Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘consuelo’

Del 10 al 16 de junio de 2013, en JAcastellano también estuvimos leyendo el capítulo 53 de Orgullo y prejuicio, en el que encontramos varias citas epigramáticas.

Este capítulo realmente contiene dos secciones: la primera se refiere a la partida de Lydia y Wickham y la otra el regreso de Bingley (y Darcy) a Hertfordshire.

Las citas plenamente epigramáticas provienen de boca de Lydia y su madre.

La primera para desentenderse de tener que escribir sale con que:

Married women have never much time for writing.

Las mujeres casadas no disponen jamás de mucho tiempo para escribir. [trad. José de Urríes y Azara]

A una señora casada poco tiempo le queda para dedicarlo a escribir. [trad. Amando Lázaro Ros] (Pasa de plural a singular)

A las casadas siempre nos falta tiempo para escribir. [trad. José Luis López Muñoz]

Las mujeres casadas no disponemos de mucho tiempo para escribir. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Personaliza: “-mos”)

Las mujeres casadas no tenemos nunca mucho tiempo para escribir. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Las mujeres casadas nunca disponen de mucho tiempo para escribir. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

A las mujeres casadas no nos sobra demasiado tiempo para esas cosas. [trad. Marta Salís Canosa] (Personaliza y en lugar del específico “escribir”, aparece la vaguedad “esas cosas”)

Una mujer casada nunca tiene mucho tiempo para escribir. [trad. José C. Vales]

Además que, siempre considerada, sale que por eso mismo, sus hermanas por eso son las que deberían escribirle.

Por su parte, la Sra. Bennet parece un eco de Lady Catherine (sus palabras se parecen un tanto a las que ésta pronuncio cuando Darcy y el coronel dejaron Rosings):

There is nothing so bad as parting with one’s friends. One seems so forlorn without them.

No había nada peor que separarse de las personas queridas. ¡Se ve una tan desampara sin ellas! [trad. José de Urríes y Azara]

Lo peor que hay en el mundo son estas separaciones de los seres queridos. Se siente una como desamparada. [trad. Amando Lázaro Ros] (Omite el “sin ellos”)

No hay nada peor que separarse de la familia. Todo se vuelve melancólico. [trad. José Luis López Muñoz]

No hay nada peor que separarse de las personas queridas. ¡Se queda una tan desamparada sin ellas! [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No hay cosa tan mala como separarnos de nuestros seres queridos. ¡Se queda una tan sola sin ellos! [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No hay nada peor que separarse de las personas queridas. ¡Una se siente tan desamparada sin ellas! [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No hay nada más doloroso que separarse de las personas queridas. Se queda una tan triste y desamparada sin ellas. [trad. Marta Salís Canosa]

No hay nada peor que separarnos de nuestros seres queridos. Parece que una se queda como desamparada sin ellos. [trad. José C. Vales]

La respuesta que le da Lizzy a esa queja es genial, eso de que debería consolarse entonces con que todavía le quedan cuatro hijas solteras. No por nada es hija de su padre, en eso de darle en la cabeza a la Sra. Bennet.

Más o menos como complemento a ese tren de ideas, la Sra. Bennet comenta a Binglye respecto al matrimonio de su hija menor:

It is a delightful thing, to be sure, to have a daughter well married, but at the same time… it is very hard to have her taken such a way from me.

Es delicioso tener una hija bien casada, pero al propio tiempo… es muy duro que se haya alejado tanto de mí. [trad. José de Urríes y Azara]

Es una satisfacción desde luego, el tener una hija bien casada, pero al mismo tiempo… es muy doloroso el que se la hayan llevado tan lejos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Es una cosa muy agradable, desde luego, tener una hija casada, pero al mismo tiempo… es muy duro verla marcharse tan lejos. [trad. José Luis López Muñoz] (omite el calificativo que se da a casada, “well”)

Es delicioso tener una hija bien casada, pero al mismo tiempo… es muy duro que se me haya ido tan lejos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Desde luego que es delicioso casar bien a una hija; pero, al mismo tiempo… es muy duro que me la quiten de esa manera. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez] (“taken such a way”, el “a way” no significa de una manera, sino el “away” de hoy en día, es decir, lejos)

Es delicioso tener una hija bien casada, pero al mismo tiempo… es lamentable que se haya ido a vivir tan lejos. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Es maravilloso, por supuesto, tener una hija bien casada, pero al mismo tiempo… es muy duro que se vaya tan lejos. [trad. Marta Salís Canosa]

Tener una hija casada es una maravilla… pero al mismo tiempo… es muy duro tenerla tan lejos de aquí. [trad. José C. Vales]

Por supuesto, resulta debatible Lydia está *bien* casada. Sólo está casada, punto, porque tanto el marido como la forma en que se hizo dejan mucho en duda respecto al calificativo tan optimista.

En cuanto al regreso en sí de Bingley, aparecen otras citas que casi pueden parecer epigramas.

Por ejemplo, el pensamiento de Lizzy respecto a cómo se corre la noticia y nuevamente surgen la expectativas respecto al inquilino de Netherfield (de hecho es un enunciado un tanto complementario a la frase inicial de la novela). Lizzy considera que:

It is hard that this poor man cannot come to a house which he has legally hired, without raising all this speculation! I will leave him to himself.

¡… que este pobre hombre no puede venir a una casa alquilada legalmente sin levantar esa polvareda. [trad. José de Urríes y Azara] (omite el hecho de que él la alquiló)

Ya es cosa dura que no puede venir este buen hombre a una casa cuyo alquiler tiene pagado sin suscitar todas estas hablillas. En fin, allá él. [trad. Amando Lázaro Ros]

Es duro que ese pobre hombre no pueda venir a una casa, que tiene legalmente alquilada, sin provocar tantas conjeturas. [trad. José Luis López Muñoz]

Es duro que este pobre hombre no pueda venir a una casa que ha alquilado legalmente sin levantar todas estas cábalas. Yo le dejaré en paz. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¡Qué duro es que ese pobre hombre no pueda venir a una casa que ha alquilado legalmente sin suscitar tantas especulaciones! [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¡… que este pobre hombre no puede venir a una casa alquilada legalmente sin provocar gran expectación! [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Es un poco absurdo que ese pobre hombre no pueda venir a una casa que tiene arrendada con todas las de la ley sin desatar tantas conjeturas. [trad. Marta Salís Canosa]

Es duro que ese pobre hombre no pueda venir a una casa que ha alquilado legalmente sin levantar tantas especulaciones. *Yo* voy a dejarlo tranquilo. [trad. José C. Vales]

Es obvio que Lizzy no parece estar dispuesta a participarla idea de la “verdad universalmente aceptada” y prefiere dejarlo en paz.

También en la repetición de acciones, la Sra. Bennet vuelve a presionar a su marido para que vaya a visitar a Bingley. El señor Bennet manifiesta mucho más claramente su opinión respecto la etiqueta y buenos modales que parecen exigir la visita. Si bien no es muy amable, tiene cierta razón al decir que si Bingley es el que quiere relacionarse con ellos, pues que los busqué, después de todo sabe donde viven. Además:

I will not spend my hours in running after my neighbours every time they go away and come back again.

No puedo gastar tiempo en correr tras los vencinos cuando van y vuelven. [trad. José de Urríes y Azara]

No voy a perder mi tiempo corriendo tras de mis vecinos cada vez que van y vienen. [trad. Amando Lázaro Ros]

No estoy dispuesto a malgastar mi tiempo en perseguir a mis vecinos porque vuelven a casa. [trad. José Luis López Muñoz] (Omite el “go away”)

No puedo perder el tiempo corriendo detrás de los vecinos cada vez que se van y vuelven. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No estoy dispuesto a pasarme las horas persiguiendo a mis vecinos cada vez que se van y vuelven. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No puedo perder tiempo yendo detrás de mis vecinos cada vez que llegan o parten. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No pienso malgastar un segundo persiguiendo a unos vecinos cada vez que se marchan y vuelven. [trad. Marta Salís Canosa]

No voy a gastar mi tiempo corriendo detrás de mis vecinos cada vez que se vayan o vuelvan. [trad. José C. Vales]

Para su suerte, Bingley parece haberlo escuchado y se presenta por su propia voluntad en Longbourn. Claro que el recibimiento que le da la Sra. Bennet (demasiada obsequiosidad, añadida al contraste con la manera cortante que tiene para Darcy), hacen pensar a Lizzy varias cosas.

Primero que:

Were the same fair prospect to arise at present as had flattered them a year ago, every thing… would be hastening to the same vexatious conclusion.

Aun brotando de nuevo la bella perspectiva que les lisonjeara hacía un año, todo habría de terminar con el mismo desdichado final. [trad. José de Urríes y Azara]

Si volviese a presentársele una perspectiva tan halagadora como la del año anterior, cavaría con el mismo fracaso doloroso. [trad. Amando Lázaro Ros]

Aunque surgieran otra vez las agradables perspectivas que les habían alegrado a todos un año antes… la conclusión volvería a ser la misma. [trad. José Luis López Muñoz] (añade

Todas aquellas ilusiones que renacían después de un año acabarían otra vez del mismo modo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Condensación)

Aunque fueran a surgir en el momento presente las mismas hermosas perspectivas que las habían halagado el año anterior, todo conduciría a la misma conclusión penosa. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Sus ilusiones y esperanzas acabarían, como el año anterior, de la misma desdichada manera. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Aunque volvieran a surgir las mismas perspectivas que tanto les habían ilusionado un año antes, comprendió que el desenlace sería igual de funesto. [trad. Marta Salís Canosa]

Si alguna mínima posibilidad de que en ese momento se levantaran las mismas expectativas que tanta ilusión habían despertado hace un año, gracias a su madre acabarían del mismo modo humillante que la otra vez. [trad. José C. Vales]

También piensa que:

Years of happiness could not make… amends for moments of such painful confusion.

Años enteros de felicidad no podrían compensar… estos ratos de tan triste confusión. [trad. José de Urríes y Azara]

Estos momentos de dolorosa confusión por los que estaban pasando… no podían tener compensación suficiente ni aun con muchos años de felicidad. [trad. Amando Lázaro Ros]

Años de felicidad no podrían compensarlas… por momentos de tan dolorosa turbación. [trad. José Luis López Muñoz]

Años enteros de felicidad no podrían compensar… de aquellos momentos de penosa confusión. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Ni años enteros de felicidad podrían compensarlas… de aquellos momentos de confusión penosa. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Años enteros de felicidad no podrían compensar… de aquellos minutos de tan triste confusión. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Años de felicidad no podrían compensar… aquellos momentos tan ingratos. [trad. Marta Salís Canosa]

En los años de felicidad que se desvanecían por culpa de aquellas dolorosas insensateces. [trad. José C. Vales] (¿Eh? De nuevo nos topamos con otro cambio completo de sentido, “make amends” no significa “desvanecerse”, sino “compensar”)

Sin embargo, el pesimismo de Lizzy no es para tanto, pues:

The misery, for which years of happiness were to offer no compensation, received soon afterwards material relief.

Esa desdicha por la que años enteros de felicidad no podrían brindar compensación, suavizóse poco después. [trad. José de Urríes y Azara]

Aquella aflicción, que no se podía pagar ni aun con muchos años de felicidad, experimentó pronto alivio. [trad. Amando Lázaro Ros]

La frustración por la que años de felicidad no ofrecerían compensación suficiente recibió poco después un alivio sustancial. [trad. José Luis López Muñoz]

Aquella desdicha que no podrían compensar años enteros de felicidad, se atenuó poco después [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (¿y dónde quedó el alivió concreto o material?)

Pero aquel suplicio, que no podrían compensar años enteros de felicidad, se aliviaron un poco más tarde. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Pero esa desdicha que años de felicidad no podían compensar, se suavizó. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Pero toda aquella aflicción que no podrían compensar años de felicidad pareció mitigarse. [trad. Marta Salís Canosa]

Aquel sufrimiento, que jamás podrían contrarrestar años seguidos de felicidad, menguó poco a poco. [trad. José C. Vales] (Omisión de “relief”)

Por supuesto, tanta especulación respecto al regreso de Bingley, pone muy tensa a Jane, por más que trata de aparentar indiferencia. Lizzy no puede ofrecerle consuelo, pues como le señala:

The usual satisfaction of preaching patience to a sufferer is denied me, because you have always so much.

La satisfacción que todos suelen tener en predicar paciencia a quien sufre me está negada a mí por la mucha paciencia que siempre tienes. [trad. José de Urríes y Azara]

Tampoco puedo darme el gusto de predicar paciencia a quien, como tú, siempre ha tenido tanta. [trad. Amando Lázaro Ros]

La habitual satisfacción de predicar paciencia a quien sufre me está negada, porque siempre has tenido muchísima. [trad. José Luis López Muñoz]

La normal satisfacción de recomendar paciencia a los que sufren me está vedada porque a ti nunca te falta. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No me queda el consuelo habitual de predicar paciencia al que sufre, porque tú siempre tienes mucha. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Ni siquiera puedo aconsejarte paciencia, porque sé que no hay quien te supere en eso. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Ni siquiera puedo darme el placer de aconsejarte paciencia, porque siempre has tenido muchísima. [trad. Marta Salís Canosa]

No soporto ese consejo habitual que consiste en predicar paciencia a alguien que sufre, porque tú ya has sufrido bastante. [trad. José C. Vales] (Otro caso en que el traductor interpretó otra cosa y armó un sentido distinto al del original. En ningún momento Lizzy está diciendo que no soporta, cuando más bien le están negando la satisfacción de predicar, y si bien Jane ha estado sufriendo mal de amores, lo que se indica en el texto origial es que siempre tiene mucha paciencia)

Por último, aunque nada epigramático, no puede pasarse por alto la información que se nos da respecto a lo que Darcy significa para Lizzy:

Lo que es él para ella:

He was the person to whom the whole family were indebted for the first of benefits, and whom she regarded herself with an interest, if not quite so tender, at least as reasonable and just as what Jane felt for Bingley.

Era la persona a quien toda la familia era deudora del mayor de los beneficios y a quien ella misma miraba con un interés, si no tan tierno, por lo menos tan razonable y justo como el que Juana sentía por Bingley. [trad. José de Urríes y Azara]

Era el hombre al que toda la familia debía el más grande de los favores, y por el que ella sentía un afecto, si no tan entrañable, por lo menos tan justo y bien merecido como el que Jane sentía por Bingley. [trad. Amando Lázaro Ros] (“tender” no tiene que ver con “entrañable”)

Sabía que toda su familia estaba en deuda con él, por haberles devuelto el primero y más importante de los bienes, al mismo tiempo que lo miraba con un interés, si no tan tierno, sí al menos tan razonable y tan justo como el que Jane sentía por Bingley. [trad. José Luis López Muñoz] (añade demasiado a la parte respecto a la deuda)

Era el hombre a quien su familia debía el mayor de los favores, y a quien ella miraba con un interés, si no tan tierno, por lo menos tan razonable y justo como el que Jane sentía por Bingley. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Hmm, aquí la personalización de “su familia” interfiere con una especie de discurso libre indirecto que tiene el inicio del enunciado)

Era la persona a quien debía la familia el máximo bien, y al que ella misma quería con un afecto, si no tan tierno, al menos tan razonable y justo como el que sentía Jane por Bingley. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Se trataba de la persona a quien toda la familia debía el mayor de los favores, y a quien ella misma miraba con un interés, si no tan tierno, por lo menos tan razonable y justo como el que Jane sentía por Bingley. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Era el hombre con el que su familia había contraído una deuda impagable, y al que ella miraba con un interés, si no tan tierno, al menos tan justo y razonable como el que Jane sentía por Bingley. [trad. Marta Salís Canosa]

Era la persona con la que toda la familia estaba en deuda por un enorme favor que les había hecho, y a quien apreciaba muy sinceramente, y si no sentía por él un cariño tan tierno como el que Jane sentía por Bingley, al menos sí era razonable y justo. [trad. José C. Vales]

Anuncios

Read Full Post »

También en la semana del 19 al 26 de mayo de 2013, en JAcastellano leímos el capítulo 47 de Orgullo y prejuicio y encontramos una gran cantidad de citas epigramáticas.

En el trayecto de regreso a Longbourn, los viajeros siguen discutiendo el asunto y, en opinión del Sr. Gardiner:

So very unlikely that any young man should form such a design against a girl who is by no means unprotected or friendless.

Paréceme poco probable que ningún joven abrigase semejante designio contra una muchacha que no carece de protección y de amigos. [trad. José de Urríes y Azara]

Me parece muy poco probable que ese joven haya podido maquinar una acción tan mala contra una chica a la que no le faltan protectores y amigos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Me parece tan poco probable… que un joven oficial trame semejante plan contra una muchacha que no está en modo alguno desprotegida ni carece de parientes y amigos. [trad. José Luis López Muñoz]

Me parece poco probable que Wickham quiera hacer daño a una muchacha que no carece de protección ni de amigos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Una traducción todavía más explícita y específica, dado que añade la mención a Wickham, que no aparece en el original)

Me parece tan improbable que un joven trace tales designios contra una muchacha que no carece de protectores ni de amigos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Me parece tan poco probable que un joven abrigase intenciones tan aviesas contra una muchacha que no carece de protección y de amigos. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Me parece tan poco probable que un joven maquine semejante plan contra una muchacha que carece en absoluto de protección ni de amigos. [trad. Marta Salís Canosa]

Me parece muy improbable que un joven pudiera perpetrar esta ignominia contra una niña que en ningún sentido está desprotegida o no tiene amigos. [trad. José C. Vales]

En tanto que uno de los comentarios de la Sra. Gardiner es que:

It is really too great a violation of decency, honour, and interest, for him to be guilty of.

Es, en verdad, violación sobrado grande de la decencia, del honor y del interés por parte de él hacerse tan culpable. [trad. José de Urríes y Azara]

Un caso en el que se ha faltado a la decencia, al honor y al propio interés de una forma que no me parece propia de Wickham. [trad. Amando Lázaro Ros] (En lugar de emplear el pronombre, cree que es necesario especificar el referente)

Es una falta demasiado grave contra la decencia, el honor y hasta el propio interés. [trad. José Luis López Muñoz] (Omite la ltima parte).

Es una violación demasiado grande de la decencia, del honor y del propio interés, para haber obrado tan a la ligera. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Aquí se atenúa la expresión, pues “obrar a la ligera” es algo mucho más ligero que “guilty”, que tiene que ver con culpa o cargo)

Sería una transgresión demasiado grande contra la decencia y la honra y sus propios intereses. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez](también omite la última parte de la frase)

Existe una violación demasiado escandalosa de la decencia, del honor y del interés para que Wickham no lo haya tenido en cuenta. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Es una vulneración demasiado grave del decoro, del honor y de los intereses. [trad. Marta Salís Canosa] (También omite la última parte de la frase)

Es una violación tan enorme de la decencia, del honor y de la respetabilidad que es imposible que se haya atrevido. [trad. José C. Vales] (“atreverse” es algo menor a “to be guilty of”)

Por su parte, además de estar totalmente segura de que Wickham no es de fiar, Lizzy se ve obligada a admitir que tampoco puede confiar en Lydia:

It is most shocking indeed that a sister’s sense of decency and virtue… should admit of doubt.

En verdad es horrible que del sentido de la decencia y de la virtud de una hermana pueda dudarse. [trad. José de Urríes y Azara]

Parece que una hermana no puede poner en duda… los sentimientos de decoro y de virtud de otra. [trad. Amando Lázaro Ros] (Una reformulación que quita el carácter epigramático a la cita original, en el texto NO se dice que “parece que una hermana no puede”)

Parece imposible, desde luego, y es una cosa terrible que pueda ponerse en duda el sentido de la decencia y la virtud de mi hermana. [trad. José Luis López Muñoz] (personalización: “mi”)

Es espantoso tener que dudar de la decencia y de la virtud de una hermana. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Es escandalosísimo que pueda caber duda sobre el sentido del decoro y de la virtud de una hermana. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

En verdad es muy triste que pueda dudarse del sentido de la decencia y de la virtud de una hermana. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (“shoking” es mucho más que “muy triste”)

Es realmente terrible poner en duda el sentido del decoro y la virtud de una hermana. [trad. Marta Salís Canosa]

Es horrible… tener que admitir que una duda de la decencia y de la virtud de una hermana. [trad. José C. Vales] (Se hace más explícita al agregar el pronombre “una” como sujeto de dudar).

una vez en Longbourn, el Sr. Gardiner tiene que calmar los desvaríos casi histéricos de su hermana, por lo que recomienda:

Though it is right to be prepared for the worst, there is no occasion to look on it as certain.

Aunque bien está prepararse para lo peor, no es ocasión de darlo como seguro. [trad. José de Urríes y Azara]

Aunque lo justo es prepararse para lo peor, no ha llegado todavía el momento de darlo por inevitable. [trad. Amando Lázaro Ros]

Aunque es conveniente estar preparado para lo peor, no hay por qué considerarlo inevitable. [trad. José Luis López Muñoz]

Aunque bien está prepararse para lo peor, tampoco debe darse por seguro. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Aunque es conveniente estar preparados para lo peor, no hay motivos para considerarlo seguro. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Aunque conviene prepararse para lo peor, no hay razón para darlo por seguro. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Aunque sea bueno estar preparado para lo peor, no tenemos constancia de que haya ocurrido. [trad. Marta Salís Canosa]

Aunque debemos estar preparados para lo peor, tampoco tenemos razones para darlo por cierto ya. [trad. José C. Vales] (Personaliza demasiado, dado que agrega a la primera persona del plural —el sufijo “—mos”— cuando el original es impersonal)

Luego Mary se pone a predicar. Primero con:

We must stem the tide of malice, and pour into the wounded bosoms of each other the balm of sisterly consolation.

Hemos de sobrepujar la oleada de maldad y derramar sobre nuestros heridos pechos de cada uno el bálsamo del consuelo fraternal. [trad. José de Urríes y Azara]

Tenemos que vencer esta marea de malignidad derramando mutuamente en nuestros corazones el bálsamo de nuestros consuelos fraternales. [trad. Amando Lázaro Ros]

Hemos de contener el flujo de la malicia y verter cada una en el pecho herido de las otras el bálsamo del consuelo fraternal. [trad. José Luis López Muñoz]

Hemos de sobreponernos a la oleada de la malicia y derramar sobre nuestros pechos heridos el bálsamo del consuelo fraternal. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Debemos cortar el curso de la malicia y derramar en nuestros pechos heridos el bálsamo del afecto fraternal. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Hemos de hacer frente a la oleada de malicia y derramar sobre el alma herida el bálsamo del consuelo fraternal. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Hemos de detener la corriente de malicia, y verter el bálsamo del consuelo fraterno en el pecho herido de nuestras hermanas. [trad. Marta Salís Canosa]

Debemos sobreponernos a la avalancha de malicias de los demás y derramar en nuestros pechos heridos el bálsamo del consuelo fraternal. [trad. José C. Vales]

Y luego con toda una sarta de reflexiones sobre la virtud femenina que más bien hay que tomar con pinzas:

The loss of virtue in a female is irretrievable; that one false step involves her in endless ruin; that her reputation is no less brittle than it is beautiful; and that she cannot be too much guarded in her behaviour towards the undeserving of the other sex.

La pérdida de la virtud en la mujer es irreparable; que un solo paso en falso lleva envuelta la ruina final; que su corazón es no menos quebradizo que su belleza, y nunca puede resultar demasiado circunspecta en su conducta contra las indignidades del otro sexo. [trad. José de Urríes y Azara] (no se habla de corazón, sino de reputación)

La pérdida de la virtud es para la mujer una desgracia irreparable; que en cuanto da un paso en falso, se ve envuelta en desastres sin fin; que su honor es cosa tan bella como frágil y que nunca se tomarán bastantes precauciones para que su conducta no desmerezca del aprecio del otro sexo. [trad. Amando Lázaro Ros] (El traductor no marca que el calificativo negativo que se atribuye al sexo masculino: “the underserving of”, elimina eso de su traducción y lo deja como “no desmerecer del aprecio”)

En la mujer la pérdida de la virtud es irreparable; que un paso en falso la arrastra a la perdición; que su reputación es tan frágil como hermosa, y que, en su comportamiento con personas del otro sexo indignas de confianza, nunca es excesiva la vigilancia. [trad. José Luis López Muñoz]

La pérdida de la virtud en la mujer es irreparable; un solo paso en falso lleva en sí la ruina final; su reputación no es menos frágil que su belleza, y nunca será lo bastante cautelosa en su comportamiento hacia las indignidades del otro sexo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La pérdida de la virtud en la mujer es irrecuperable; que un paso en falso le produce la ruina inacabable; que su honra es tan frágil como hermosa; y que toda cautela es poca ante los desaprensivos del otro sexo. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez] (“desaprensivos” no es la mejor equivalencia para “undeserving”)

La pérdida de la virtud en la mujer es irreparable; que un solo paso en falso supone la ruina final, que su corazón no es menos quebradizo que admirable su belleza, y nunca puede resultar demasiado cuidadosa contra las indignidades del otro sexo. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (No se habla de “corazón” sino de “reputación”)

La pérdida de la virtud en la mujer es irreparable; que un paso en falso supone su perdición; que su reputación es tan frágil como preciosa; y que toda cautela es poca en su trato con personas del otro sexo que sólo merecen desprecio. [trad. Marta Salís Canosa]

La pérdida de la virtud en la mujer es irreparable, que un paso en falso acarrea una ruina infinita, que la reputación no es menos frágil que la belleza y que nunca se actúa con la suficiente precaución frente a las indignidades del otro sexo. [trad. José C. Vales]

A solas, Jane y Lizzy sopesan el asunto. Respecto a la responsabilidad que pesa sobre ellas por no haber revelado el verdadero carácter de Wickham, Jane dice:

To expose the former faults of any person without knowing what their present feelings were, seemed unjustifiable. We acted with the best intentions.

Publicar las faltas anteriores de una persona desconociendo cuáles son sus sentimientos en el momento, parece injustificable. [trad. José de Urríes y Azara]

No parecía justo descubrir antiguos pecados de una persona con saber sus actuales disposiciones. Obramos con la mejor intención. [trad. Amando Lázaro Ros]

Denunciar las faltas pasadas de una persona sin conocer sus sentimientos actuales parecería injustificable. [trad. José Luis López Muñoz]

No es justo publicar las faltas del pasado de una persona, ignorando si se ha corregido. Nosotras obramos de buena fe. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Parecía injustificable exponer las faltas antiguas de una persona sin conocer sus sentimientos presentes. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Dar a conocer las faltas anteriores de una persona desconociendo cuáles son sus sentimientos en el presente, es injustificable. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Revelar las faltas del pasado de una persona desconociendo sus sentimientos actuales parecía imperdonable. [trad. Marta Salís Canosa]

Hacer públicos los errores antiguos de una persona, sin saber cuáles son sus sentimientos actuales, me parecía injustificable. Nosotras actuamos con las mejores intenciones. [trad. José C. Vales]

También excusa el comportamiento de su madre cuando se enteraron de la fuga, con la opinión de que:

To be guarded at such a time is very difficult.

Ser circunspecto en aquella ocasión era muy difícil. [trad. José de Urríes y Azara]

Es muy difícil en tales ocasiones contenerse. [trad. Amando Lázaro Ros]

Es muy difícil ser discreto en momentos como ésos. [trad. José Luis López Muñoz]

Era muy difícil ser cauteloso en aquellos momentos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Es muy difícil mantener la reserva en momentos como aquéllos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Ser reservado en tales circunstancias es muy difícil. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Es muy difícil ser discreto en esas situaciones. [trad. Marta Salís Canosa]

Guardar el secreto en esas circunstancias es muy difícil. [trad. José C. Vales]

En tanto que Lizzy, una vez más, descarga su frustración y con amargura señala que:

Under such a misfortune as this, one cannot see too little of one’s neighbours. Assistance is impossible; condolence insufferable.

En desgracias como ésta, se debe ver muy poco a los vecinos. La asistencia es imposible; la compasión, intolerable. [trad. José de Urríes y Azara]

Cuando ocurre una desgracia como ésta, cuanto menos la visiten a una los vecinos, mejor. Ayudar es imposible, y las condolencias resultan insoportables. [trad. Amando Lázaro Ros]

Con una desgracia como ésta, cuanto menos se vea a los vecinos, tanto mejor. La ayuda es imposible; la condolencia, insoportable. [trad. José Luis López Muñoz]

En desgracias como ésta se debe rehuir de los vecinos. No pueden ayudarnos y su condolencia es ofensiva. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (“insufferable” en este caso NO equivale precisamente a “ofensiva”)

En una desventura como ésta, más vale ver a los vecinos lo mínimo. Es imposible ayudar, y las condolencias son insoportables. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

En desgracias como ésta se debe ver muy poco a los vecinos. La asistencia es imposible, la compasión, intolerable. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

En una desgracia como ésta, nadie tiene ganas de ver a los vecinos. La ayuda es imposible; la condolencia, insoportable. [trad. Marta Salís Canosa]

Ante una desagracia como ésta, no se tienen ganas de ver a los vecinos. La ayuda es imposible; las condolencias, intolerables. [trad. José C. Vales]

En el grupo, comentábamos que con esas citas por parte de Lizzy indican que en los momentos críticos le sale una vena amarga.

Read Full Post »

En JAcastellano, durante la semana del 20 al 26 de mayo, leímos el capítulo 46 de Orgullo y prejuicio para extraer citas epigramáticas.

Los epigramas parecen casi ausentes ante la importancia de los acontecimientos, pero ha sido posible encontrar algunos o por lo menos algunas frases que pueden resultar de uso frecuente.

Por ejemplo, en las cartas de Jane a Lizzy aparecen las siguientes frases:

Something has occurred of a most unexpected and serious nature.

Ha ocurrido algo de lo más serio e inesperado. [trad. José de Urríes y Azara]

Ha ocurrido una cosa inesperada y de mucha gravedad. [trad. Amando Lázaro Ros]

Ha sucedido algo tan inesperado como grave. [trad. José Luis López Muñoz]

Ha ocurrido algo muy serio e inesperado. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Ha sucedido una cosa muy grave e inesperada. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Ha ocurrido algo grave e inesperado. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Ha ocurrido algo tan inesperado como grave. [trad. Marta Salís Canosa]

Ha ocurrido algo completamente inesperado y muy grave. [trad. José C. Vales]

My head is so bewildered that I cannot answer for being coherent.

Mi cabeza está tan extraviada que no puedo ser coherente. [trad. José de Urríes y Azara]

Estoy tan desconcertada que no respondo de escribir con coherencia. [trad. Amando Lázaro Ros]

Es tal mi desconcierto que no tengo ninguna seguridad de ser coherente [trad. José Luis López Muñoz] (Se pierde la metonimia de la cabeza)

Mi cabeza está tan aturdida que no puedo ser coherente. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Tengo tal desconcierto en la cabeza que no puedo garantizar que sea coherente. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Mi cabeza está tan trastornada que no puedo ser coherente. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Me siento tan confusa que no sé si lograré ser coherente. [trad. Marta Salís Canosa] (también elimina la metonimia de la cabeza)

Tengo la cabeza tan aturdida que no puedo garantizar que sea coherente. [trad. José C. Vales]

Por su parte, Lizzy no puede dudar por un momento de lo que ha hecho la menor de sus hermanas, pues sabía que:

Neither her virtue nor her understanding would preserve her from falling an easy prey.

Ni su virtud ni su cabeza la hubieran preservado de caer como presa fácil. [trad. José de Urríes y Azara]

No tenía ni la virtud ni la inteligencia suficientes para evitar ser una presa fácil. [trad. Amando Lázaro Ros]

Ni su virtud ni su inteligencia le evitarían convertirse en presa fácil. [trad. José Luis López Muñoz]

Ni su virtud ni su buen juicio podían preservarla de caer como presa fácil. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Ni su virtud ni su entendimiento le impedirían caer como presa fácil. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No se atrevía a asegurar que su virtud y su juicio la hubieran preservado de ser presa fácil. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Ni su virtud ni su entendimiento impedirían que se convirtiera en presa fácil. [trad. Marta Salís Canosa]

Ni su virtud ni su inteligencia podían impedir que acabara siendo presa fácil. [trad. José C. Vales]

La vergüenza por la fuga de Lydia, aunado la gran revelación que finalmente tiene respecto a sus sentimientos por Darcy, hace sentir tan desdichada a Lizzy que, si hubiera tenido tiempo para hundirse en su pesar, la habría hecho considerar que:

All employment was impossible to one so wretched.

Cualquier trabajo era irrealizable para una desgraciada como ella. [trad. José de Urríes y Azara]

Su dolor la privaba de capacidad para toda ocupación. [trad. Amando Lázaro Ros] (Toda una reformulación que quita la apariencia de epigrama)

Cualquier ocupación era imposible para una persona tan desdichada. [trad. José Luis López Muñoz]

Una desdichada como ella era incapaz de cualquier trabajo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (No había necesidad de agregar “como ella”)

A una persona tan desgraciada como ella le resultaba imposible hacer nada. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Cualquier trabajo era irrealizable para una desgraciada como ella. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Un ser tan desdichado como ella no estaba en condiciones de hacer nada. [trad. Marta Salís Canosa]

Una persona tan desgraciada como ella era incapaz de hacer nada. [trad. José C. Vales]

No obstante, precisamente pese a lo desdichada que Lizzy se siente, tenía tantas cosas qué hacer que era imposible sumirse en la pena.

Y es que, como sabemos, Lizzy se entera de la fuga de Lydia justo en el momento en que Darcy aparece de nuevo en la posada para visitarla, y, como ella se encuentra tan alterada y él lo percibe, inevitablemente le da a conocer lo ocurrido. En ese mismo instante, la consternación que él demuestra le indica a ella que:

Everything must sink under such a proof of family weakness, such an assurance of the deepest disgrace.

Todo tenía que hundirse ante prueba tal de la debilidad de su familia, ante la certeza tal de la más profunda desgracia. [trad. José de Urríes y Azara]

Todo tenía que venirse abajo a la vista de una prueba como aquella de lo poco que valía la familia Bennet, en presencia de una deshonra tan profunda. [trad. Amando Lázaro Ros] (Demasiada explicitación)

Todo se derrumbaba ante semejante prueba de fragilidad familiar, ante tal demostración de la magnitud de su descrédito [trad. José Luis López Muñoz] (“magnitud del descrédito” es más leve que el “deepest disgrace” del original)

Todo se había terminado ante aquella prueba de la indignidad de su familia y ante la certeza de tan profunda desgracia. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Todo *debía*hundirse ante tal prueba de debilidad por parte de su familia, ante tal garantía de la más profunda deshonra. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez] (“garantía” no parece ser la mejor traducción de “assurance” para este caso)

El poder que había ejercido sobre él se desmoronaba por momentos. Era lógico que ocurriese ante tamaña prueba de la debilidad de su familia, ante la certeza de su profunda deshonra. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (Explicita innecesariamente, además no hay indicación de que el derrumbe fuera por momentos, sino que todo fue de golpe, de manera instantánea)

Todo se desvanecía ante semejante prueba de debilidad familiar, ante la certeza de su ignominiosa deshonra. [trad. Marta Salís Canosa]

Todo se había desvanecido ante semejante prueba de la debilidad familiar, ante la certeza de la más profunda infamia. [trad. José C. Vales]

Pero más importante aún:

It was, on the contrary, exactly calculated to make her understand her own wishes; and never had she so honestly felt that she could have loved him, as now, when all love must be vain.

Al contrario, aquello parecía calculado exactamente para que ella comprendiese sus propios deseos, y jamá habría sentido tan castamente que podía haberle amado como ahora, cuando todo amor tenía que ser en vano. [trad. José de Urríes y Azara]

Por el contrario, todo parecía calculado para que viese claro en su propio corazón. No se convenció de que hubiera podido amarlo hasta aquel momento, en que desaparecía toda posibilidad de amor entre ellos. [trad. Amando Lázaro Ros] (Una cosa son “wishes” y otra “corazón”, la voz narradora busca mantener todavía una sombra de duda o no ser tan directa, sino que el lector infiera)

Tuvo exactamente la virtud contraria: la de hacerle entender sus propios deseos, ya que nunca, como en aquel momento, cuando todo amor sería en vano, había sentido tan sinceramente que podía llegar a amarlo. [trad. José Luis López Muñoz]

Al contrario, sirvió para que la joven se diese cuenta de sus propios sentimientos, y nunca sintió tan sinceramente como en aquel momento que podía haberle amado, cuando ya todo amor era imposible. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Antes al contrario: le sirvió precisamente para comprender sus propios deseos, y nunca sintió con tanta sinceridad que podía haberle querido, como lo sentía ahora, cuando todo amor sería baldío. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Al contrario, aquello parecía calculado exactamente para que ella comprendiese sus propios deseos, y jamás comprendió tan claramente que podía haberle amado como en aquel momento, cuando todo amor ya era imposible. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Por el contrario, pareció ayudarle a interpretar sus propios deseos; y jamás había tenido tanta conciencia de que podría haberlo amado como entonces, cuando todo posible amor era ya vano. [trad. Marta Salís Canosa]

Bien al contrario, sirvió exactamente para que conociera el alcance de sus propias pasiones y comprender que nunca se había percatado hasta entonces y tan sinceramente de lo mucho que lo amaba, aun cuando todo amor fuera ya en vano. [trad. José C. Vales] (La decisión de cambiar el tiempo verbal no resulta muy acertada pues el “could have loved” no es tan rotundamente afirmativo como lo es decir “lo amaba”, con la narración se busca que los lectores saquemos las conclusiones, no que se nos diga todo directa y explícitamente, lo mismo aplica para haber traducido “wishes” como “pasiones”, no hay sutileza)

Al desperdirse de ella, Darcy le dice:

Would to Heaven that anything could be either said or done on my part that might offer consolation to such distress!

¡Quiera el Cielo que puedo yo decir o hacer por mi parte algo que le proporcione consuelo en semejante desgracia! [trad. José de Urríes y Azara] (personalización: le)

¡Ojalá pudiese decir o hacer algo que sirviese para consolarla en su aflicción! [trad. Amando Lázaro Ros] (personalización: “-la” y “su”)

Ojalá quisiera el cielo que pudiese yo decir o hacer algo que sirviera de consuelo a tanta aflicción. [trad. José Luis López Muñoz]

¡Ojalá pudiese decirle o hacer algo que la consolase en semejante desgracia! [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (personalización: “la”)

¡Quisiera el cielo que pudiera decir o hacer algo por mi parte que le sirviera de consuelo en su aflicción! [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¡Quiera el Cielo que pueda yo decir o hacer algo que le proporcione consuelo en semejante desgracia! [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Ojalá pudiera decir o hacer algo que ofreciera consuelo a tanto dolor. [trad. Marta Salís Canosa]

¡Ojalá pudiera decir algo que consolara su amargura! [trad. José C. Vales] (¡Se comió la parte de “o hacer”! y personaliza: “su”)

Como sabemos, no son meras palabras de cortesía. No tardó demasiado tiempo en descubrir que podía hacer algo.

Por último, cabe destacar el fragmento donde se comenta respecto a la manera de enamorarse que ha tenido Lizzy:

If gratitude and esteem are good foundations of affection, Elizabeth’s change of sentiment will be neither improbable nor faulty. But if otherwise–if regard springing from such sources is unreasonable or unnatural, in comparison of what is so often described as arising on a first interview with its object, and even before two words have been exchanged, nothing can be said in her defence, except that she had given somewhat of a trial to the latter method… and that its ill success might, perhaps, authorise her to seek the other less interesting mode of attachment.

Si la gratitud y la estimación son buenas bases para el afecto, el cambio de sentimientos de Isabel no parecerá ni improbable ni equivocado. Mas si es de otra suerte, si el interés que brota de tales fuentes no es razonable o natural en comparación con el tantas veces descrito como nacido de su primer coloquio, y aun antes de haber intercambiado con él dos palabras, nada podrá decirse en abono de aquélla sino que había ensayado el antiguo procedimiento… y que su poco éxito podría acaso autorizarla a buscar el camino del afecto, aunque menos interesante. [trad. José de Urríes y Azara]

Si la gratitud y el aprecio constituyen un buen cimiento del amor no se considerará improbable ni se encontrará digno de censura este cambio de sentimientos de Elizabeth. Si no lo son, si se juzga ilógico o monstruoso el afecto que surge de aquellas fuentes, contraponiéndolo al que brota con solo verse una vez dos personas, sin cambiar siquiera entre ellas una palabra, nada se puede decir en justificación suya, como no sea que había ensayado ya este último sistema… con resultados tan desastrosos que tal vez la autorizaran a ensayar el otro sistema de enamoramiento, aunque fuese menos interesante. [trad. Amando Lázaro Ros]

Si la gratitud y la estima son buenos fundamentos para el afecto, el cambio en los sentimientos de Elizabeth no parecerá ni improbable ni deficiente. Pero en caso contrario —si el cariño que nace de tales fuentes es irrazonable o antinatural, en comparación con el que tantas veces se describe después de una primera conversación, e incluso antes de que se hayan intercambiado dos palabras— nada se puede decir en su defensa, excepto que, en cierto modo, Elizabeth había intentado este último método… y que su fracaso la autorizaba, quizás, a intentar el otro modo, menos interesante, de profundizar en el afecto. [trad. José Luis López Muñoz]

Si la gratitud o la estima son buenas bases para el afecto, la transformación de los sentimientos de Elizabeth no parecerá improbable ni condenable. Pero si no es así, si el interés que nace de esto es menos natural y razonable que el que brota espontáneamente, como a menudo se describe, del primer encuentro y antes de haber cambiado dos palabras con el objeto de dicho interés, no podrá decirse en defensa de Elizabeth más que una cosa: que ensayó… este sistema y que los malos resultados que le dio la autorizaban quizás a inclinarse por el otro método, aunque fuese menos apasionante. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Si el agradecimiento y la estima son buenas bases para el cariño, el cambio de los sentimientos de Elizabeth no parecerá ni improbable ni culpable. Pero si es al contrario, si el amor que brota de tales fuentes es irracional o antinatural, comparado con el que, según se cuenta tantas veces, surge en una primera entrevista con su objeto, e incluso antes de que se hayan cruzado dos palabras, entonces no podría decirse nada en su defensa, salvo que ya había puesto a prueba en cierto modo este segundo método…, y que el fracaso del miso podía autorizarla, quizá, a buscar el otro modo de amor, menos interesante. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Si la gratitud y el aprecio son buenas bases para el afecto, el cambio de sentimientos de Lizzy no parecerá ni improbable ni equivocado. Pero si, por el contrario, el interés que brota de tales fuentes no es razonable o natural en comparación con el tantas veces descrito como nacido de su primer coloquio, y aun antes de haber cambiado con él dos palabras, nada podrá alegarse en defensa de aquélla sino que había ensayado el último procedimiento…, y que su poco éxito podría, acaso, autorizarla a poner en práctica el otro método para buscar el cariño. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (Omite el calificativo de que puede parecer “menos interesante”)

Si la gratitud y la estima son buenos cimientos para el afecto, el cambio en el sentir de Elizabeth no resultará extraño ni censurable. Pero, si el cariño que surge de tales fuentes no es razonable ni natural en comparación con el que a menudo nace después de una primera conversación, e incluso antes de que se hayan intercambiado dos palabras, no puede decirse nada en su defensa, salvo que la joven había ensayado en cierto modo este último método…, y que su fracaso tal vez la autorizaba a poner en práctica la otra posibilidad de aprecio, aunque fuese menos interesante. [trad. Marta Salís Canosa]

Si la gratitud y el afecto son buenas bases para el amor, la transformación de los sentimientos de Elizabeth no resultará ni extraña ni censurable. Pero si no es así, si el cariño que nace de tales fuentes es irrazonable o antinatural, en comparación con lo que tan a menudo se describe como amor a primera vista, e incluso con el amor que nace al parecer antes de que se hayan intercambiado dos palabras, nada puede decirse en defensa de Elizabeth, salvo que ya conocía bien este último método… y que su fracaso tal vez podía autorizarla a probar otro modo de enamorarse, tal vez menos apasionante. [trad. José C. Vales]

Read Full Post »

En JAcastellano, durante la semana del 18 al 24 de febrero, seleccionamos las citas más memorables del capítulo 23 de Orgullo y prejuicio.

El capítulo concierne al anuncio del compromiso de Charlotte Lucas con el Sr. Collins y las reacciones del resto de la familia en Longbourn. Realmente no son contiene frases realmente epigramáticas.

En primer lugar, por ejemplo, se nos dice que no quieren creerle al pobre Sir William, cuando llega a dar la noticia a Longbourn y la forma en que lo tratan:

Nothing less than the complaisance of a courtier could have borne without anger such treatment.

Sólo la condescendencia de un cortesano podría sufrir sin ira semejante acometida. [trad. José de Urríes y Azara]

Era necesaria toda la habilidad de un cortesano para no indignarse con aquellos modos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Tan sólo la amabilidad de un cortesano podía haber soportado sin enojo semejante trato. [trad. José Luis López Muñoz]

Sólo la condescendencia de un cortesano podía haber soportado, sin enfurecerse, aquel comportamiento. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Sólo la tolerancia de un cortesano podría haber soportado un trato como aquél sin encolerizarse. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Sólo la condescendencia de un cortesano podría sufrir sin ira semejante acometida. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Sólo la gentileza de un cortesano podía haber soportado sin irritarse semejante trato. [trad. Marta Salís Canosa]

Por otra parte, en el diálogo entre el Sr. y la Sra. Bennet, cuando esta comienza a protestar que detesta pensar en ver a Charlotte como su sucesora, su marido le ofrece un gran consuelo:

My dear, do not give way to such gloomy thoughts. Let us hope for better things. Let us flatter ourselves that I may be the survivor.

Querida, no des entrada a tan tristes pensamientos. Pensemos en cosas mejores. Lisonjeémonos creyendo que yo te sobreviviré. [trad. José de Urríes y Azara]

Querida mía, no se abandone usted a tan sombríos pensamientos. Esperemos que las cosas ocurran mejor. Lisonjeémonos con la perspectiva de que sea yo quien sobreviva a usted. [trad. Amando Lázaro Ros]

Querida mía, no dejes que te asalten esos pensamientos tan melancólicos. Quizá el destino nos reserve algo mejor. No perdamos la esperanza de que sea yo quien te sobreviva. [trad. José Luis López Muñoz]

Querida, no pienses en cosas tristes. Tengamos esperanzas en cosas mejores. Animémonos con la idea de que puedo sobrevivirte. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Querida, aparta de ti esos pensamientos tan lúgubres. Esperemos cosas mejores. Hágamonos la ilusión de que seré yo quien te sobreviva. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Querida, procura rechazar tan tristes pensamientos. Pensemos en cosas mejores; por ejemplo, en que viviré más que tú. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Vamos, querida, no dejes que te invadan unos pensamientos tan sombríos. Tal vez tengamos mejor suerte. No perdamos la esperanza de que yo te sobreviva. [trad. Marta Salís Canosa]

Y luego, provocado por las tonterías que dice, se burla de ella, pues a Sra. Bennet alega que:

I should not mind anything at all.

y él responde:

Let us be thankful that you are preserved from a state of such insensibility.

—No imaginaría nada en absoluto.
―Agradezcamos, pues, que te veas libre de un defecto así. [trad. José de Urríes y Azara] (se pierde todo el humor de la respuesta)

—A que no lo sentiría.
—Alegrémonos de que no quede usted reducida a semejante estado de sensibilidad” [trad. Amando Lázaro Ros] (Creo que no es una traducción muy atinada, la omisión de “para nada” en las palabras de ella y el cambio de “insensibilidad” a “sensibilidad” en las de él, disminuyen el efecto cómico)

―No me importaría nada.
―Hemos de agradecer que se te evite semejante estado de insensibilidad. [trad. José Luis López Muñoz]

—Me traería sin cuidado absolutamente todo.
—Demos gracias, entonces, de que te salven de semejante estado de insensibilidad. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

―No me importaría nada en absoluto.
―Demos gracias de que estés libre de tal estado de indiferencia. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

―No imaginaría nada en absoluto.
―Agradezcamos, pues, que te veas libre de un defecto así. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (esta traductora parece copiar a Urríes y Azara pero noen lo atinado)

—Todo.
—Pues agradezcamos que no hayas caído en ese estado de insensibilidad. [trad. Marta Salís Canosa]

Por último, sólo queda incluir una frase de uso frecuente, cuando ella sigue protestando, él remata con :

I leave it to yourself to determine.

Lo dejo a tu consideración. [trad. José de Urríes y Azara]

Dejo la contestación a su mismo criterio. [trad. Amando Lázaro Ros]

[trad. José Luis López Muñoz]

Lo dejo a tu propia consideración. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Eso tendrás que entenderlo tú misma. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Reflexiona acerca de ello y verás cómo lo averiguas. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Dejaré que lo decidas tú sola. [trad. Marta Salís Canosa]

Read Full Post »