Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘bondad’

De igual manera, también del 18 al 24 de febrero, en JAcastellano, leímos el capítulo 24 de Orgullo y prejuicio para extraer citas memorables. Con este capítulo comienza el segundo volumen de los tres en los que originalmente se publicó la novela en 1813.

Es uno de los más sustanciosos en cuanto a citas epigramáticas, algunas se sostienen por sí mismas, otras complementan la idea de la frase que les antecede, por lo que es necesario distribuirlas en dos entradas. Las citas en su mayoría proceden más que nada de las reflexiones de Lizzy y Jane respecto al compromiso de Charlotte Lucas y la deserción de Bingley.

Se observa además la distinta actitud de las hermanas; por un lado, Jane tratando de resignarse a su decepción amorosa pero firme en no juzgar mal a las personas, en tanto que a Lizzy, los acontecimientos la hacen destilar amargura en sus comentarios.

Así, se escucha primero a Jane Bennet buscando consolarse:

It has not been more than an error of fancy on my side, and that it has done no harm to anyone but myself.

[Tengo el consuelo de que eso] no haya sido sino un error de imaginación por mi parte que no ha acarreado perjuicio sino a mí misma. [trad. José de Urríes y Azara]

Todo ha sido equivocación o imaginación mía y… nadie ha sufrido con ello sino yo. [trad. Amando Lázaro Ros]

Sólo ha sido un error de apreciación de mi parte, y… no se ha hecho daño a nadie a excepción mía. [trad. José Luis López Muñoz]

No ha sido más que un error de la imaginación por mi parte y… no ha perjudicado a nadie más que a mí misma. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Sólo ha sido un error de la fantasía por mi parte, y… no ha hecho daño a nadie más que a mí. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No ha sido más que una ilusión, y… sólo yo me he visto perjudicada. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Sólo han sido imaginaciones mías, y… soy la única perjudicada. [trad. Marta Salís Canosa]

Como tributo a la bondad de su hermana, Lizzy trata de elogiarla y comenta:

Do not be afraid of my running into any excess, of my encroaching on your privilege of universal good-will.

No temas que incurra en exceso apropiándome tu privilegio de buena voluntad hacia todos. [trad. José de Urríes y Azara]

No temas; no me dejará llevar de la pasión ni te coartaré en tu prerrogativa de buena voluntad para con todos. [trad. Amando Lázaro Ros]

No tengas miedo de que cometa ningún exceso, de que te quite el privilegio de la buena voluntad universal. [trad. José Luis López Muñoz]

No temas que me exceda apropiándome de tu privilegio de bondad universal. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No temas que cometa ningún exceso, que quiera participar de tu privilegio de pensar bien de todo el mundo. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No temas que exagere al elogiar tu buena predisposición hacia todos. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No temas que, llevada por el entusiasmo, te quite el privilegio de ser la criatura más benévola del mundo. [trad. Marta Salís Canosa]

Pero casi de inmediato también comenta:

There are few people whom I really love, and still fewer of whom I think well.

Hay pocos a quienes ame de veras, y menos aún de quienes piense bien. [trad. José de Urríes y Azara]

Son muy pocas las personas a quienes realmente quiere y menos aún aquellas de quienes tengo buena opinión. [trad. Amando Lázaro Ros]

Son muy pocas las personas a las que quiero de verdad, y todavía menos aquéllas de las que tengo buena opinión. [trad. José Luis López Muñoz]

A poca gente quiero de verdad, y de muy pocos tengo buen concepto. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Hay pocas personas a las que yo quiera de verdad, y tengo buen concepto de menos todavía. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Hay pocos a quienes ame de veras, y menos aún de quienes piense bien. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Son muy pocas las personas a las que quiero de veras, y aún menos las que me merecen buena opinión. [trad. Marta Salís Canosa]

The more I see of the world, the more am I dissatisfied with it.

Cuanto más conozco el mundo más me enoja. [trad. José de Urríes y Azara]

Cuanto más voy conociendo a las gentes, menos me gustan. [trad. Amando Lázaro Ros]

Cuando más sé del mundo, menos me satisface. [trad. José Luis López Muñoz] (traducir “see” como “saber” en este caso no parece muy adecuado)

Cuanto más conozco el mundo, más me desagrada. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Cuanto más veo el mundo, más insatisfecha estoy de él. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Cuanto más conozco el mundo, más me irrita. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Cuánto más sé del mundo, menos me gusta. [trad. Marta Salís Canosa] (al igual que López Muñoz, traduce “see” como “saber”)

La frase la remata con:

Every day confirms my belief of the inconsistency of all human characters, and of the little dependence that can be placed on the appearance of merit or sense.

Todos los días confirmo mi creencia en la inconstancia de los caracteres humanos ye n lo poco que se puede fiar de las apariencias de mérito o talento. [trad. José de Urríes y Azara]

Mi opinión de que todos los seres humanos son variables, encuentra todos los días algo que la confirme; poca confianza se puede tener en las personas que aparentan virtud y sensatez. [trad. Amando Lázaro Ros]

Cada día que pasa estoy más convencida de la fragilidad de todas las reputaciones, y de lo poco que, cabe fiarse tanto de la apariencia de mérito como de buen juicio. [trad. José Luis López Muñoz] (“inconsistency of all human characters” es algo mucho más que simplemente la “fragilidad de las reputaciones”, parece que es una ocasión en que el traductor se ha quedado corto al interpretar el texto).

El tiempo me confirma mi creencia en la inconsistencia del carácter humano, y en lo poco que se puede uno fiar de las apariencias de bondad o inteligencia. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Cada día que pasa confirma mi opinión sobre la incongruencia de todos los caracteres humanos y sobre la poca confianza que se puede depositar en las apariencias de mérito o buen sentido. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Todos los días confirmo mi creencia en la inconsistencia en el carácter humano y en la poca que me inspiran las apariencias de mérito o talento. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Cada día estoy más convencida de la inconstancia del carácter humano, y de lo poco fiable que es la apariencia de valía o de buen juicio. [trad. Marta Salís Canosa]

Ante semejantes palabras, Jane le recomienda que:

Do not give way to such feelings as these. They will ruin your happiness.

No des entrada a sentimientos como ésos. Impedirán tu felicidad. [trad. José de Urríes y Azara]

No te dejes llevar por esa clase de sentimientos si no quieres ser desgraciada. [trad. Amando Lázaro Ros]

No te dejes dominar por sentimientos como ésos, que te harían desgraciada. [trad. José Luis López Muñoz]

No debes tener esos sentimientos, acabarán con tu felicidad. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No caigas en sentimientos de esa especie. Echarían a perder tu felicidad. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No alientes esa clase de sentimientos. Así nunca lograrás ser feliz. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No albergues esa clase de sentimiento. Echarían a perder tu alegría. [trad. Marta Salís Canosa]

Y además le señala que es intolerante:

You do not make allowance enough for difference of situation and temper.

No concedes nada a la diferencia de situación y carácter. [trad. José de Urríes y Azara]

No sabéis ser tolerantes con las diferencias de posición y de temperamento. [trad. Amando Lázaro Ros]

No tienes suficientemente en cuenta las diferencias de situación y de manera de ser. [trad. José Luis López Muñoz]

No tienes en consideración las diferentes situaciones y la forma de ser de las personas. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No tienes en cuenta como es debido las diferencias de situación y temperamento. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No concedes nada a la diferencia de situación y carácter. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Hay que tener más en cuenta las diferentes situaciones y temperamentos. [trad. Marta Salís Canosa]

En efecto, Lizzy no parece dispuesta a conceder un poco, en especial cuando su hermana trata de razonar con ella respecto al compromiso de Charlotte Lucas, de manera que exclama:

You shall not, for the sake of one individual, change the meaning of principle and integrity, nor endeavour to persuade yourself or me, that selfishness is prudence, and insensibility of danger security for happiness.

No has de cambiar por una individualidad el significado de los principios y la integridad, ni tratar de persuadirte…o de persuadirme… de que el egoísmo es prudencia o la insensibilidad ante el peligro un seguro de felicidad. [trad. José de Urríes y Azara]

Para favorecer a una persona no puedes torcer los principios y las normas de rectitud, ni debes tratar de convencerte o de convencerme que el egoísmo es prudencia y la ceguera ante el peligro, certeza de felicidad. [trad. Amando Lázaro Ros]

No cambiarás, en favor de una sola persona, el valor de los principios ni de la integridad, ni te esforzarás por persuadirte… ni querrás persuadirme…, de que el egoísmo es prudencia, ni de que la insensibilidad ante el peligro garantiza la felicidad. [trad. José Luis López Muñoz]

Por una persona en concreto no debes trastocar el significado de principio y de integridad, ni intentar convencerte a ti misma o a mí, de que el egoísmo es prudencia o de que la insensibilidad ante el peligro es un seguro de felicidad. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No vas a forzar, por una persona, el sentido de lo que son los principios y la integridad, ni vas a intentar convencerte… ni convencerme… de que el egoísmo es prudencia y la inconsciencia del peligro un seguro de felicidad. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No has de cambiar, por consideración a una persona, el significado de los principios y de la integridad, ni tratar de convencerte, o convencerme…, de que el egoísmo es prudencia y la insensibilidad ante el peligro certidumbre de felicidad. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No cambies, por consideración a una persona, el valor de los principios y la integridad, ni trates de convencerte o de convencerme de que el egoísmo es prudencia, ni de que el hecho de no ser consciente del peligro asegura la felicidad. [trad. Marta Salís Canosa]

Las citas continuarán en una segunda entrada.

Anuncios

Read Full Post »

« Newer Posts