Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘conversación’

Después de una larga pausa tras la Semana Santa, reanudamos las actividades.

En la semana previa a ese descanso, durante la semana del 18 al 24 de marzo de 2013), en JAcastellano estuvimos seleccionando citas del capítulo 31 de Orgullo y prejuicio.

Se trata de uno de los capítulos más memorables de la novela, donde en cierta forma se reanuda el duelo verbal entre Lizzy y Darcy, pues es la primera reunión en Rosings desde la llegada de los sobrinos de Lady Catherine a la que resultan invitados los Collins y sus dos huéspedes.

Un detalle que se indica que en la novela es que dicha reunión tiene lugar el domingo de Pascua y, según la cronología establecida tanto por R. W. Chapman como por Ellen Moody, sucedió el 29 de marzo de 1812 (hace 201 años, pues se calcula que la trama transcurre de 1811 a 1812).

Antes de que Lizzy y Darcy se enfrasquen en un debate, el coronel Fitzwilliam estaba charlando animadamente con ella, lo que atrajo la atención de Lady Catherine, quien no pierde la oportunidad de lucirse (y así demuestra a Darcy Lizzy no es la única con parientes que no saben comportarse y por ende, capaces de avergonzar).

Cuando se entera que están hablando de música, ella insiste que:

I must have my share in the conversation.

Tengo que meter baza en la conversación. [trad. José de Urríes y Azara]

Tengo que participar en la conversación[trad. Amando Lázaro Ros]

He de participar en la conversación. [trad. José Luis López Muñoz]

Tengo que tomar parte en la conversación[trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Debo participar en la conversación. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Quiero intervenir. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Debo participar en la conversación. [trad. Marta Salís Canosa]

Tengo que participar en la conversación. [trad. José C. Vales]

Como sabemos, lo mismo podía ser cualquier tema y no sólo la música, pues ella siempre tiene que entrometerse en todo.

Como si eso no fuera suficiente, se pone todavía más en ridículo con su ‘modesto’ autoelogio respecto a que pocos en Inglaterra pueden apreciar la música como ella misma y opina que:

If I had ever learnt, I should have been a great proficient.

Si yo la hubiera aprendido habría dado grandes frutos. [trad. José de Urríes y Azara]

Si hubiese estudiado música habría sido muy hábil ejecutante. [trad. Amando Lázaro Ros]

Si hubiera estudiado, habría llegado a ser una gran intérprete. [trad. José Luis López Muñoz]

Si hubiese estudiado, habría resultado una gran discípula. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Yo habría llegado muy lejos en esta arte si la hubiera estudiado. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Si me lo hubiese propuesto, habría sido una gran intérprete. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Si hubiera estudiado, habría llegado a ser una gran intérprete. [trad. Marta Salís Canosa]

Si hubiera estudiado música, habría sido una gran alumna. [trad. José C. Vales]

Y como el dicho popular, “si mi abuelita tuviera ruedas…” Resulta deliciosamente absurda, y más que anteriormente la escuchamos sorprenderse de la escasa educación de las hermanas Bennet, todavía más asombroso que la hija de un conde no hubiera tenido esa mínima instrucción artística.

Cabe observar, que algunos de los traductores relacionaron “great proficient” con la idea de aprender, por lo que la traducen como si se refirierse a ser estudiante, cuando dado que la cuestión completa era aprender a tocar el piano, más bien se refiere a ser gran ejecutante, intérprete, etc.

Esa ignorancia, no la detiene en lo más mínimo para volver a emitir una máxima:

No excellence in music is to be acquired without constant practice.

No se alcanza superioridad en la música sin práctica constante. [trad. José de Urríes y Azara]

No se puede llegar en música a la perfección sin una práctica constante. [trad. Amando Lázaro Ros]

En la música no se consigue la excelencia si no se practica constantemente. [trad. José Luis López Muñoz]

En música no se consigue nada sin una práctica constante. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

El dominio de la música no se puede adquirir sin la práctica constante. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Nunca se llega a ser un gran intérprete sin práctica constante. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No puede alcanzarse la maestría sin una práctica constante. [trad. Marta Salís Canosa]

No se adquiere la excelencia en la música sin practicar constantemente. [trad. José C. Vales]

Cuando Darcy, con toda solemnidad, se aproxima a contemplar a Lizzy en el piano, ella lanza el comentario:

There is a stubbornness about me that never can bear to be frightened at the will of others. My courage always rises at every attempt to intimidate me.

Es terquedad en mí no poder asustarme a voluntad de otros. Mi valor crece siempre a cada tentativa de intimidarme. [trad. José de Urríes y Azara]

Soy tan rebelde que no puedo soportar la idea de que otros quieran asustarme. Cualquier intento de intimidación no hace sino fortalecer mi valor. [trad. Amando Lázaro Ros] (¿Rebeldía?)

Hay en mí una testarudez que no soporta dejarse dominar por la voluntad de otros. Mi valor aumenta ante cualquier intento de intimidación. [trad. José Luis López Muñoz]

Hay una especie de terquedad en mí, que nunca me permite que me intimide nadie. Por el contrario, mi valor crece cuando alguien intenta intimidarme. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Tengo una obstinación que no permite que los demás la asusten a voluntad. Siempre que alguien intenta intimidarme mi valor crece. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No me dejo asustar por nadie… Cualquier intento de intimidarme no hace más que estimular mi valor. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Hay en mí una obstinación que me impide doblegarme ante la voluntad de los demás. Mi valor aumenta cuando tratan de intimidarme. [trad. Marta Salís Canosa] (¿“doblegar” para “never can bear to be frightened”?)

Soy tan implacable que nunca permito que me atemoricen los demás. Mi valor aumenta cada vez que alguien pretende intimidarme. [trad. José C. Vales] (¿’implacable’ como traducción de ‘stubborness’? No es lo más acertado)

A lo que él rechaza esa acusación y añade:

I have had the pleasure of your acquaintance long enough to know that you find great enjoyment in occasionally professing opinions which in fact are not your own.

He tenido el placer de conocerla suficiente tiempo para saber que encuentra usted gran contento en profesar a veces opiniones que de hecho no son las suyas. [trad. José de Urríes y Azara]

Con el tiempo que la conozco me basta para saber que muchas veces se complace en decir lo que no siente. [trad. Amando Lázaro Ros] (No cambia del todo el sentido, pero no es lo que dice el original)

He tenido el placer de conocerla el tiempo suficiente para saber que en ocasiones disfruta usted mucho atribuyéndose opiniones que dista de profesar. [trad. José Luis López Muñoz]

He tenido el placer de conocerla lo bastante para saber que se complace a veces en sustentar opiniones que de hecho no son suyas. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Tengo el placer de conocerla el tiempo suficiente para saber que usted se complace mucho en emitir de vez en cuando opiniones que en realidad no hace suyas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Tengo el placer de conocerla desde hace bastante tiempo para saber que le gusta expresar opiniones que en realidad no son suyas. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

He tenido el placer de conocerla el tiempo suficiente para saber que de vez en cuando le gusta expresar opiniones que no son en realidad suyas. [trad. Marta Salís Canosa]

Ya la conozco lo suficiente para saber que se divierte enormemente propalando opiniones que no son suyas. [trad. José C. Vales]

Lizzy aprovecha la ventaja que lleva en el debate y revela al coronel el mal comportamiento que tuvo su primo en la asamblea de Meryton (claro, sin sacar a colación el comentario que hirió el orgullo de ella en esa ocasión).

Darcy se defiende con el argumento de que:

I am ill-qualified to recommend myself to strangers.

No sirvo para recomendarme a personas desconocidas. [trad. José de Urríes y Azara]

Me cuesta trabajo pedir un favor a personas con las que no tengo confianza. [trad. Amando Lázaro Ros]

No me resulta fácil tratar con extraños. [trad. José Luis López Muñoz]

No sirvo para darme a conocer a extraños. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Estoy mal dotado para causar buena impresión a los desconocidos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No sirvo para recomendarme a personas desconocidas. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No me resulta fácil hablar con desconocidos. [trad. Marta Salís Canosa]

No soy muy hábil relacionándome con desconocidos. [trad. José C. Vales]

La excusa de introversión no parece lo suficientemente válida, por lo que Lizzy pregunta, un tanto retóricamente, al coronel:

Why a man of sense and education, and who has lived in the world, is ill qualified to recommend himself to strangers?

¿Cómo un hombre de talento y educación, que ha vivido en el mundo, no sirve para recomendarse por sí a los desconocidos? [trad. José de Urríes y Azara]

¿Por qué un hombre de buen sentido y de buena educación, acostumbrado a moverse en el mundo, encuentra dificultad en pedir un favor a las personas con las cuales no tiene mucha confianza? [trad. Amando Lázaro Ros]

¿Por qué un hombre inteligente y educado, y que ha vivido en el mundo, encuentra difícil tratar con extraños? [trad. José Luis López Muñoz]

¿Cómo es posible que un hombre de talento y bien educado, que ha vivido en el gran mundo, no sirva para atender a desconocidos? [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Carece de cohesión, el texto debería repetir las palabras de Darcy respecto a “recommend oneself to strangers”, pero la traductora decidió no mantener unificada su forma de traducir entre lo que dice un personaje y otro)

¿Por qué está mal dotado para causar buena impresión a los desconocidos un hombre de buen juicio y bien educado, y con mundo? [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¿Cómo un hombre educado, juicioso y por demás mundano no sirve para recomendarse por sí a desconocidos? [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¿Por qué a un hombre inteligente, educado y de mundo le cuesta trabajo tanto hablar con extraños? [trad. Marta Salís Canosa] (nuevamente no hay cohesión o eco a las palabras de Darcy).

¿Por qué un hombre sensato y educado, y que tiene mundo, no es muy hábil para relacionarse con desconocidos? [trad. José C. Vales]

Para el coronel, la respuesta es muy sencilla:

It is because he will not give himself the trouble.

Es porque no quiere tomarse esa molestia. [trad. José de Urríes y Azara]

Eso le ocurre porque no quiere tomarse la molestia de pedir un favor a nadie. [trad. Amando Lázaro Ros] (Demasiada palabrería, pero mantiene la cohesión con lo que tradujo párrafos antes)

La razón es que no se toma la molestia. [trad. José Luis López Muñoz]

Es porque no quiere tomarse la molestia. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Es porque no quiere tomarse la molestia. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

El motivo es que no quiere tomarse esa molestia [trad. Ana Ma. Rodríguez]

El motivo es que no quiere tomarse la molestia. [trad. Marta Salís Canosa]

Es porque no quiere tomarse esa molestia. [trad. José C. Vales]

Darcy nuevamente se defiende:

I certainly have not the talent which some people possess of conversing easily with those I have never seen before. I cannot catch their tone of conversation, or appear interested in their concerns.

Cierto que no poseo el talento de otros que pueden conversar con facilidad con quienes nunca han visto. No puede hacerme a esa especie de conversación ni parecer interesado en sus cosas. [trad. José de Urríes y Azara]

Reconozco, desde luego, que no poseo la facilidad que algunos tienen para conversar sin esfuerzo con gentes a las que ven por primera vez. No consigo ponerme a tono en la conversación ni interesarme en los asuntos que a ellos les preocupan. [trad. Amando Lázaro Ros]

Es verdad que no tengo la capacidad que poseen algunas personas de conversar con soltura con aquellos a quienes no conocen. No sé captar el tono de su conversación, ni dar la impresión de interesarme en sus preocupaciones [trad. José Luis López Muñoz]

Reconozco que no tengo la habilidad que otros poseen de conversar fácilmente con las personas que jamás he visto. No puedo hacerme a esas conversaciones y fingir que me intereso por sus cosas. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Desde luego que no tengo el talento que poseen algunos para conversar con soltura con personas que acaban de conocer. No soy capaz de captar el tono de su conversación ni de aparentar interés por sus asuntos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Sin duda no poseo el talento de otros que pueden conversar con facilidad con quienes nunca han visto. No tengo valor para ello ni puedo adaptarme al carácter de los demás con la facilidad que otros lo hacen. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (¿”tener valor”? en ningún momento se dice algo así, no hay referencia o alusión alguna a cobardía, que es lo que implicaría esa traducción)

Es cierto que no tengo la facilidad que poseen otros de conversar con soltura con aquellos que no conocen. No puedo ceñirme al tono de su conversación, ni fingirme interesado por sus asuntos. [trad. Marta Salís Canosa]

La verdad es que no poseo el talento que tienen otras personas para conversar naturalmente con aquellos a quienes no conozco de nada. Me resulta difícil captar el tono de la conversación o aparentar que me interesan sus asuntos. [trad. José C. Vales]

Y en cierta forma también resulta una velada alusión a que su primo el coronel, si sabe relacionarse con extraños, como evidentemente lo está haciendo con Lizzy.

Lizzy lanza una especie de reproche, pues admite que si ella practicase en el piano, quizá podría tener más habilidad al tocar el instrumento.

Ante ese comentario, Darcy admite la derrota al darle la razón a ella y le hace un cumplido, pero más importante aún es que en esta ocasión, él alude a un parecido entre ellos dos:

We neither of us perform to strangers.

Ninguno de nosotros hace comedias ante desconocidos. [trad. José de Urríes y Azara]

Ninguno de los dos hacemos exhibiciones en presencia de gentes extrañas. [trad. Amando Lázaro Ros]

Ni usted ni yo damos lo mejor de nosotros ante extraños. [trad. José Luis López Muñoz] (¿”dar lo mejor” como opción de traducción para perform en este caso? Resulta un tanto extraño)

Ninguno de nosotros toca ante desconocidos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Ni usted ni yo interpretamos para desconocidos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Ninguno de nosotros hace comedias ante desconocidos. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

A ninguno de los dos nos gusta lucirnos delante de desconocidos. [trad. Marta Salís Canosa]

Ni a usted ni a mí nos gusta tocar para desconocidos. [trad. José C. Vales]

Como puede observarse, la mayoría de los traductores parece interpretar que el verbo “perform” se refiere sólo a “tocar el piano”, pero tiene un sentido mucho más amplio, que abarca el desempeño en general (la forma de comportarse), y de ahí que se exprese el no querer hacer espectáculos (exhibirse, lucirse), como en cambio a Lady C, a Collins, a la Sra Bennet y a Lydia les encanta. Pero los menos atinados parecen ser aquellos que lo tradujeron como “hacer comedias” o “dar lo mejor”.

Anuncios

Read Full Post »

Durante la semana del 28 de enero al 3 de febrero, en JAcastellano realizamos la lectura de uno de los capítulos más representativos de Orgullo y prejuicio, el capítulo 18, correspondiente al famoso baile de Netherfield, del que además en el texto se nos da una fecha precisa, pues ocurre en martes 26 de noviembre.

En general, es un capítulo muy sustancioso y además en el que abundan las citas epigramáticas nuevamente, en parte porque de nuevo se enfrentan nuevamente en duelo verbal Lizzy y Darcy y eso también obliga a abrir dos entradas para este capítulo.

En esta primera parte, les presentamos las citas en las que se encuentran involucrados los protagonistas.

La primera aparece cuando Darcy le solicita el baile, y Charlotte trata de que Lizzy sea más razonable respecto a aquél, a lo que Lizzy responde:

To find a man agreeable whom one is determined to hate! Do not wish me such an evil.

¡Encontrar agradable a un hombre a quien se ha determinado odiar! No me desees semejante mal. [trad. José de Urríes y Azara]

¡Encontrar simpático al hombre que una está dispuesta a odiar! No me desees una desgracia tan grande. [trad. Amando Lázaro Ros]

¡Encontrar agradable a un hombre a quien estoy decidida a aborrecer! No me quieras tan mal. [trad. José Luis López Muñoz]

¡Encontrar encantador a un hombre que debe ser odiado! No me desees tanto mal. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¡Encontrar agradable a un hombre al que una está decidida a odiar! No me desees ese mal. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¡Encontrar agradable a un hombre a quien se ha decidido odiar! No me desees semejante mal. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¡Encontrar encantador a un hombre a quien se ha decidido odiar! No me desees semejante castigo. [trad. Marta Salís Canosa]

Una vez que han comenzado a bailar, para fastidiar a Darcy (Y Lizzy no se da cuenta del extraño placer que eso le produce) se propone obligarlo a hacer conversación con las siguentes palabras, que se refieren al comportamiento de una pareja de baile:

It would look odd to be entirely silent for half an hour together; and yet for the advantage of some; conversation ought to be so arranged, as that they may have the trouble of saying as little as possible.

Parecería raro estar juntos en silencio durante media hora; pero, en beneficio de algunos, la conversación hay que llevarla de modo que se diga lo menos posible. [trad. José de Urríes y Azara]

Me resulta muy raro estar dos personas juntas y completamente calladas durante media hora. Ya sé que para la conveniencia de algunos, habría que arreglar la conversación de manera que se molestasen en hablar lo menos posible. (Una de las desventajas de esta traducción es que aparezca la primera persona, cuando en realidad no se asume un “yo” sino que se mantiene la distancia en tercera persona). [trad. Amando Lázaro Ros]

Parecería extraño callar durante media hora, aunque para agradar a algunos, la conversación debería organizarse de tal manera que se vean obligados a decir lo menos posible. [trad. José Luis López Muñoz]

Sería extraño estar juntos durante media hora sin decir ni una palabra. Pero en atención de algunos, hay que llevar la conversación de modo que no se vean obligados a tener que decir más de lo preciso. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Parecería raro pasar media hora juntos en silencio completo; no obstante, hay algunos para los que conviene que la conversación esté ordenada de tal modo que tengan que molestarse en decir lo mínimo posible. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Es preciso hablar un poco, pues de lo contrario parecería extraño estar juntos en silencio durante media hora; pero, en beneficio de algunos, la conversación debería desarrollarse de modo que se diga lo menos posible. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Sería muy extraño que dos personas pasaran media hora juntas sin despegar los labios; aunque, para contentar a algunos, la conversación debería organizarse de tal modo que apenas tuvieran que decir nada. [trad. Marta Salís Canosa]

Una de nuestras citas preferidas, aunque podría dudarse de su carácter epigramático, es la mención a las características que, según Lizzy (aunque hay que admitir que lo dice un tanto sarcásticamente), ella y Darcy comparten. La cita completa dice:

We are each of an unsocial, taciturn disposition, unwilling to speak, unless we expect to say something that will amaze the whole room, and be handed down to posterity with all the eclat of a proverb.

Ambos somos de igual temple insociable, taciturno; enemigo de hablar, a no ser que esperemos decir algo que admire a la reunión y que pase a la posteridad con el brillo de un proverbio. [trad. José de Urríes y Azara]

Ambos somos insociables y taciturnos, poco dispuestos a la conversación, a menos que se nos ocurra decir algo que deje asombrada a toda la concurrencia, y que pase a las generaciones venideras con el prestigio de un axioma. [trad. Amando Lázaro Ros]

Los dos tenemos un temperamento antisocial, taciturno, y estamos poco dispuestos a hablar a no ser que esperemos decir algo que sorprenda a todos los presentes y que pueda transmitirse a la posteridad con todo el brillo de un proverbio. [trad. José Luis López Muñoz]

Los dos somos insociables, taciturnos y enemigos de hablar, a menos que esperemos decir algo que deslumbre a todos los presentes y pase a la posteridad con todo el brillo de un proverbio.[trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Los dos tenemos una disposición antisocial, somos taciturnos, no queremos hablar a no ser que esperemos decir algo que sorprenda a toda la sala y que se transmita a la posteridad con valor proverbial. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Ambos somos insociables, taciturnos, enemigos de hablar a menos que esperemos decir algo que deje boquiabierto a quien escucha y pase a la posteridad con el brillo de un proverbio. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Ambos somos poco sociables y taciturnos, y estamos poco dispuestos a hablar a no ser que esperemos decir algo que asombre a todo el mundo y que pase a la posteridad con el lustre de un proverbio. [trad. Marta Salís Canosa]

Tras esa observación sobre la ‘semejanza’ de carácter, con la que Darcy no concuerda, en especial en lo que se refiere a ella, Lizzy responde:

I must not decide on my own performance.

No debo yo juzgar mi propia obra. [trad. José de Urríes y Azara]

Si lo he conseguido o no, es cosa que deben decidir otros (¿?) [trad. Amando Lázaro Ros]

No debo opinar sobre mi propia actuación. [trad. José Luis López Muñoz]

No puedo juzgar mi propia obra. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No debo ser yo la que juzgue mis propias obras. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No soy quien para juzgar mis propias obras. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No soy la más indicada para juzgarlo. [trad. Marta Salís Canosa]

Cabe señalar además Darcy no parece querer una confrontación, pero finalmente ante la provocación de Lizzy respecto a Wickam, se ve obligado a decir respecto a éste:

blessed with such happy manners as may ensure his making friends–whether he may be equally capable of retaining them, is less certain.

Dotado de tan gratos modales que puede descontar que haga amigos. Menos seguro es que sea igualmente capaz de conservarlos. [trad. José de Urríes y Azara]

Dotado de una simpatía tal que le da seguridad de hacer amigos…, pero el que sepa conservarlos, ya no es tan seguro. [trad. Amando Lázaro Ros]

Su trato agradable permita… hacer amigos con facilidad; es menos seguro en cambio, que sea capaz de conservarlos. [trad. José Luis López Muñoz]

Dotado de tan gratos modales que ciertamente puede hacer amigos con facilidad. Lo que es menos cierto, es que sea igualmente capaz de conservarlos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Goza de modales tan afortunados que pueden servirle para hacer amigos; es menos seguro que sea igualmente capaz de conservarlos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Dotado de gratos modales que no le resulta difícil hacer amigos. Menos seguro es que sea igualmente capaz de conservarlos. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Tanto encanto que no es raro que haga amigos; lo que no es tan seguro es que sea capaz de conservarlos. [trad. Marta Salís Canosa]

Un poco más adelante, tras la interrupción de Sir William, Darcy trata de mantener la calma y hacer conversación, pero Lizzy, cada vez más molesta, responde:

I cannot talk of books in a ball-room; my head is always full of something else.

No puedo hablar de libros en un salón de baile; mi cabeza está siempre llena de alguna otra cosa. [trad. José de Urríes y Azara]

(¡Sorpresa! Amando Lázaro Ros omite esta frase y la que le sigue que responde Darcy). [trad. Amando Lázaro Ros]

No puedo hablar de libros en un salón de baile; tengo la cabeza llena de otras cosas. [trad. José Luis López Muñoz]

No puedo hablar de libros en un salón de baile. Tengo la cabeza ocupada con otras cosas. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No puedo hablar de libros en un salón de baile; siempre tengo otras cosas en la cabeza. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No puedo hablar de libros en un salón de baile, donde mi cabeza está siempre llena de otras cosas. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No puedo hablar de libros en un salón de baile; mi cabeza está llena de otras cosas. [trad. Marta Salís Canosa]

¿Sería un temor a encontrar realmente afinidades?

Antes de concluir las piezas de baile, Lizzy lanza un último dardo contra Darcy, nuevamente haciendo alusión a Wickham y refiriéndose a lo que Darcy había dicho de sus propios defectos (en el capítulo 11) y que es posiblemente la cita más epigramática de todo el capítulo.

It is particularly incumbent on those who never change their opinion, to be secure of judging properly at first.

Los que jamás cambian de opinión deben asegurarse de juzgar bien al principio. [trad. José de Urríes y Azara]

Los que nunca cambian de opinión deben cuidar de una manera especial que su primer juicio sea correcto. [trad. Amando Lázaro Ros]

Quienes nunca cambian de opinión tienen que estar muy seguros de juzgar correctamente la primera vez. [trad. José Luis López Muñoz]

Los que nunca cambian de opinión deben cuidarse de una manera especial de que su primer juicio sea correcto. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Las personas que no cambian nunca de opinión tienen un deber especial de asegurarse de juzgar bien al principio. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Los que jamás cambian de opinión deben asegurarse de juzgar bien al principio. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Quienes jamás cambian de opinión tienen que estar muy seguros de juzgar correctamente al principio. [trad. Marta Salís Canosa]

Read Full Post »

Del 21 al 27 de enero de 2013, leímos el capitulo 16 de Orgullo y prejuicio en JAcastellano.

Después de que Wickham hace su primera aparición en el capítulo anterior, en este capítulo se nos provee de una gran cantidad de información respecto a su relación con la familia Darcy, luego de que había intrigado bastante la reacción que tuvieron él y Darcy al verse.

A pesar de esa situación, en cuanto al asunto que nos interesa: la selección de citas epigramáticas, el capítulo resulta pobre.

La única rescatable es la reflexión de Lizzy, dado que es la ‘afortunada’ con la que el recién llegado decide platicar, respecto a que:

the commonest, dullest, most threadbare topic might be rendered interesting by the skill of the speaker.

Los tópicos más comunes, más necios, más usados, pueden resultar interesantes según la habilidad de quien los emplea. [trad. José de Urríes y Azara]

Su habilidad de conversador era capaz de dar interés al tema más vulgar, menos brillante y más socorrido. [trad. Amando Lázaro Ros]

El tema más vulgar, aburrido y gastad podía convertirse en interesante por obra y gracia del conversador. [trad. José Luis López Muñoz]

Los tópicos más comunes, más triviales y más manidos, pueden resultar interesantes si se dicen con destreza. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La habilidad de un interlocutor puede dar interés al tema más vulgar, aburrido y trillado. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Los tópicos más comunes, más necios, más usados, pueden resultar interesantes según la habilidad de quien los emplea. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

El tema más vulgar, trillado y aburrido podría resultar interesante gracias al ingenio del conversador. [trad. Marta Salís Canosa]

Read Full Post »

En la semana del 10 al 16 de diciembre de 2012, en JAcastellano leímos el capítulo 11 de Orgullo y prejuicio.

Dado que la estancia de Jane y Elizabeth en Netherfield continúa, eso da lugar a que la última y Darcy tengan frecuentes debates y aparezcan varias citas epigramáticas, por lo que se han dividido en dos entradas.

En esta primera entrada, aparece una que encanta a los bibliófilos, pero que provienen de boca de un personaje al que resulta difícil creerle.

Así, Caroline, intentando atraer la atención y aprobación de Darcy, exclama entre bostezos:

there is no enjoyment like reading! How much sooner one tires of any thing than of a book!

No hay placer como la lectura ¡Cuánto más pronto cansa cualquier otra cosa que un libro! [trad. José de Urríes y Azara]

No existe, después de todo, placer como el de la lectura. Cualquier cosa hastía antes que un libro. [trad. Amando Lázaro Ros]

¡No hay placer como la lectura! ¡Cualquier cosa cansa más que un libro! [trad. José Luis López Muñoz]

No hay nada tan divertido como leer. Cualquier otra cosa en seguida te cansa, pero un libro, nunca. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¡No hay placer como el de leer! ¡Cuánto antes se cansa uno de cualquier cosa que de un libro! [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No hay placer mayor que la lectura. En compañía de un libro uno se aburre mucho menos. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¡No hay ningún otro placer como la lectura! ¡No hay nada que canse menos que un libro! [trad. Marta Salís Canosa]

Aisladas, parecen muy sabias palabras y con las que concordamos 100%, pero a Caroline Bingley no hay quién se las crea.

Por si no fuera suficiente también añade:

When I have a house of my own, I shall be miserable if I have not an excellent library.

Cuando tenga casa propia me creeré muy desdichada si no poseo una excelente biblioteca. [trad. José de Urríes y Azara]

Sufriré mucho si, cuando tenga casa mía, no poseo una buena biblioteca. [trad. Amando Lázaro Ros]

Cuando tenga casa propia, seré muy desgraciada si no dispongo de una excelente biblioteca [trad. José Luis López Muñoz]

Cuando tenga una casa propia seré desgraciadísima si no tengo una gran biblioteca. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Cuando tenga casa propia, me sentiré desgraciada si no tengo una biblioteca excelente. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Cuando tenga casa propia me creeré muy desgraciada si no poseo una excelente biblioteca. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Cuando tenga mi propia casa, me sentiré muy desgraciada si no dispongo de una excelente biblioteca. [trad. Marta Salís Canosa]

Cuando tenga casa propia me creeré muy desgraciada si no poseo una excelente biblioteca.

Uno puede seguir riendo a expensas de Caroline con su idea de cómo debe ser un baile y hay que ver que su propio hermano indica lo absurdo de su opinión.

“I should like balls infinitely better if they were carried on in a different manner… . It would surely be much more rational if conversation instead of dancing made the order of the day.”

“Much more rational… but it would not be near so much like a ball.”

—Me gustarían muchísimo más los bailes si fueran de otro modo… Sería mucho más racional que la conversación y no el baile fuera lo corriente.
—Más racional… pero no serían tan íntimo como un baile. [trad. José de Urríes y Azara]

—Me divertirían muchísimo más en los bailes, si se organizaran de otra manera… Si en lugar de bailar se incluyese en el programa la conversación, sería menos absurda la fiesta.
—Entonces la fiesta sería cualquier cosa menos un baile. [trad. Amando Lázaro Ros]

—Me gustarían infinitamente más los bailes, si se celebraran de otra manera… Sería mucho más racional que se dedicara el tiempo a la conversación en lugar de a la danza.
—Mucho más racional… pero no se parecería demasiado a un baile.[trad. José Luis López Muñoz]

—Los bailes me gustarían mucho más si fuesen de otro modo… Sería más racional que lo principal en ellas fuese la conversación y no un baile.
—Mucho más racional sí… pero entonces ya no se parecería en nada a un baile. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

—Me gustarían infinitamente más los bailes si se llevaran a cabo de manera diferente… Sin duda sería mucho más racional que el orden del día consistiera en conversar en vez de bailar.
—Sería mucho más racional…, pero entonces no se parecería tanto, ni con mucho a un baile. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

—Los bailes me gustarían mucho más si fueran de otro modo… Sería mucho más razonable que en lugar de bailes se ofrecieran veladas en las que se pudiera conversar.
—Más razonable… pero entonces ya no se trataría de un baile. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

—Los bailes me gustarían mucho más si se organizaran de otra manera… Sin duda sería mucho más racional que primara la conversación sobre el baile.
—Mucho más racional… pero… entonces dejaría de ser baile. [trad. Marta Salís Canosa]

En un intento desesperado por atraer la atención de Darcy, Caroline parece mostrarse amistosa con Lizzy, lo que genera comentarios destacables.

Lizzy comenta, en cuanto a cómo castigar las palabras de Darcy, que:

We can all plague and punish one another.

Todos nos podemos atormentar y castigar. [trad. José de Urríes y Azara]

Todos podemos fastidiarnos y castigarnos mutuamente. [trad. Amando Lázaro Ros]

Todos podemos molestarnos y castigarnos unos a otros. [trad. José Luis López Muñoz]

Todos sabemos fastidiar y mortificarnos unos a otros. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Todos podemos fastidiarnos y castigarnos los unos a los otros. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Todos podemos castigarnos mutuamente. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Todos podemos hostigarnos y castigarnos unos a otros. [trad. Marta Salís Canosa]

Pone como ejemplo de ese tipo de castigo el reírse de las debilidades de alguien. Pero según Caroline:

we will not expose ourselves… by attempting to laugh without a subject.

En cuanto a burlarnos, no haremos de exponernos a hacerlo sin motivo. [trad. José de Urríes y Azara]

En cuanto a burlarnos de él, sin un motivo, sería exponernos demasiado. [trad. Amando Lázaro Ros]

En cuanto a reírnos, será mejor… no ponernos en evidencia tratando de reír sin motivo. [trad. José Luis López Muñoz]

En cuanto a reírnos de él sin más mi más, no debemos exponernos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

En cuanto a la risa, no nos pondremos en evidencia… intentando reírnos sin tener de qué. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No podemos hacerlo sin motivo. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

En cuanto a reírnos, preferiría que no nos pusiéramos en evidencia… tratando de hacerlo sin motivo. [trad. Marta Salís Canosa]

En cambio Lizzy señala:

I dearly love a laugh.

Me gusta mucho reírme. [trad. José de Urríes y Azara]

No hay cosa que me más me guste que dar bromas. [trad. Amando Lázaro Ros]

Me encanta reír. [trad. José Luis López Muñoz]

Me encanta reírme. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¡Con lo que me gusta reírme! [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Me gusta mucho reírme. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Me encanta reír. [trad. Marta Salís Canosa]

Lo divertido es que, Caroline logra captar la atención de Darcy, pero sólo para que éste tenga otro debate con Lizzy, del que, para variar, surgen otras tantas frases notables de temática mucho más seria y se concentran en una segunda entrada para el capítulo.

Read Full Post »