrado a verse libre de semejantes cosas allí. [trad. José de Urríes y Azara]

La biblioteca era siempre lugar de esparcimiento y tranquilidad… Aunque dispuesto… a soportar locuras y petulancias en cualquier otra parte de la casa, estaba acostumbrado a verse libre de ellas en la biblioteca. [trad. Amando Lázaro Ros]

Siempre contaba en hallar en su biblioteca ocio y tranquilidad; y, aunque estaba preparado… para enfrentarse con la estupidez y la vanidad en todas las demás habitaciones de la casa, se había acostumbrado a librarse de ellas en la biblioteca. [trad. José Luis López Muñoz]

La biblioteca era para él el sitio donde sabía que podía disfrutar de su tiempo libre con tranquilidad. Estaba dispuesto… a soportar la estupidez y el engreimiento en cualquier otra habitación de la casa, pero en la biblioteca quería verse libre de todo eso. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Gozar de sosiego y tranquilidad en su biblioteca; y aunque… estaba preparado para encontrarse locuras y vanidades en todas las demás habitaciones de la casa, acostumbraba estar libre de ellas allí. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

En su biblioteca siempre había estado cómodo y tranquilo, y aunque acostumbrado… a encontrar locura y vanidad en las otras estancias de la casa, allí solía verse libre de semejantes cosas. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La seguridad e encontrar ocio y tranquilidad en su biblioteca y, aunque estuviera preparado… para tropezarse con la estupidez y la vanidad en las demás habitaciones de la casa, se había acostumbrado a librarse de ellas en su sanctasantórum. [trad. Marta Salís Canosa]

Y como muestra de que con frecuencia se veía obligado a aguantar toda una serie de insensateces, vemos con qué facilidad Lydia y Kitty pierden la cabeza con los casacarrojas, a tal grado que:

nothing less than a very smart bonnet indeed, or a really new muslin in a shop window, could recall them.

Nada, a excepción de algún sombrero de veras elegante o cierta muselina de moda, logró atraerlas. [trad. José de Urríes y Azara]

Sólo algún sombrero muy elegante o algún percal verdaderamente nuevo de algún escaparate fueron ya capaces de atraer su atención. [trad. Amando Lázaro Ros]

Objetivo al que sólo renunciaban al descubrir en algún escaparate un sombrero muy elegante o una muselina realmente nueva. [trad. José Luis López Muñoz]

A no ser un sombrero verdaderamente elegante o una muselina realmente nueva, nada podía distraerlas. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Sólo podría distraerlas un sombrero muy bonito o una muselina que fuera francamente nueva en un escaparate. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Nada, a excepción de algún sombrero verdaderamente elegante o cierta muselina de moda, logró atraer su atención. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Sólo la visión en algún escaparate de un sombrero muy elegante o de una muselina realmente innovadora lograron desviar su interés. [trad. Marta Salís Canosa]

Read Full Post »

En la semana del 10 al 16 de diciembre de 2012, en JAcastellano leímos el capítulo 11 de Orgullo y prejuicio.

Dado que la estancia de Jane y Elizabeth en Netherfield continúa, eso da lugar a que la última y Darcy tengan frecuentes debates y aparezcan varias citas epigramáticas, por lo que se han dividido en dos entradas.

En esta primera entrada, aparece una que encanta a los bibliófilos, pero que provienen de boca de un personaje al que resulta difícil creerle.

Así, Caroline, intentando atraer la atención y aprobación de Darcy, exclama entre bostezos:

there is no enjoyment like reading! How much sooner one tires of any thing than of a book!

No hay placer como la lectura ¡Cuánto más pronto cansa cualquier otra cosa que un libro! [trad. José de Urríes y Azara]

No existe, después de todo, placer como el de la lectura. Cualquier cosa hastía antes que un libro. [trad. Amando Lázaro Ros]

¡No hay placer como la lectura! ¡Cualquier cosa cansa más que un libro! [trad. José Luis López Muñoz]

No hay nada tan divertido como leer. Cualquier otra cosa en seguida te cansa, pero un libro, nunca. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¡No hay placer como el de leer! ¡Cuánto antes se cansa uno de cualquier cosa que de un libro! [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No hay placer mayor que la lectura. En compañía de un libro uno se aburre mucho menos. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¡No hay ningún otro placer como la lectura! ¡No hay nada que canse menos que un libro! [trad. Marta Salís Canosa]

Aisladas, parecen muy sabias palabras y con las que concordamos 100%, pero a Caroline Bingley no hay quién se las crea.

Por si no fuera suficiente también añade:

When I have a house of my own, I shall be miserable if I have not an excellent library.

Cuando tenga casa propia me creeré muy desdichada si no poseo una excelente biblioteca. [trad. José de Urríes y Azara]

Sufriré mucho si, cuando tenga casa mía, no poseo una buena biblioteca. [trad. Amando Lázaro Ros]

Cuando tenga casa propia, seré muy desgraciada si no dispongo de una excelente biblioteca [trad. José Luis López Muñoz]

Cuando tenga una casa propia seré desgraciadísima si no tengo una gran biblioteca. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Cuando tenga casa propia, me sentiré desgraciada si no tengo una biblioteca excelente. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Cuando tenga casa propia me creeré muy desgraciada si no poseo una excelente biblioteca. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Cuando tenga mi propia casa, me sentiré muy desgraciada si no dispongo de una excelente biblioteca. [trad. Marta Salís Canosa]

Cuando tenga casa propia me creeré muy desgraciada si no poseo una excelente biblioteca.

Uno puede seguir riendo a expensas de Caroline con su idea de cómo debe ser un baile y hay que ver que su propio hermano indica lo absurdo de su opinión.

“I should like balls infinitely better if they were carried on in a different manner… . It would surely be much more rational if conversation instead of dancing made the order of the day.”

“Much more rational… but it would not be near so much like a ball.”

—Me gustarían muchísimo más los bailes si fueran de otro modo… Sería mucho más racional que la conversación y no el baile fuera lo corriente.
—Más racional… pero no serían tan íntimo como un baile. [trad. José de Urríes y Azara]

—Me divertirían muchísimo más en los bailes, si se organizaran de otra manera… Si en lugar de bailar se incluyese en el programa la conversación, sería menos absurda la fiesta.
—Entonces la fiesta sería cualquier cosa menos un baile. [trad. Amando Lázaro Ros]

—Me gustarían infinitamente más los bailes, si se celebraran de otra manera… Sería mucho más racional que se dedicara el tiempo a la conversación en lugar de a la danza.
—Mucho más racional… pero no se parecería demasiado a un baile.[trad. José Luis López Muñoz]

—Los bailes me gustarían mucho más si fuesen de otro modo… Sería más racional que lo principal en ellas fuese la conversación y no un baile.
—Mucho más racional sí… pero entonces ya no se parecería en nada a un baile. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

—Me gustarían infinitamente más los bailes si se llevaran a cabo de manera diferente… Sin duda sería mucho más racional que el orden del día consistiera en conversar en vez de bailar.
—Sería mucho más racional…, pero entonces no se parecería tanto, ni con mucho a un baile. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

—Los bailes me gustarían mucho más si fueran de otro modo… Sería mucho más razonable que en lugar de bailes se ofrecieran veladas en las que se pudiera conversar.
—Más razonable… pero entonces ya no se trataría de un baile. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

—Los bailes me gustarían mucho más si se organizaran de otra manera… Sin duda sería mucho más racional que primara la conversación sobre el baile.
—Mucho más racional… pero… entonces dejaría de ser baile. [trad. Marta Salís Canosa]

En un intento desesperado por atraer la atención de Darcy, Caroline parece mostrarse amistosa con Lizzy, lo que genera comentarios destacables.

Lizzy comenta, en cuanto a cómo castigar las palabras de Darcy, que:

We can all plague and punish one another.

Todos nos podemos atormentar y castigar. [trad. José de Urríes y Azara]

Todos podemos fastidiarnos y castigarnos mutuamente. [trad. Amando Lázaro Ros]

Todos podemos molestarnos y castigarnos unos a otros. [trad. José Luis López Muñoz]

Todos sabemos fastidiar y mortificarnos unos a otros. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Todos podemos fastidiarnos y castigarnos los unos a los otros. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Todos podemos castigarnos mutuamente. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Todos podemos hostigarnos y castigarnos unos a otros. [trad. Marta Salís Canosa]

Pone como ejemplo de ese tipo de castigo el reírse de las debilidades de alguien. Pero según Caroline:

we will not expose ourselves… by attempting to laugh without a subject.

En cuanto a burlarnos, no haremos de exponernos a hacerlo sin motivo. [trad. José de Urríes y Azara]

En cuanto a burlarnos de él, sin un motivo, sería exponernos demasiado. [trad. Amando Lázaro Ros]

En cuanto a reírnos, será mejor… no ponernos en evidencia tratando de reír sin motivo. [trad. José Luis López Muñoz]

En cuanto a reírnos de él sin más mi más, no debemos exponernos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

En cuanto a la risa, no nos pondremos en evidencia… intentando reírnos sin tener de qué. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No podemos hacerlo sin motivo. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

En cuanto a reírnos, preferiría que no nos pusiéramos en evidencia… tratando de hacerlo sin motivo. [trad. Marta Salís Canosa]

En cambio Lizzy señala:

I dearly love a laugh.

Me gusta mucho reírme. [trad. José de Urríes y Azara]

No hay cosa que me más me guste que dar bromas. [trad. Amando Lázaro Ros]

Me encanta reír. [trad. José Luis López Muñoz]

Me encanta reírme. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¡Con lo que me gusta reírme! [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Me gusta mucho reírme. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Me encanta reír. [trad. Marta Salís Canosa]

Lo divertido es que, Caroline logra captar la atención de Darcy, pero sólo para que éste tenga otro debate con Lizzy, del que, para variar, surgen otras tantas frases notables de temática mucho más seria y se concentran en una segunda entrada para el capítulo.

Read Full Post »

En JAcastellano, durante la semana del 19 al 25 de noviembre de 2012, nos correspondió leer el capítulo 8 de Orgullo y prejuicio

Definitivamente las citas más notables de este capítulo se refieren a las características que debe cumplir una mujer “accomplished”. Además, hay que observar lo complicado que resulta traducir esa palabra, los traductores normalmente tienen que dar un rodeo para resolver cómo traducir la frase donde aparezca.

Normalmente se piensa que Darcy es quien da la definición de una mujer “accomplished”, pero al leer atentamente, quien realmente enumera gran parte de la lista es Caroline Bingley. Según ella:

No one can be really esteemed accomplished who does not greatly surpass what is usually met with. A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the modern languages to deserve the Word; and besides all this, she must possess a certain something in her air and manner of walking, the tone of her voice, her address and expressions, or the word will be but half deserved.

[Omisión de todo un enunciado]… Una mujer debe tener cabal conocimiento de la música, del canto, del dibujo, del baile y de las lenguas modernas para merecer aquel dictado, y además de todo eso, ha de poseer algo indecible en su aire, en su modo de andar, en el tono de su voz, en su trato y en sus expresiones de otro modo, la calificación no la merecerá sino a medias. [trad. José Urríes de Azara]

No puede llamarse mujer cabal a la que no está por encima de lo corriente. La mujer debe conocer a fondo el canto, la música, el dibujo, el baile, las lenguas modernas, si quiere merecer el calificativo de mujer cabal; y si con todo eso, le falta un no sé qué indefinible en su expresión, manera de andar, tono de voz y ademanes, sólo a medias se le podrá aplicar el calificativo. [trad. Amando Lázaro Ros]

No se puede decir que alguien sea de verdad brillante si no sobrepasa con mucho lo que encontramos de ordinario. Una mujer ha de tener un conocimiento completo de la música, del canto, del dibujo, del baile y de los idiomas modernos para merecer ese calificativo; y junto a todo eso, ha de poseer un algo indefinible en el semblante y en la manera de andar; así como en el tono de voz, la elocución y la manera de expresare, porque, de lo contrario, sólo merecerá a medias ese elogio. [trad. José Luis López Muñoz]

Nadie puede estimarse realmente perfecto si no sobrepasa en mucho lo que se encuentra normalmente. Una mujer debe tener un conocimiento profundo de música, canto, dibujo, baile y lenguas modernas. Y además de todo esto, debe poseer un algo especial en su aire y manera de andar, en el tono de su voz, en su trato y modo de expresarse; pues de lo contrario no merecería el calificativo más que a medias. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No se puede considerar instruida de verdad a una mujer que no supere con mucho lo que se suele encontrar. Una mujer debe conocer a fondo la música, el canto, el dibujo, la danza y las lenguas modernas para merecer ese título; y además de todo esto debe poseer un algo en su porte y en su manera de andar, en su tono de voz, en su manera de hablar y sus expresiones, pues de lo contrario sólo merecería a medias el calificativo. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

[Omisión de todo un enunciado]. Una mujer debe tener cabal conocimiento de la música, el canto, el dibujo, el baile y las lenguas modernas para merecer que se la llame instruida; y además de todo eso, ha de poseer algo indecible en su aire, en su modo de andar, en el tono de su voz, en su trato y en sus expresiones; de otro modo, la calificación no la merecerá sino a medias. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No puede decirse que una mujer sea realmente cultivada si no supera con creces lo habitual. Debe tener un profundo conocimiento de la música, del canto, del dibujo, del baile y de los idiomas modernos; y, además de todo eso, poseer algo indefinible en su figura y ademanes, en el tono de voz y en la forma de expresarse; de lo contrario, sólo merecerá a medias ese calificativo. [trad. Marta Salís Canosa]

Obviamente, sin decirlo, se propone a ella misma como una mujer que cumple con tales requisitos. Sin embargo, Darcy añade una característica más, que Caroline difícilmente puede cumplir (mientras que a Lizzy, que había intentado concentrarse para leer un libro, se le escapa que, pese a concordar con la lista, Darcy le estaba dirigiendo un cumplido):

And to all this she must yet add something more substantial, in the improvement of her mind by extensive reading.

Y a todo ello hay que sumar algo más sustancial, como es el desarrollo de su inteligencia por medio de una abundante lectura. [trad. José Urríes de Azara]

Y algo todavía más importante que sólo se consigue leyendo mucho y bueno; una inteligencia cultivada.[trad. Amando Lázaro Ros]

Y aún algo más sustancial, mediante el perfeccionamiento de su inteligencia gracias a unas lecturas muy extensas. [trad. José Luis López Muñoz]

Y a ello hay que añadir algo más sustancial en el desarrollo de su inteligencia por medio de abundantes lecturas. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Y a todo esto debe añadir todavía algo más sustancial, la cultura adquirida a base de muchas lecturas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Y a todo ello hay que sumar algo más sustancial, como es el desarrollo de su inteligencia por medio de una lectura abundante. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Y a todo eso hay que añadirle algo más sustancial: el perfeccionamiento de su intelecto mediante la lectura. [trad. Marta Salís Canosa]

Cabe señalar que un comentario amable de Bingley es lo que realmente desata ese debate:

It is amazing… how young ladies can have patience to be so very accomplished as they all are.

Asombrado que las muchachas tengan paciencia para hacerse tan completas como resultan todas. [trad. José Urríes de Azara]

Asombra que las señoritas tengan la paciencia de aprender tantas cosas como las que todas aprenden. [trad. Amando Lázaro Ros]

Asombra que las jóvenes tengan paciencia para llegar a hacer tan bien todo lo que hacen. [trad. José Luis López Muñoz]

Asombra que las jóvenes tengan tanta paciencia para aprender tanto, y lleguen a ser tan perfectas como lo son todas. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Maravilla que las señoritas jóvenes puedan tener la paciencia necesaria para estar tan bien instruidas como están todas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Asombrado de que las muchachas tengan tanta paciencia para llegar a adquirir una educación tan completa. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Que todas las jóvenes tengan paciencia para adquirir tantos conocimientos. [trad. Marta Salís Canosa]


Otra cita memorable, surge de otro intento —frustrado— de Caroline por quedar bien con Darcy y hacer ver mal a Lizzy. Luego de que ésta comentase la improbabilidad de que una mujer pudiera cumplir con tantas exigencias, Caroline critica afirmando que Lizzy es:

One of those young ladies who seek to recommend themselves to the other sex by undervaluing their own… But… it is a paltry device, a very mean art.

Una de esas muchachas que tratan de recomendarse al otro sexo rebajando el suyo propio;… más… es una treta mezquina, de baja estofa. [trad. José Urríes de Azara]

La categoría de señoritas que para captarse las simpatías del otro sexo menosprecian el suyo; es una táctica… pobre y… rastrera. [trad. Amando Lázaro Ros]

Una de esas jóvenes que tratan de hacerse valer ante el sexo opuesto menospreciando el suyo;… aunque es una estratagema miserable, un arte bien mezquino. [trad. José Luis López Muñoz]

Una de esas muchachas que tratan de hacerse agradables al sexo opuesto desacreditando al suyo propio;…pero… es un truco vil, una mala maña. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Una de esas señoritas que pretenden recomendarse ante el otro sexo a base de quitar valor al suyo propio… Sin embargo… es un recurso pobre, una maña muy rastrera. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Una de esas muchachas que tratan de congraciarse con el otro sexo menospreciando el suyo propio… Pero… es un recurso mezquino. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Una de esas jóvenes que busca lucirse ante el sexo opuesto menospreciando el suyo… Aunque… es una horrible estratagema, una vil artimaña. [trad. Marta Salís Canosa]

A lo que Darcy, muy hábilmente, responde:

Undoubtedly, there is meanness in all the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation. Whatever bears affinity to cunning is despicable.

Sin duda es la más ruin de cantas artes se dignan emplear las damas para cautivar. Cuanto semeja artificio es despreciable. [trad. José Urríes de Azara]

Ciertamente que todas las artimañas que las mujeres suelen tener a bien emplear en ciertas ocasiones para cautivarnos, merecen calificarse de mezquindades. Todo lo que huele a astucia es despreciable. [trad. Amando Lázaro Ros]

Sin duda alguna puede calificarse de mezquinas a *todas* las artes que a veces las damas se rebajan a emplear para cautivar a los hombres. Todo lo que tiene que ver con la astucia es despreciable. [trad. José Luis López Muñoz]

Indudablemente hay vileza en todas las artes que las damas a veces se rebajan a emplear para cautivar a los hombres. Todo lo que tenga algo que ver con la astucia es despreciable. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Sin duda, *todas* las artes que dan en usar las damas en un momento u otro para resultar cautivadoras tienen algo de rastrero. Cualquier cosa que tenga alguna afinidad con la astucia es despreciable. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Sin duda, es la más ruin de cuantas artes se dignan a emplear las damas para cautivar. Todo aquello que semeje artificio es despreciable. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¡Por supuesto! Son mezquinas todas las artimañas que a veces las mujeres se dignan a emplear para cautivar a los hombres. Todo lo que huela a astucia es despreciable. [trad. Marta Salís Canosa]


El tema de la lectura, también da pie a otras citas epigramáticas memorables, por ejemplo, el realmente modesto de Lizzy, cuando Hurst se sorprende de que prefiera leer un libro a jugar cartas y Caroline intente ridiculizarla. Lizzy dice:

I deserve neither such praise nor such censure, I am not a great reader, and I have pleasure in many things.

No merezco ni esa alabanza ni aquella censura; no soy gran lectora, ye ncuentro placer en otras muchas cosas. [trad. José Urríes de Azara]

No merezco ni ese elogio ni esa censura. No soy una gran lectora y sé tomar gusto a muchas cosas. [trad. Amando Lázaro Ros]

No merezco ni tal alabanza ni tal censura; no soy una lectura impenitente y disfruto con muchas cosas. [trad. José Luis López Muñoz]

No merezco ni ese elogio ni esa censura. No soy una gran lectora y encuentro placer en muchas cosas. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No merezco ni tal alabanza ni tal censura; *no* soy una gran lectora, y me placen muchas cosas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No merezco ni esa alabanza ni esa censura. No soy gran lectora, y encuentro placer en otras muchas cosas. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No merezco ni semejante alabanza ni semejante censura; no soy una gran lectora, y me gusta hacer muchas cosas. [trad. Marta Salís Canosa]

En tanto que respecto al limitado catálogo de la biblioteca de Bingley y en comparación con la que hay en Pemberley, hace que Darcy opine:

I cannot comprehend the neglect of a family library.

No comprendo el abandono de una biblioteca de familia. [trad. José Urríes de Azara]

No comprendo que haya personas que no presten atención… a la biblioteca de la familia. [trad. Amando Lázaro Ros]

No alcanzo a comprender que se descuide una biblioteca familiar. [trad. José Luis López Muñoz]

No puedo comprender que se descuide la biblioteca de una familia. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Me parece inconcebible que se descuide una biblioteca familiar. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No comprendo que… se descuide una biblioteca familiar. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No me cabe en la cabeza que… se pueda descuidar una biblioteca familiar. [trad. Marta Salís Canosa]

Read Full Post »