Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘buen juicio’

Sin más preámbulos, aquí tienen la segunda declaración de Darcy:

You are too generous to trifle with me. If your feelings are still what they were last April, tell me so at once. My affections and wishes are unchanged, but one word from you will silence me on this subject for ever.

Y aquí varias traducciones:

Es usted demasiado generosa para bromear conmigo. Si sus sentimientos son aún los mismos que en abril pasado, dígamelo de una vez. *Mi* afecto y mis anhelos no han variado; mas una palabra de usted me hará callar en ese punto para siempre. [trad. José de Urríes y Azara]

Tiene usted un espíritu demasiado generoso para jugar conmigo. Si continúa usted pensando como pensaba el pasado mes de abril, dígamelo sin rodeos. Mis afectos y mis pensamientos no han experimentado variación alguna, pero será suficiente una sola palabra suya para que yo no vuelva a hablar jamás del asunto. [trad. Amando Lázaro Ros]

Es usted demasiado generosa para jugar conmigo. Si sus sentimientos siguen siendo los mismos que el pasado abril, dígamelo inmediatamente. *Mi* afecto y mis deseos no han cambiado; pero una sola palabra suya me silenciará para siempre. [trad. José Luis López Muñoz]

Es usted demasiado generosa para bromear conmigo. Si sus sentimientos son aún los mismos que en abril pasado, dígamelo de una vez. Mi afecto y mis anhelos no han variado; pero siempre una palabra suya me hará callar en ese punto para siempre. [trad. Américo Nos Gray]

Es usted demasiado generosa para burlarse de mí. Si sus sentimientos son aún los mismos que en el pasado abril, dígamelo de una vez. Mi cariño y mis deseos no han cambiado, pero con una sola palabra suya no volveré a insistir más. [trad. Fernando Durán] (¿Burlarse? El verbo “trifle” no significa burlarse, pero no es el único en usar ese equivalente)

Es usted demasiado generosa para burlarse de mí. Si sus sentimientos son aún los mismos que en el pasado abril, dígamelo de una vez. Mi cariño y mis deseos no han cambiado, pero con una sola palabra suya no volveré a insistir más. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Es usted en extremo generosa como para bromear conmigo. Si sus sentimientos son aún los mismos que en abril pasado, dígamelo de una vez. Mi afecto y mis anhelos no han variado; pero una palabra suya me hará callar para siempre. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Es usted demasiado generosa para burlarse de mí. Si sus
sentimientos son aún los mismos que en el pasado abril, dígamelo de una vez. Mi afecto no ha variado, pero con una sola palabra suya no volveré a insistir más [trad. A.L.A. ed. Andrés Bello]

Es demasiado generosa como para jugar conmigo. Si sus sentimientos son los mismos que los del pasado abril, dígamelo de una vez. El afecto que siento por usted y mis deseos no han variado desde entonces. Pero si usted me lo pide no volveré a pronunciarme sobre el asunto. [trad. Patricia Franco Lommers]

Es usted demasiado generosa para jugar conmigo. Si sus sentimientos siguen siendo los que eran en el mes de abril pasado, dígamelo de una vez. Mi amor y mis deseos no han variado; pero una palabra suya me hará callar para siempre en ese sentido. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Es usted demasiado generosa para burlarse de mí. Si sus sentimientos son aún los mismos que en el pasado abril, dígamelo de una vez. Mi cariño y mis deseos no han cambiado, pero con una sola palabra suya no volveré a insistir. [trad. Kiki Rodríguez]

La considero a usted demasiado generosa para atreverse a burlarse de mí. Si sus sentimientos siguen siendo aún los mismos que me manifestó el mes de abril pasado, dígamelo ahora. Mi afecto y mis deseos no han experimentado cambio alguno desde entonces, pero una sola palabra suya me hará callar para siempre. [trad. Juan Izquierdo]

Usted es demasiado generosa para jugar conmigo. Si sus sentimientos son aún los mismos que en el pasado abril, dígamelo de inmediato. Mi cariño y mis deseos no han cambiado pero una palabra suya hará que nunca más vuelva a hablar del tema. [trad. Delia Pasini]

Es usted demasiado generosa como para bromear conmigo. Si sus sentimientos aún son los mismos que en abril pasado, dígamelo de una vez. Mi afecto y mis anhelos no han variado; pero una palabra suya me hará callar para siempre. [trad. Roberto Mares]

Usted es demasiado generosa para jugar con mis sentimientos. Si los suyos siguen siendo los mismos del pasado abril, dígamelo en seguida. Mi afecto y mis deseos no han cambiado, pero una palabra suya me silenciará para siempre. [trad. Marta Salís Canosa]

Es usted demasiado buena para estar jugando conmigo. Si siente por mí lo mismo que en abril, dígamelo. Mi cariño y mis deseos no han cambiado. Me basta una palabra suya para que nunca más vuelva a mencionarle el asunto. [trad. Roser Villagrassa]

Es usted demasiado generosa como para burlarse de mí. Si sus sentimientos son aún los mismos que en el pasado mes de abril, dígamelo ya. Mis sentimientos y pasiones no han cambiado, pero una palabra suya bastará para que no vuelva a hablar de este asunto nunca más. [trad. José C. Vales] (¿Pasiones?, aunque el sentimiento sabemos que es intenso, sólo dice “wishes”)

¿Qué versión les agrada más?

Con el velo que cubre el momento, sólo sabemos que, al saber que finalmente se cumplen sus deseos, la felicidad se refleja en el rostro de Darcy de una manera extraordinaria y que además:

He expressed himself on the occasion as sensibly and as warmly as a man violently in love can be supposed to do.

Se expresó en esa ocasión con todo el sentimiento y el calor que cabe suponer en un hombre violentamente enamorado. [trad. José de Urríes y Azara]

Supo encontrar en aquella ocasión frases tan bien dichas y de tanta emoción como las que se acostumbra poner en boca de los más arrebatados amantes. [trad. Amando Lázaro Ros]

Procedió a expresarse con el acierto y el ardor que cabe esperar de un hombre perdidamente enamorado. [trad. José Luis López Muñoz]

Se expresó en esa ocasión con todo el sentimiento y el calor que cabe suponer en un hombre ardientemente enamorado. [trad. Américo Nos Gray]

Se expresó con todo el calor y la ternura que pueden suponerse en un hombre locamente enamorado. [trad. Fernando Durán]

Se expresó con todo el calor y la ternura que pueden suponerse en un hombre locamente enamorado. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Se expresó en esta ocasión con el juicio y la vehemencia que cabe suponer en un hombre profundamente enamorado. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Se expresó con todo el calor y la ternura que pueden suponerse en un hombre violentamente enamorado. [trad. A.L.A., editorial Andrés Bello]

Se expresó con la vehemencia que se atribuye a un hombre profundamente enamorado. [trad. Patricia Franco Lommers]

La expresó con todo el buen juicio y el calor que se pueden esperar de un hombre furiosamente enamorado. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Se expresó con todo el calor y la ternura que pueden suponerse en un hombre locamente enamorado. [trad. Kiki Rodríguez]

Comenzó a expresarse con el juicio y la vehemencia de un hombre enamorado apasionadamente. [trad. Juan Izquierdo]

Se expresó con toda la sensibilidad y el calor que pueden suponerse en un hombre profundamente enamorado. [trad. Delia Pasini]

Se expresó en esa ocasión con el juicio y la vehemencia que cabe suponer en un hombre profundamente enamorado. [trad. Roberto Mares]

Se expresó con la vehemencia y el ardor de un hombre locamente enamorado. [trad. Marta Salís Canosa]

Expresó su sentir con la sensatez y ternura que cabe esperar de un hombre perdidamente enamorado. [trad. Roser Villagrassa]

Se expresó con toda la emoción y la vehemencia que se supone en un hombre apasionadamente enamorado. [trad. José C. Vales]

Hay un tono juguetón en la descripción que ofrece la voz narradora, no es una ironía maliciosa, sino humorística. La clave está en el adverbio “sensibly” (sensatamente), pues realmente ¿qué tan sensatamente puede expresarse un hombre tan apasionadamente enamorado? Posiblemente a varios de los traductores les pareció incongruente e interpretaron “sensibly” con el falso cognado de “sensiblemente” “sentimentalmente”, de ahí que tradujeran el adverbio con alguna palabra vinculada en ese sentido, como emoción, vehemencia e incluso ternura. Es como si la ironía se hubiera perdido en la traducción.

Read Full Post »

En JAcastellano, también en la semana del 25 de febrero al 3 de marzo, leímos el capítulo 26 de Orgullo y prejuicio y seleccionamos citas memorables.

Abundan las citas para este capítulo, pues la Sra. Gardiner imparte su consejo a Lizzy, en especial porque la ha alarmado el comportamiento de su sobrina para con Wickham. Por esa razón nuevamente se dividirán las citas en dos entradas.

Así que la primera cita que se debe mencionar, aunque no es epigramática y aparece al final de la conversación entre ambas, ilustra muy bien ese caso excepcional:

a wonderful instance of advice being given on such a point, without being resented.

Un admirable ejemplo de amonestación sobre tan delicado punto sin dar lugar a resentimiento. [trad. José de Urríes y Azara]

Ejemplo a cuantos dan consejos… se separaron en la mejor armonía. [trad. Amando Lázaro Ros] (una traducción que contrario a lo usual, resulta más breve que el texto original)

Un maravilloso ejemplo de consejos oportunos que se dan sin causar resentimiento. [trad. José Luis López Muñoz]

Un admirable ejemplo de saber aconsejar sin causar resentimiento. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Un ejemplo maravilloso de consejo dado y recibido sin resentimientos en una cuestión semejante. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Un admirable ejemplo de cómo puede darse un consejo sobre tan delicado asunto sin dar lugar a resentimiento. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La Sra. Gardiner presenta sus recomendaciones y argumentos a Lizzy:

You are too sensible a girl… to fall in love merely because you are warned against it.

Eres… muchacha sobrado razonable para enamorarte sólo por haber sido advertida en contra. [trad. José de Urríes y Azara]

Sé que eres una chica demasiado inteligente para enamorarte porque te lleven la contraria. [trad. Amando Lázaro Ros]

Eres una muchacha demasiado razonable… para enamorarte porque se te haya prevenido en contra. [trad. José Luis López Muñoz]

Eres una chica demasiado sensata… para enamorarte sólo porque se te haya advertido que no lo hicieses. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Eres una muchacha demasiado sensata… como para enamorarte sólo porque se te previene contra ello. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Eres una muchacha lo bastante juiciosa para enamorarte sólo porque te aconsejan lo contrario. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Eres una muchacha demasiado sensata para enamorarte sólo porque alguien te ha prevenido en contra. [trad. Marta Salís Canosa]

Do not involve yourself… in an affection which the want of fortune would make so very imprudent.

No te enredes… en un afecto que puede hacer tan imprudente la carencia de forma. [trad. José de Urríes y Azara] (¿Se autocensuró el traductor? ¿En su época no era muy educado hablar de dinero y amor?)

No te arrastres ni te dejes arrastrar a un amor que la falta de medios económicos haría imprudente. [trad. Amando Lázaro Ros]

No te comprometas… en unos amores que la falta de fortuna haría sumamente desaconsejables. [trad. José Luis López Muñoz]

No te comprometas… en un cariño que la falta de fortuna puede convertir en una imprudencia. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No te comprometas… en un afecto que sería muy imprudente por la falta de fortuna. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No te dejes llevar por afecto espontáneo que la carencia de fortuna puede hacer más imprudente. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No te comprometas… en una relación que la falta de medios económicos haría muy desaconsejable. [trad. Marta Salís Canosa]

you must not let your fancy run away with you. You have sense, and we all expect you to use it.

Debes huir de que tu imaginación te arrebate. Estás dotada de buen sentido y todos esperamos que lo emplees. [trad. José de Urríes y Azara]

No te dejes arrebatar por un capricho. Todos esperamos que obres con la cabeza, porque la tienes. [trad. Amando Lázaro Ros]

No debes permitir que la imaginación te juegue una mala pasada. Tienes discernimiento, y todos nosotros confiamos en que lo utilices. [trad. José Luis López Muñoz]

No puedes cegarte. Tienes mucho sentido, y todos esperamos que lo uses. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No debes dejarte llevar por tu fantasía. Tienes sensatez, y todos esperamos que la apliques. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Debes evitar que tu imaginación te arrebate. Posees gran inteligencia, y todos esperamos que la emplees. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No dejes volar demasiado tu imaginación. Tienes sentido común, y todos esperamos que lo utilices. [trad. Marta Salís Canosa]

Contrario a las expectativas de quienes leen la obra de Jane Austen como parte del género romántico, se observa que la recomendación
es no perder la cabeza y que el dinero es un asunto a tomar en cuenta, además que la voz narradora parece alinearse también con la opinión de la tía Gardiner.

Por su parte, Lizzy responde de esta manera a su tía:

where there is affection, young people are seldom withheld by immediate want of fortune from entering into engagements with each other.

Donde hay afecto, los jóvenes de ambos sexos raramente se contienen por falta de fortuna. [trad. José de Urríes y Azara]

Cuando dos jóvenes se quieren; es raro que la falta de fortuna sea un obstáculo para que se comprometan el uno al otro. [trad. Amando Lázaro Ros]

Si existe el afecto, a los jóvenes les detiene raras veces la falta de fortuna para comprometerse. [trad. José Luis López Muñoz]

Los jóvenes, si están enamorados suelen hacer caso omiso de la falta de fortuna a la hora de comprometerse. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Cuando hay amor, la falta inmediata de fortuna no suele impedir que los jóvenes se comprometan los unos con los otros. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

A menudo cuando dos jóvenes se aman poco importa la falta de fortuna. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Cuando hay amor, los jóvenes rara vez se detienen ante la falta de fortuna. [trad. Marta Salís Canosa]

how can I promise to be wiser than so many of my fellow-creatures if I am tempted, or how am I even to know that it would be wisdom to resist?

¿Cómo puedo prometer ser más cuerda que tantas de mis iguales si me viese tentada? o ¿cómo habré de comprender que sería más prudente resistir? [trad. José de Urríes y Azara]

¿Cómo voy a prometer que seré más prudente que tantas criaturas iguales a mí si me veo tentada o cómo voy a saber que es, en efecto, prudente el resistir? [trad. Amando Lázaro Ros]

¿Cómo asegurar, si se me tienta, que seré más prudente que tantos de mis iguales, o que sabré reconocer, incluso, la conveniencia de resistir? [trad. José Luis López Muñoz]

¿Cómo podría prometer yo ser más lista que tantas de mis congéneres, si me viera tentada? O ¿cómo sabría que obraría con inteligencia si me resisto? [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¿Cómo puedo prometer… ser más prudente que tantas otras en mi caso si sufro la tentación? ¿O cómo voy a saber siquiera que sería prudente resistirme? [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¿Cómo puedo prometer ser más cuerda que otras muchachas si me viese tentada? O ¿cómo habré de comprender que sería más prudente resistir? [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¿Cómo voy a prometer ser más sensata que mis congéneres si me encuentro en esa situación? ¿Cómo voy a saber siquiera si es acertado o no resistir? [trad. Marta Salís Canosa]

All that I can promise… therefore, is not to be in a hurry.

Cuanto puedo prometer… es no atropellarme. [trad. José de Urríes y Azara]

Todo lo que puedo prometer… es que no me precipitaré. [trad. Amando Lázaro Ros]

Todo lo que puedo prometer… es no tener prisa. [trad. José Luis López Muñoz]

Lo único que puedo prometer… es que no me precipitaré. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Lo único que puedo prometer… es que no me precipitaré. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Cuanto puedo prometer… es actuar con prudencia. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Lo único que puedo prometer… es que no me apresuraré. [trad. Marta Salís Canosa]

I will try to do what I think to be the wisest.

Trataré de proceder como crea más cuerdo. [trad. José de Urríes y Azara]

Procuraré ser prudente. [trad. Amando Lázaro Ros]

Trataré de hacer todo lo que me parezca más prudente. [trad. José Luis López Muñoz]

Trataré siempre de hacer lo que crea más sensato. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Intentaré hacer lo que me parezca más prudente. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Trataré de proceder como crea más atinado. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Trataré de obrar con la mayor prudencia. [trad. Marta Salís Canosa]

Así, Lizzy no se arriesga a prometer demasiado y su tía, prudentemente, no exige más de ella, aunque, por la manera en que se nos ha pintado la inteligencia de la protagonista, sabemos que ésa es la clave que la haría actuar de manera más sensata que la mayoría de las personas.

Continuamos con más citas en una segunda entrada para este capítulo.

Read Full Post »

De igual manera, también del 18 al 24 de febrero, en JAcastellano, leímos el capítulo 24 de Orgullo y prejuicio para extraer citas memorables. Con este capítulo comienza el segundo volumen de los tres en los que originalmente se publicó la novela en 1813.

Es uno de los más sustanciosos en cuanto a citas epigramáticas, algunas se sostienen por sí mismas, otras complementan la idea de la frase que les antecede, por lo que es necesario distribuirlas en dos entradas. Las citas en su mayoría proceden más que nada de las reflexiones de Lizzy y Jane respecto al compromiso de Charlotte Lucas y la deserción de Bingley.

Se observa además la distinta actitud de las hermanas; por un lado, Jane tratando de resignarse a su decepción amorosa pero firme en no juzgar mal a las personas, en tanto que a Lizzy, los acontecimientos la hacen destilar amargura en sus comentarios.

Así, se escucha primero a Jane Bennet buscando consolarse:

It has not been more than an error of fancy on my side, and that it has done no harm to anyone but myself.

[Tengo el consuelo de que eso] no haya sido sino un error de imaginación por mi parte que no ha acarreado perjuicio sino a mí misma. [trad. José de Urríes y Azara]

Todo ha sido equivocación o imaginación mía y… nadie ha sufrido con ello sino yo. [trad. Amando Lázaro Ros]

Sólo ha sido un error de apreciación de mi parte, y… no se ha hecho daño a nadie a excepción mía. [trad. José Luis López Muñoz]

No ha sido más que un error de la imaginación por mi parte y… no ha perjudicado a nadie más que a mí misma. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Sólo ha sido un error de la fantasía por mi parte, y… no ha hecho daño a nadie más que a mí. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No ha sido más que una ilusión, y… sólo yo me he visto perjudicada. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Sólo han sido imaginaciones mías, y… soy la única perjudicada. [trad. Marta Salís Canosa]

Como tributo a la bondad de su hermana, Lizzy trata de elogiarla y comenta:

Do not be afraid of my running into any excess, of my encroaching on your privilege of universal good-will.

No temas que incurra en exceso apropiándome tu privilegio de buena voluntad hacia todos. [trad. José de Urríes y Azara]

No temas; no me dejará llevar de la pasión ni te coartaré en tu prerrogativa de buena voluntad para con todos. [trad. Amando Lázaro Ros]

No tengas miedo de que cometa ningún exceso, de que te quite el privilegio de la buena voluntad universal. [trad. José Luis López Muñoz]

No temas que me exceda apropiándome de tu privilegio de bondad universal. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No temas que cometa ningún exceso, que quiera participar de tu privilegio de pensar bien de todo el mundo. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No temas que exagere al elogiar tu buena predisposición hacia todos. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No temas que, llevada por el entusiasmo, te quite el privilegio de ser la criatura más benévola del mundo. [trad. Marta Salís Canosa]

Pero casi de inmediato también comenta:

There are few people whom I really love, and still fewer of whom I think well.

Hay pocos a quienes ame de veras, y menos aún de quienes piense bien. [trad. José de Urríes y Azara]

Son muy pocas las personas a quienes realmente quiere y menos aún aquellas de quienes tengo buena opinión. [trad. Amando Lázaro Ros]

Son muy pocas las personas a las que quiero de verdad, y todavía menos aquéllas de las que tengo buena opinión. [trad. José Luis López Muñoz]

A poca gente quiero de verdad, y de muy pocos tengo buen concepto. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Hay pocas personas a las que yo quiera de verdad, y tengo buen concepto de menos todavía. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Hay pocos a quienes ame de veras, y menos aún de quienes piense bien. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Son muy pocas las personas a las que quiero de veras, y aún menos las que me merecen buena opinión. [trad. Marta Salís Canosa]

The more I see of the world, the more am I dissatisfied with it.

Cuanto más conozco el mundo más me enoja. [trad. José de Urríes y Azara]

Cuanto más voy conociendo a las gentes, menos me gustan. [trad. Amando Lázaro Ros]

Cuando más sé del mundo, menos me satisface. [trad. José Luis López Muñoz] (traducir “see” como “saber” en este caso no parece muy adecuado)

Cuanto más conozco el mundo, más me desagrada. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Cuanto más veo el mundo, más insatisfecha estoy de él. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Cuanto más conozco el mundo, más me irrita. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Cuánto más sé del mundo, menos me gusta. [trad. Marta Salís Canosa] (al igual que López Muñoz, traduce “see” como “saber”)

La frase la remata con:

Every day confirms my belief of the inconsistency of all human characters, and of the little dependence that can be placed on the appearance of merit or sense.

Todos los días confirmo mi creencia en la inconstancia de los caracteres humanos ye n lo poco que se puede fiar de las apariencias de mérito o talento. [trad. José de Urríes y Azara]

Mi opinión de que todos los seres humanos son variables, encuentra todos los días algo que la confirme; poca confianza se puede tener en las personas que aparentan virtud y sensatez. [trad. Amando Lázaro Ros]

Cada día que pasa estoy más convencida de la fragilidad de todas las reputaciones, y de lo poco que, cabe fiarse tanto de la apariencia de mérito como de buen juicio. [trad. José Luis López Muñoz] (“inconsistency of all human characters” es algo mucho más que simplemente la “fragilidad de las reputaciones”, parece que es una ocasión en que el traductor se ha quedado corto al interpretar el texto).

El tiempo me confirma mi creencia en la inconsistencia del carácter humano, y en lo poco que se puede uno fiar de las apariencias de bondad o inteligencia. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Cada día que pasa confirma mi opinión sobre la incongruencia de todos los caracteres humanos y sobre la poca confianza que se puede depositar en las apariencias de mérito o buen sentido. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Todos los días confirmo mi creencia en la inconsistencia en el carácter humano y en la poca que me inspiran las apariencias de mérito o talento. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Cada día estoy más convencida de la inconstancia del carácter humano, y de lo poco fiable que es la apariencia de valía o de buen juicio. [trad. Marta Salís Canosa]

Ante semejantes palabras, Jane le recomienda que:

Do not give way to such feelings as these. They will ruin your happiness.

No des entrada a sentimientos como ésos. Impedirán tu felicidad. [trad. José de Urríes y Azara]

No te dejes llevar por esa clase de sentimientos si no quieres ser desgraciada. [trad. Amando Lázaro Ros]

No te dejes dominar por sentimientos como ésos, que te harían desgraciada. [trad. José Luis López Muñoz]

No debes tener esos sentimientos, acabarán con tu felicidad. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No caigas en sentimientos de esa especie. Echarían a perder tu felicidad. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No alientes esa clase de sentimientos. Así nunca lograrás ser feliz. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No albergues esa clase de sentimiento. Echarían a perder tu alegría. [trad. Marta Salís Canosa]

Y además le señala que es intolerante:

You do not make allowance enough for difference of situation and temper.

No concedes nada a la diferencia de situación y carácter. [trad. José de Urríes y Azara]

No sabéis ser tolerantes con las diferencias de posición y de temperamento. [trad. Amando Lázaro Ros]

No tienes suficientemente en cuenta las diferencias de situación y de manera de ser. [trad. José Luis López Muñoz]

No tienes en consideración las diferentes situaciones y la forma de ser de las personas. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No tienes en cuenta como es debido las diferencias de situación y temperamento. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No concedes nada a la diferencia de situación y carácter. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Hay que tener más en cuenta las diferentes situaciones y temperamentos. [trad. Marta Salís Canosa]

En efecto, Lizzy no parece dispuesta a conceder un poco, en especial cuando su hermana trata de razonar con ella respecto al compromiso de Charlotte Lucas, de manera que exclama:

You shall not, for the sake of one individual, change the meaning of principle and integrity, nor endeavour to persuade yourself or me, that selfishness is prudence, and insensibility of danger security for happiness.

No has de cambiar por una individualidad el significado de los principios y la integridad, ni tratar de persuadirte…o de persuadirme… de que el egoísmo es prudencia o la insensibilidad ante el peligro un seguro de felicidad. [trad. José de Urríes y Azara]

Para favorecer a una persona no puedes torcer los principios y las normas de rectitud, ni debes tratar de convencerte o de convencerme que el egoísmo es prudencia y la ceguera ante el peligro, certeza de felicidad. [trad. Amando Lázaro Ros]

No cambiarás, en favor de una sola persona, el valor de los principios ni de la integridad, ni te esforzarás por persuadirte… ni querrás persuadirme…, de que el egoísmo es prudencia, ni de que la insensibilidad ante el peligro garantiza la felicidad. [trad. José Luis López Muñoz]

Por una persona en concreto no debes trastocar el significado de principio y de integridad, ni intentar convencerte a ti misma o a mí, de que el egoísmo es prudencia o de que la insensibilidad ante el peligro es un seguro de felicidad. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No vas a forzar, por una persona, el sentido de lo que son los principios y la integridad, ni vas a intentar convencerte… ni convencerme… de que el egoísmo es prudencia y la inconsciencia del peligro un seguro de felicidad. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No has de cambiar, por consideración a una persona, el significado de los principios y de la integridad, ni tratar de convencerte, o convencerme…, de que el egoísmo es prudencia y la insensibilidad ante el peligro certidumbre de felicidad. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No cambies, por consideración a una persona, el valor de los principios y la integridad, ni trates de convencerte o de convencerme de que el egoísmo es prudencia, ni de que el hecho de no ser consciente del peligro asegura la felicidad. [trad. Marta Salís Canosa]

Las citas continuarán en una segunda entrada.

Read Full Post »

De igual manera, en la semana del 4 al 10 de febrero, en JAcastellano leímos el capítulo 20 de Orgullo y prejuicio.

Contiene una de las escenas más cómicas de la novela, pues el Sr. Bennet asume su postura respecto a la propuesta matrimonial de Collins a su hija predilecta y como resultado, hay que escuchar toda una retahíla de quejas por parte de la Sra. Bennet.

Si bien las palabras del Sr. Bennet son las más memorables de todo el capítulo, la tendencia a la prédica de Collins genera las frases más epigramáticas. Veamos.

La cita más memorable se refiere a la disyuntiva en la que colocan a Lizzy sus padres:

An unhappy alternative is before you… From this day you must be a stranger to one of your parents. Your mother will never see you again if you do not marry Mr. Collins, and I will never see you again if you do.

Una triste alternativa se te ofrece… Desde este día tienes que ser extraña a uno de tus padres. Tu madre no te quiere ver si no te casas con Collins, y yo no quiero volverte a ver si te casas con él. [trad. José de Urríes y Azara]

Estas en presencia de una lamentable alternativa. Desde hoy vas a tener que renunciar a tu padre o a tu madre. Tu madre no quiere verte más si no te casas con el señor Collins, y si te casas con él, quítate para siempre de mi vista. [trad. Amando Lázaro Ros]

Tienes ante ti una triste disyuntiva… A partir de hoy, serás una extraña para uno de tus padres. Tu madre te repudiará si no te casas con el señor Collins, y yo te repudiaré si te casas con él. [trad. José Luis López Muñoz]

Tienes una triste alternativa ante ti… Desde hoy en adelante tendrás que renunciar a uno de tus padres. Tu madre no quiere volver a verte si no te casas con Collins, y yo no quiero volver a verte si te casas con él. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Te encuentras ante una triste alternativa… A partir de este día deberás ser una extraña para uno de tus progenitores. Si *no* te casas con el señor Collins, tu madre no querrá volver a verte, y si te casas con él, seré yo el que no *querré* volver a verte. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Una triste alternativa se te ofrece… Desde este día tienes que ser extraña a uno de tus padres. Tu madre no quiere volver a hablarte si no te casas con Collins, y yo no quiero volver a verte si te casas con él. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Estás ante una triste disyuntiva… A partir de hoy te convertirás en una extraña para uno de tus padres. Tu madre no volverá a verte si no te casas con el señor Collins, y yo no volveré a verte si te casas con él. [trad. Marta Salís Canosa]

Y además, el Sr. Bennet corta tajantemente las quejas de su esposa, o por lo menos, prohíbe tener que escucharlas en su ya antes proclamado refugio:

I have two small favours to request. First, that you will allow me the free use of my understanding on the present occasion; and secondly, of my room. I shall be glad to have the library to myself as soon as may be.

Tengo dos pequeños favores que pedirte: que me permitas en esta ocasión hacer libre uso, primero de mi entendimiento, y segundo, de mi cuarto. Tendré sumo gusto en disfrutar yo solo de la biblioteca, si es posible. [trad. José de Urríes y Azara]

Dos favores tengo que pedirle: primero, que me conceda en esta ocasión el libre uso de mi buen criterio, y segundo, que me conceda también el libre uso de la habitación que considero como mía. Déjeme cuanto antes la biblioteca para mí. [trad. Amando Lázaro Ros]

He de pedirte dos favores insignificantes. Primero, que me permitas usar libremente mi leal saber y entender en esta ocasión; y, en segundo, también reclamo el uso de esta habitación. Me gustaría poder disponer de la biblioteca tan pronto como sea posible. [trad. José Luis López Muñoz]

Tengo que pedirte dos pequeños favores: primero, que me dejes usar libremente mi entendimiento en este asunto, y segundo, que me dejes disfrutar solo de mi biblioteca en cuanto puedas. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

He de pedirte dos favores pequeños. En primer lugar, que me permitas servirme en esta ocasión con libertad de mi entendimiento, y en segundo lugar, de mi habitación. Me gustaría quedarme solo en la biblioteca lo antes posible. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Tengo dos pequeños favores que pedirte: que en esta ocasión me permiteas hacer libre uso, primero de mi entendimiento, y segundo, de mi biblioteca. Deseo quedarme solo cuanto antes, si es posible. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

He de pedirte dos pequeños favores. Primero, que respetes mi opinión sobre este asunto; y segundo, que respetes mi biblioteca… Me gustaría quedarme solo en ella lo antes posible. [trad. Marta Salís Canosa]

Antes de eso, al inicio del capítulo, el Sr. Bennet había tratado de lavarse las manos con dos frases que sin ser epigramas pueden resultar de uso frecuente:

I have not the pleasure of understanding you.

No tengo el gusto de entenderte. [trad. José de Urríes y Azara]

No tengo el gusto de entender lo que me dice. [trad. Amando Lázaro Ros]

No tengo el placer de entenderte. [trad. José Luis López Muñoz]

No he tenido el placer de entenderte. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No tengo el gusto de entenderte. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No tengo el gusto de entender lo que me has dicho. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No tengo el placer de entenderte. [trad. Marta Salís Canosa]

It seems an hopeless business.

Parece asunto perdido. [trad. José de Urríes y Azara]

Parece que el asunto no tiene arreglo. [trad. Amando Lázaro Ros]

Parece una situación desesperada. [trad. José Luis López Muñoz]

Parece que no tiene remedio. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Parece que la cosa tiene muy mal arreglo. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Parece asunto concluido. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Parece una situación desesperada. [trad. Marta Salís Canosa]

Por su parte, la Sra. Bennet, desalojada casi sumariamente de la biblioteca, lanza una amenaza a Lizzy:

if you take it into your head to go on refusing every offer of marriage in this way, you will never get a husband at all.

Si se te mete en la cabeza rechazar todas las propuestas de matrimonio, jamás te casarás. [trad. José de Urríes y Azara]

Como siga rechazando de esta manera las propuestas de casamiento se quedará usted sin marido. [trad. Amando Lázaro Ros]

Si se te mete en la cabeza rechazar a todos los caballeros que se te declaren, no te casarás nunca. [trad. José Luis López Muñoz]

Si se te mete en la cabeza seguir rechazando de esa manera todas las ofertas de matrimonio que te hagan, te quedarás solterona. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Si se le mete en la cabeza rechazar de esta manera todas las propuestas de matrimonio, no encontrará nunca marido. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Si se te ocurre rechazar todas las proposiciones de matrimonio, jamás te casarás. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Si piensas rechazar así todas las propuestas de matrimonio, acabarás soltera.[trad. Marta Salís Canosa]

Y, buscando apoyo en la presencia de Charlotte, lanza sus quejidos:

Nobody is on my side, nobody takes part with me. I am cruelly used, nobody feels for my poor nerves.

Nadie está de mi parte, ya que ninguno se interesa por mí y me veo cruelmente tratada sin consideración a mis nervios. [trad. José de Urríes y Azara]

Nadie me apoya, nadie se coloca de parte mía; me tratan con la mayor desconsideración y no se preocupan de mis pobres nervios. [trad. Amando Lázaro Ros]

Nadie me apoya, nadie se pone de mi parte, se me trata cruelmente y nadie se apiada de mis pobres nervios. [trad. José Luis López Muñoz]

Nadie está de mi parte, me tratan cruelmente, nadie se compadece de mis pobres nervios. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Nadie está de mi parte, nadie se pone a mi lado. Me están tratando con crueldad, nadie se compadece de mis pobres nervios. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Nadie está de mi parte. Ninguno se interesa por mí ni tiene consideración de mis pobres nervios. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Nadie se pone de mi parte, nadie me secunda, ¡son tan crueles conmigo! A nadie le preocupan mis pobres nervios. [trad. Marta Salís Canosa]

Entre las que se incluyen además, este par de epigramas:

People who suffer… from nervous complaints can have no great inclination for talking.

Quienes padecemos de los nervios no sentimos gran inclinación a hablar. [trad. José de Urríes y Azara]

La gente que sufre… de los nervios, siente pocas ganas de hablar. [trad. Amando Lázaro Ros]

Las personas que… sufren de trastornos nerviosos no son nunca muy partidarias de hablar. [trad. José Luis López Muñoz]

Las personas que… sufrimos de los nervios, no somos aficionados a la charla. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Las personas que sufrimos tanto de trastornos nerviosos no podemos tener gran inclinación a hablar. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Quienes padecemos de los nervios no sentimos gran inclinación a ello [hablar] [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Las personas que… padecen de los nervios no tienen muchas ganas de hablar. [trad. Marta Salís Canosa]

Those who do not complain are never pitied.

Los que no padecen, jamás se apiadan [trad. José de Urríes y Azara] (otra idea).

Nadie se compadece de las personas que nos quejamos. [trad. Amando Lázaro Ros] (contrasentido)

Nadie se compadece de quienes no se quejan. [trad. José Luis López Muñoz]

A los que no se quejan, nadie les compadece. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La gente no se apiada nunca de los que no se quejan. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Los que no padecen, jamás se apiadan. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (usa la misma frase que Urríes y Azara)

Si uno no se queja, nadie le compadece. [trad. Marta Salís Canosa]

Por su parte, Collins predica respecto a la resignación y al yerro:

Resignation to inevitable evils is the evil duty of us all.

Es deber de todos resignarnos ante los males inevitables. [trad. José de Urríes y Azara]

Es obligación de todos resignarnos a los males inevitables. [trad. Amando Lázaro Ros]

La resignación ante los males inevitables es una obligación que nos compete a todos. [trad. José Luis López Muñoz]

Es deber de todos resignarse por los males inevitables. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Todos tenemos el deber de resignarnos a los males inevitables. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Es deber de todos resignarnos ante los males inevitables. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Todos tenemos el deber de resignarnos ante lo inevitable. [trad. Marta Salís Canosa]

resignation is never so perfect as when the blessing denied begins to lose somewhat of its value in our estimation.

La resignación nunca es tan completa como cuando la dicha negada comienza a perder en nuestra estimación algo de su valor. [trad. José de Urríes y Azara]

La resignación no es nunca tan perfecta como cuando el favor que se nos niega empieza a perder importancia en nuestro aprecio. [trad. Amando Lázaro Ros]

La resignación no es nunca tan perfecta como cuando el bien negado empieza a perder valor en nuestra estimación. [trad. José Luis López Muñoz]

La resignación nunca es tan perfecta como cuando la dicha negada comienza a perder en nuestra estimación algo de valor. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La resignación no es nunca tan perfecta como cuando el bien que se ha negado empieza a perder algún valor a nuestros ojos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La resignación nunca es tan completa como cuando la dicha negada comienza a perder en nuestra estima algo de su valor. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La resignación nunca es tan completa como cuando la dicha negada empieza a perder valor ante nuestros ojos. [trad. Marta Salís Canosa]

we are all liable to error.

Todos estamos sujetos a error. [trad. José de Urríes y Azara]

Todos estamos expuestos a equivocarnos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Todos estamos sujetos al error. [trad. José Luis López Muñoz]

Todos somos capaces de cometer errores. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Todos estamos sujetos a error. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Todos estamos sujetos a error. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Todos cometemos errores. [trad. Marta Salís Canosa]

Es un tanto irónico que de boca de un par de los personajes más insensatos del libro salgan algunas de las frases más epigramáticas del capítulo, y más cuando han estado presentes dos de los más ingeniosos.

Read Full Post »

Older Posts »