Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘decepción’

Con el capítulo 42 concluye el segundo volumen de Orgullo y prejuicio, mismo que en JAcastellano leímos del 29 de abril al 5 de mayo de 2013.

Los dos primeros párrafos del capítulo contienen información sumamente importante, pues en ellos se explica con contundencia por qué el fracaso matrimonial de los Bennet y también implícitamente nos enteramos de qué era lo que buscaba Lizzy en un matrimonio, o mejor dicho, que era lo que no quería y por qué era capaz de haber rechazado no una, sino dos propuestas de casamiento que, desde el punto de vista material, eran favorables (y con la de Darcy el adjetivo se queda corto).

Del primer párrafo, con el siguiente epigrama se nos indica el ‘optimismo’ que adoptó el señor Bennet en vista de su mala elección matrimonial:

Where other powers of entertainment are wanting, the true philosopher will derive benefit from such as are given.

Donde faltan otros medios de diversión, el verdadero filósofo sabe sacar partido de los que están a su alcance. [trad. José de Urríes y Azara]

A falta de otras distracciones, el verdadero filósofo se aprovecha de las que tiene a la mano.[trad. Amando Lázaro Ros]

Cuando no existe otra posibilidad de diversión, el verdadero filósofo sabe sacar partido de lo que se le ofrece. [trad. José Luis López Muñoz]

a falta de… El buen filósofo sólo saca beneficio de donde lo hay. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Cuando faltan otros entretenimientos, el verdadero filósofo aprovecha los que tiene a su alcance. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Donde faltan otros medios de diversión, el verdadero filósofo, sabe sacar partido de los que están a su alcance. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Cuando no existen otros recursos para entretenerse, el verdadero filósofo sabe sacar partido de lo que tiene. [trad. Marta Salís Canosa]

Cuando no hay otros recursos con los que entretenerse, el verdadero filósofo es capaz de sacar partido de lo que tiene a la mano. [trad. José C. Vales]

Por otra parte, otras tres citas epigramáticas del capítulo provienen de dos causas de frustración para Lizzy. Primero, que la partida del regimiento de la milicia no cumplía con las expectativas que se había imaginado y por ende, descubre lo que ya muchos antes han experimentado:

An event to which she had been looking with impatient desire did not, in taking place, bring all the satisfaction she had promised herself.

Un acontecimiento por el que tanto había suspirado no podía, al verlo realizado, proporcionarle toda la dicha que se había prometido con él [trad. José de Urríes y Azara] (se mantiene la personalización)

Un suceso esperado con ansiedad no trajo consigo todas las satisfacciones que prometía. [trad. Amando Lázaro Ros]

No por desearlo con impaciencia un acontecimiento traía consigo, al producirse, toda la satisfacción esperada [trad. José Luis López Muñoz]

Un acontecimiento anhelado con impaciencia no podía, al realizarse, traerle toda la satisfacción que era de esperar. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (también se mantiene la personalización, mediante el pronombre “le”)

Un suceso que esperaba con deseo impaciente no le producía, al hacerse realidad, toda la satisfacción que se había prometido ella. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Un acontecimiento por el que tanto había suspirado no podía, al verlo realizado, proporcionarle toda la dicha soñada. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (se mantiene personalizado)

Aunque se deseara con impaciencia, un acontecimiento no traía consigo, al producirse, toda la satisfacción esperada. [trad. Marta Salís Canosa]

Un hecho que se espera con impaciencia, al producirse, no siempre conlleva toda la felicidad que prometía. [trad. José C. Vales]

Lo que nos llama la atención de esta cita es que en su forma original no podría calificar tanto como un epigrama, pero, a diferencia de lo que suele ocurrir en las traducciones, donde hemos visto que muchas veces se personaliza algo que parecía neutral, aquí varias de las traducciones han generado un enunciado bastante impersonal.

Una segunda decepción proviene de un cambio de planes en el destino para la excursión de verano con sus tíos Gardiner, además que su querida hermana Jane no los acompañaría, así que tratando de ver las cosas con optimismo, Lizzy reflexiona que:

A scheme of which every part promises delight can never be successful; and general disappointment is only warded off by the defence of some little peculiar vexation.

Un proyecto en que la totalidad de sus partes promete gozo, jamás puede obtener buen éxito, y el disgusto general se salva sólo gracias a algún detalle molesto. [trad. José de Urríes y Azara]

Cuando un proyecto prometer darnos satisfacción completa nunca suele tener éxito; solamente podemos alejar de nosotros el desengaño total soportando ciertas pequeñas molestias. [trad. Amando Lázaro Ros]

Un plan que promete satisfacción en todas sus partes nunca puede tener éxito; y la decepción general sólo se evita mediante la defensa de alguna pequeña irritación especial. [trad. José Luis López Muñoz]

Un proyecto que en todas sus partes promete dichas, nunca sale bien; y no te puedes librar de algún contratiempo, si no tienes una pequeña contrariedad. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Un plan que promete ser deleitoso en todas sus partes no puede tener éxito jamás; y en general sólo se libra uno de desilusiones a base de conservar alguna pequeña molestia concreta. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Un proyecto que promete innumerables delicias nunca puede tener éxito, y la decepción general sólo se salva gracias a algún detalle molesto. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Un plan que promete incontables placeres no puede triunfar; y el desencanto general sólo se conjura con ayuda de algún pequeño disgusto. [trad. Marta Salís Canosa]

Un plan en el que a cada momento se promete un gozo absoluto nunca puede salir bien, y la frustración general sólo se conjura si puedes librarte de algún pequeño contratiempo. [trad. José C. Vales]

Además parece haber al menos una garantía de satisfacción en esos planes de viaje:

One enjoyment was certain–that of suitableness of companions; a suitableness which comprehended health and temper to bear inconveniences–cheerfulness to enhance every pleasure–and affection and intelligence, which might supply it among themselves if there were disappointments abroad.

Un placer estaba asegurado: el de ser todos excelentes compañeros de viaje, lo que supone salud y carácter a propósito para sufrir incomodidades, alegrías para acrecer todo goce, y afecto y talento, que pudieran influir sobre ellos si se presentaban disgustos [trad. José de Urríes y Azara]

El viaje les ofrecía un placer seguro, los tres eran muy buenos compañeros, con salud y temperamento capaces de soportar los contratiempos, alegría para sazonar los placeres y cariño y comprensión capaces de suplir las desilusiones que pudiera producirles lo que veían. [trad. Amando Lázaro Ros]

Una de las razones para pasarlo bien estaba asegurada, y no era otra que su compatibilidad como compañeros: compatibilidad que incluía salud y estado de ánimo para soportar inconvenientes; alegría para realzar todos los placeres, y afecto e inteligencia para proporcionárselos en el caso de que el mundo exterior les decepcionara. [trad. José Luis López Muñoz]

Tenían un placer asegurado: eran los tres excelentes compañeros de viaje, lo que suponía salud y carácter a propósito para soportar incomodidades, alegría para aumentar toda clase de felicidad, y cariño e inteligencia para suplir cualquier contratiempo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Había algo que les haría disfrutar con toda seguridad: la compatibilidad de los compañeros de viaje; una compatibilidad que se extendía a la salud y el buen temple para soportar incomodidades, a la alegría para gozar de todos los placeres y al afecto y a la inteligencia que podrían suplir entre ellos si se llevaban desilusiones por el camino. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La excursión sin duda sería agradable, pues los tres tenían una excelente disposición para el compañerismo, gozaban de buena salud y podían adaptarse a cualquier clase de incomodidades. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (más que una traducción es una abreviación)

Tenían un placer asegurado: la armonía que existía entre ellos. Tenían salud y temple para arrostrar molestias y dificultades, alegría para disfrutar de las cosas buenas, e inteligencia y cariño para apoyarse los unos en los otros si sufrían decepciones por el camino. [trad. Marta Salís Canosa]

La seguridad de poder disfrutar del viaje se basaba en el buen talante y la disposición de los compañeros, una disposición que pasaba por la salud y el temple para soportar los inconvenientes, alegría para disfrutar de todos los placeres y afecto e inteligencia que podrían utilizarse en su momento, si es que surgían desavenencias. [trad. José C. Vales]

La mayor decepción para Lizzy provenía del cambio de lugar de destino, en lugar de ir a Los Lagos, el viaje tenía que acortarse por que sólo llegarían a Derbyshire. Así que en efecto, sigue comprobando que las cosas no suelen salir como uno espera. Resignada, piensa que al menos podrá evitar a la persona con la que más relaciona a ese condado:

But surely, I may enter his county without impunity, and rob it of a few petrified spars without his perceiving me.

Pero seguro podré entrar en su condado impunemente y hurtarle algunos pedruscos sin que se dé cuenta. [trad. José de Urríes y Azara] (el problema es que no son cualquier pedrusco)

Podré entrar en las tierras de su condado con impunidad y podré llevarme alguno de sus fósiles sin que él lo vea. [trad. Amando Lázaro Ros] (ni tampoco precisamente fósiles)

Me será posible entrar en su condado impunemente y apoderarme de algunos espatos petrificados sin que advierta mi presencia. [trad. José Luis López Muñoz]

Podré entrar en su condado impunemente y hurtarle algunas piedras sin que él se dé cuenta. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Pero, sin duda, podré entrar en su condado sin que me pase nada, y despojarlo de algunos espatos petrificados sin que él me vea. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Pero de seguro podré entrar en sus dominios impunemente y hurtarle algunos fósiles sin que se dé cuenta. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Aunque supongo que podré entrar en su condado con impunidad, y robar algunos espatos petrificados sin que él lo advierta. [trad. Marta Salís Canosa]

Aunque supongo que podré entrar en su condado impunemente y robarle algunas fluoritas sin que se dé cuenta… [trad. José C. Vales]

Por cierto que si alguien desea conocer lo que se podía hacer con esos esos espatos petrificados, los invitamos a consultar dos entradas del blog Austenonly de Julie Wakefield en el que nos muestra el trabajo que se hacía con el llamado Derbyshire spar o blue John spar (del francés blue jaune):

“Robbing Derbyshire of its petrified spars”, es decir “El hurto de espatos petrificados de Derbyshire”.

“Robbing Derbyshire of its spars is an expensive hobby, que equivale a “El robo de espatos petrificados de Derbyshire es un pasatiempo muy costoso”.

Y si los planes no se tuercen lo suficiente, para Lizzy hay un vuelco más, ya había visitado muchos castillos, palacios y mansiones señoriales, pero dado que cerca del destino final del viaje se encontraba Pemberley, para la señora Gardiner resultaba imposible no visitar también aquel lugar. Con mucha reticencia, y después de investigar que aparentemente la familia no se encontraba residiendo ahí, Lizzy accedió a realizar esa visita.

To Pemberley, therefore, they were to go.

Por consiguiente, fueron a Pemberley. [trad. José de Urríes y Azara]

Así que decidieron ir a Pemberley. [trad. Amando Lázaro Ros]

Irían, por tanto, a Pemberley. [trad. José Luis López Muñoz]

Por lo tanto salieron para Pemberley. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Irían, por tanto, a Pemberley. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Así pues, fueron a Pemberley. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Irían, por lo tanto, a Pemberley. [trad. Marta Salís Canosa]

Así que fueron a Pemberley. [trad. José C. Vales]

Read Full Post »

Durante la semana del 18 al 24 de marzo de 2013, en JAcastellano también leímos el capítulo 32 de Orgullo y prejuicio para extraer citas epigramáticas notables.

Nos encontramos con una segunda escena en la que Lizzy y Darcy se encuentran completamente solos, pero a diferencia de la ocasión anterior, Darcy ya no rehuye ni desea ignorar a Lizzy, sino que parece tantear el terreno respecto a ciertos motivos ulteriores.

La conversación gira inicialmente en torno a la partida de Netherfield y si Bingley regresará alguna vez a residir en Hertfordshire.

Pero después, el tema es el matrimonio de los Collins. Y Darcy como quien no quiere la cosa, comenta que para Charlotte:

It must be very agreeable… to be settled within so easy a distance of… family and friends.

Ha de ser muy grato… verse a tan poca distancia de su familia y amigos. [trad. José de Urríes y Azara]

Ha de resultar… muy agradable… casarse en un punto tan próximo al de la residencia habitual de su familia. [trad. Amando Lázaro Ros]

Debe ser muy agradable… vivir a tan poca distancia de su familia y amistades. [trad. José Luis López Muñoz]

Tiene que ser muy agradable… vivir a tan poca distancia de su familia y amigos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Debe ser muy agradable… estar establecida a una distancia tan cómoda de su familia y amigas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Ha de ser muy grato… vivir tan cerca de su familia y amigos. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Tiene que ser muy agradable… vivir tan cerca de su familia y de sus amigos. [trad. Marta Salís Canosa]

Debe de ser muy agradable… vivir a una distancia tan cómoda de su familia y sus amigos. [trad. José C. Vales]

Por lo que se enfrascan en un debate respecto a si realmente la distancia en cuestión es cercana, pero las alusiones hacen pensar a Lizzy que Darcy se refiere a la distancia entre Longbourn y Netherfield, cuando más bien parece tratarse de la distancia entre otros dos puntos (que tampoco son Meryton y Hunsford). Así que ella comenta:

I do not mean to say that a woman may not be settled too near her family.

No pretendo significar que una mujer no puede dejar de estar demasiado cerca de su familia. [trad. José de Urríes y Azara]

No he querido decir con eso que por muy cerca que una mujer se case, nunca el punto en donde se casa está situado demasiado cerca de su familia. [trad. Amando Lázaro Ros]

No quiero decir que una mujer no pueda vivir lejos de su familia. [trad. José Luis López Muñoz]

No quiero decir que una mujer no pueda vivir lejos de su familia. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Tampoco quiero decir que una mujer no pueda estar establecida demasiado cerca de su familia. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No pretendo afirmar que una mujer no pueda dejar de estar demasiado cerca de su familia. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No estoy diciendo que una mujer tenga que vivir cerca de su familia. [trad. Marta Salís Canosa]

No pretendo decir que una mujer no pueda vivir lejos de su familia. [trad. José C. Vales]

La distancia entre Meryton y Hunsford es de 50 millas, que a Lizzy no le parece una distancia cercana, pero en opinión de Darcy:

And what is fifty miles of good road? Little more than half a day’s journey. Yes, I call it a very easy distance.

¿Y qué son cincuenta millas de buen camino? Poco más de media jornada de viaje. Sí, la tengo por poca distancia. [trad. José de Urríes y Azara]

¿Y qué representan cincuenta millas de buena carretera? Poco más que mediodía de viaje. Para mí, al menos, eso es estar muy próximo. [trad. Amando Lázaro Ros]

¿Y qué son ochenta kilómetros si la carretera es buena? Poco más de medio día de viaje. Sí, yo lo llamo a eso poca distancia. [trad. José Luis López Muñoz] (Aquí el punto negativo es la transformación de la distancia del sistema métrico inglés al métrico decimal, la naturalización del texto a la lengua de traducción)

¿Y qué son cincuenta millas de buen camino? Poco más de media jornada de viaje. Sí, yo a eso lo llamo una distancia corta. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¿Y qué son cincuenta millas, habiendo buena carretera? Poco más de medio día de viaje. Sí, yo diría que es una distancia muy cómoda. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Habiendo una buena carretera, suponen muy poco. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¿Qué es esa distancia con una buena carretera? Apenas medio día de viaje. Sí, a eso lo llamo yo vivir muy cerca. [trad. Marta Salís Canosa] (La misma crítica hecha a la traducción de López Muñoz, el transformar las medidas del sistema inglés al sistema métrico decimal)

¿Y qué son cincuenta millas por un buen camino? Un viaje de poco más de medio día. Sí, yo lo llamaría una distancia *muy* cómoda. [trad. José C. Vales]

En respuesta, Lizzy ofrece las dos frases más epigramáticas del capítulo:

The far and the near must be relative, and depend on many varying circumstances.

Lejos o cerca son cosas relativas y dependen de muy variadas circunstancias. [trad. José de Urríes y Azara]

Cerca y lejos son términos relativos y su apreciación depende de muchas circunstancias. [trad. Amando Lázaro Ros]

La lejanía y la proximidad son relativas y dependen de muchas circunstancias. [trad. José Luis López Muñoz]

Lejos y cerca son cosas relativas y dependen de muy distintas circunstancias. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La lejanía y la cercanía dependen de muchas circunstancias variables. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Lejos y cerca son cosas relativas y dependen de muy variadas circunstancias. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La cercanía y lejanía son relativas y dependen de muchas y muy diversas circunstancias. [trad. Marta Salís Canosa]

La lejanía y la cercanía son cuestiones relativas y dependen de circunstancias muy particulares. [trad. José C. Vales]

Where there is fortune to make the expenses of travelling unimportant, distance becomes no evil.

Si hay suficiente fortuna para no conceder importancia a los gastos de viaje, la distancia no es un mal. [trad. José de Urríes y Azara]

Cuando se dispone de medios de fortuna suficientes para no reparar en los gastos que acarrea un viaje, la distancia no supone un inconveniente alguno. [trad. Amando Lázaro Ros]

Si se cuenta con la fortuna necesaria para que los gastos de viaje carezcan de importancia, la distancia no es un obstáculo. [trad. José Luis López Muñoz]

Si se tiene fortuna para no dar importancia a los gastos de los viajes, la distancia es lo de menos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La distancia no es ningún inconveniente cuando hay posibilidades económicas de afrontar los gastos de viaje. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Si hay suficiente fortuna para no conceder importancia a los gastos de viaje, la distancia no es un inconveniente. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Cuando nuestra fortuna nos permite viajar sin preocuparnos de los gastos, la distancia no es un inconveniente. [trad. Marta Salís Canosa] (el problema de esta versión es el uso de la primera persona del plural —nuestra, nos―, en el texto en inglés se mantiene neutral y de ahí la distancia del personaje con sus palabras, no dice “nos”, no es incluyente al enunciar esas palabras).

Donde hay dinero, el gasto de un viaje carece de importancia y la distancia no es ninguna desgracia. [trad. José C. Vales]

Finalmente, ante ese inesperado tête-à-tête, Charlotte intuye que Darcy está interesado en su amiga, pero como Lizzy rechaza la idea, su amiga prefiere no insistir debido a:

the danger of raising expectations which might only end in disappointment.

Temor a que naciesen esperanzas que sólo podían acabar en disgustos. [trad. José de Urríes y Azara] (¿”dissapointment” como “disgusto”?)

Temor a despertar… esperanzas que tal vez no se cumpliesen luego. [trad. Amando Lázaro Ros]

El temor de crear unas esperanzas que pudieran acabar en decepción. [trad. José Luis López Muñoz]

Evitar el peligro de engendrar esperanzas imposibles [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

El peligro de suscitar unas esperanzas que quizá terminasen en una desilusión. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Temor a que naciesen esperanzas que sólo podían acabar en disgustos. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (En esta traducción siguen apareciendo indicios de que está basada en la de Urríes, como es la traducción de “dissapointment” como “disgusto”)

Miedo de sembrar unas esperanzas que sólo podían acabar en decepción. [trad. Marta Salís Canosa]

Se corría el peligro de levantar expectativas que a lo mejor sólo acababan en desilusión. [trad. José C. Vales]

Read Full Post »

En JAcastellano, durante la semana del 4 al 10 de marzo de 2013, leímos el capítulo 27 de Orgullo y prejuicio, que en la división por volúmenes correspondía al volumen II capítulo 4.

En este capítulo, Lizzy se prepara a viajar a Kent a visitar a Charlotte Lucas, con una pequeña escala en Londres, para ver a Jane y a la tía Gardiner, a quién le da noticias de haber cumplido su promesa de no alentar a Wickham, además que éste ahora pretende a la Srta. King, que recientemente recibió una herencia.

Respecto a ese asunto, Lizzy hace los siguientes comentarios con los que parece disculpar a Wickham (y desafortunadamente muestra una doble moral, pues no aceptó de manera tan tolerante la decisión de Charlotte):

what is the difference in matrimonial affairs, between the mercenary and the prudent motive? Where does discretion end, and avarice begin?

¿Qué diferencia hay, en cuestiones de matrimonio, entre lo mercenario y lo prudente? ¿Dónde acaba la discreción y comienza la avaricia? [trad. José de Urríes y Azara]

¿Qué diferencia hay, cuando se considera la conveniencia de una boda, entre el interesado y el sensato? ¿Dónde termina la sensatez y empieza el interés por el dinero? [trad. Amando Lázaro Ros]

En cuestiones matrimoniales, ¿cuál es la diferencia entre el interés y la prudencia? ¿Dónde termina la discreción y empieza la avaricia? [trad. José Luis López Muñoz]

¿Cuál es la diferencia que hay en cuestiones matrimoniales, entre los móviles egoístas y los prudentes? ¿Dónde acaba la discreción y empieza la avaricia? [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¿En qué se diferencia, en asuntos matrimoniales, la prudencia del interés? ¿Dónde termina la sensatez y dónde empieza la avaricia? [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¿Qué diferencia hay, en cuestiones de matrimonio, entre un mercenario y una persona prudente? ¿Dónde acaba la discreción y comienza la avaricia? [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¿Cuál es la diferencia entre el interés y la prudencia cuando se habla de matrimonio? ¿Dónde acaba la discreción y empieza la codicia? [trad. Marta Salís Canosa]

Según ella:

A man in distressed circumstances has not time for all those elegant decorums which other people may observe.

Un hombre en circunstancias aflictivas no tiene tiempo para ese decoro elegante a que otros pueden atender. [trad. José de Urríes y Azara]

El hombre que se encuentra en mala situación económica no puede andarse con esos remilgos, que tal vez observarían oros que no estuviesen en su estado. [trad. Amando Lázaro Ros]

Un hombre en circunstancias difíciles no dispone de tanto tiempo como otras personas para todos esos elegantes detalles de cortesía. [trad. José Luis López Muñoz]

Un hombre que está en mala situación, no tiene tiempo, como otros, para observar esas elegantes delicadezas. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Un hombre en situación apurada no tiene tiempo para todo ese decoro elegante que pueden observar otras personas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Un hombre que carece de recursos no puede permitirse el lujo de perder el tiempo simulando el decoro elegante de los pudientes. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Un hombre que pasa estrecheces no dispone de tanto tiempo como otras personas para respetar esas eleganes muestras de decoro. [trad. Marta Salís Canosa]

La Sra. Gardiner no está tan de acuerdo con las opiniones de su sobrina. En tanto que ésta da rienda suelta a su enojo por lo que alude a Darcy y a Bingley en una cita que si bien no califica totalmente como epigramática, resulta imposible no mencionar:

I have a very poor opinion of young men who live in Derbyshire; and their intimate friends who live in Hertfordshire are not much better. I am sick of them all.

Tengo muy mala opinión de jóvenes que viven en ese condado, y sus íntimos amigos, que viven en el de Hunsford, no son mucho mejores. Harta estoy de todos ellos. [trad. José de Urríes y Azara] (aquí hay una confusión en cuanto al lugar, además que, por ende, el referente no es correcto).

Tengo formada una opinión muy pobre de los jóvenes que viven en Derbyshire y no salen mejor parados sus íntimos amigos, que viven en Hertfordshire. Me dan náuseas todos ellos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Tengo muy mala opinión de algunos jóvenes que viven en Derbyshire; y a sus amigos íntimos que viven en Hertfordshire no salen mucho mejor parados. Estoy harta de todos ellos. [trad. José Luis López Muñoz]

Tengo muy mal concepto de los jóvenes que viven en Derbyshire, cuyos íntimos amigos, que viven en Hertfordshire, no son mucho mejores. Estoy harta de todos ellos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Tengo muy mal concepto de algunos jóvenes que viven en Derbyshire; y sus amigos íntimos que viven en Hertfordshire no son mucho mejores. Estoy harta de todos ellos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Tengo muy mala opinión de jóvenes que viven en ese condado; y sus íntimos amigos, que viven en el de Hunsford, no son mucho mejores. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (como se ha venido observando, esta traducción parece basarse en la de Urríes y Azara, pero en lugar de corregir errores, los repite, como aquí confunde el lugar y cambia al referente).

Tengo muy mala opinión de algunos jóvenes que residen en Derbyshire; y sus mejores amigos de Hertfordshire no son mucho mejores. Estoy harta de ellos. [trad. Marta Salís Canosa]

A tal grado da rienda suelta a su amargura que lanza la no tan sensata idea de que:

Stupid men are the only ones worth knowing, after all.

Los hombres necios son, después de todo, los únicos que vale la pena conocer. [trad. José de Urríes y Azara]

No vale la pena de tratar sino a los hombres que son unos majaderos. [trad. Amando Lázaro Ros] (¿“majadero” como equivalente de “stupid”?)

Los hombres estúpidos son, a fin de cuentas, los únicos que merece la pena conocer. [trad. José Luis López Muñoz]

Los hombres estúpidos son los únicos que vale la pena conocer. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Al fin y al cabo, los hombres estúpidos son los únicos que vale la pena conocer. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Los hombres necios son, después de todo, los únicos que vale la pena conocer. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Los hombres necios son, al fin y al cabo, los únicos que vale la pena conocer. [trad. Marta Salís Canosa]

Así que su tía Gardiner le advierte:

Take care… that speech savours strongly of disappointment.

Cuidado,… que esas palabras trascienden demasiado a disgusto. [trad. José de Urríes y Azara] (“disappointment” no es precisamente “disgusto”)

Cuidado…; esas palabras trascienden de un modo extraño a desilusión. [trad. Amando Lázaro Ros]

Ten cuidado…; esas frases saben demasiado a decepción. [trad. José Luis López Muñoz]

¡Cuidado…! Esas palabras suenan demasiado a desengaño. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Cuidado…; esa manera de hablar suena mucho a desengaño. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Cuidado…, que esas palabras revelan demasiado disgusto. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Ten cuidado…; tus palabras reflejan un profundo desencanto. [trad. Marta Salís Canosa]

La actitud de Lizzy da un giro de 180° con la invitación de sus tíos a realizar un viaje de verano a la región de los lagos, así que se la escucha exclamar:

What delight! what felicity! You give me fresh life and vigour. Adieu to disappointment and spleen.

¡Qué delicia! ¡Qué felicidad! Me proporcionáis vida nueva y nuevo vigor. ¡Adiós a los disgustos y al mal humor! [trad. José de Urríes y Azara]

¡Qué felicidad…! Me da usted nueva vida y energía. ¡Nada de desilusiones y melancolías! [trad. Amando Lázaro Ros]

¡Qué maravilla! ¡Qué felicidad! Me da usted nueva vida y vigor. ¡Adiós a la decepción y a la melancolía! [trad. José Luis López Muñoz]

¡Qué delicia!, ¡qué felicidad! Me haces revivir, esto me da fuerzas. ¡Adiós al desengaño y al rencor! [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¡Qué deleite! ¡Qué felicidad! Me das nueva vida y vigor. Adiós al desengaño y la melancolía. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¡Qué feliz…! Me dais nuevo vigor. ¡Adiós a los disgustos y al mal humor! [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¡Qué alegría! Me siento llena de vida y de entusiasmo. ¡Adios al desencanto y a la melancolía! [trad. Marta Salís Canosa]

Por último, una cita que quizá tampoco sea muy epigramática, pero que debido a las adaptaciones de la novela, se menciona con mucha frecuencia (aunque en la versión que aparece en los guiones).

La cita exacta es:

What are young men to rocks and mountains?

¿Qué son los hombres al lado de las rocas y las montañas? [trad. José de Urríes y Azara]

¿Qué valen los hombres comparados con un panorama de rocas y montañas? [trad. Amando Lázaro Ros]

¿Qué son los hombres comparados con las rocas y las montañas? [trad. José Luis López Muñoz]

¿Qué son los hombres al lado de las rocas y de las montañas? [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¿Qué son los jóvenes comparados con las peñas y las montañas? [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¿Qué son los hombres al lado de los valles y las montañas? [trad. Ana Ma. Rodríguez] (¿“rocks” equivalen a “valles”?

¿Qué son los hombres al lado de las rocas y las montañas! [trad. Marta Salís Canosa]

Read Full Post »