Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘desgracia’

En JAcastellano, del 1° al 7 de julio de 2013, también revisamos el capítulo 59 de Orgullo y prejuicio para extraer las citas más notables.

Es el antepenúltimo capítulo de la novela y, habiéndose resuelto el punto principal, ahora se procede a rematar los hilos que aún estén sueltos. Primero que nada, Lizzy debe dar a conocer a su familia su compromiso matrimonial, que ocurre en tres distintas etapas: primero su hermana Jane, luego su padre y finalmente su madre.

En el caso de las citas epigramáticas, tanto Jane Bennet como el señor Bennet tienen oportunidad de enunciar una recomendación u opinión.

Cuando Lizzy le da la noticia a Jane, ésta por una vez se muestra incrédula y aconseja a su hermana:

Do anything rather than marry without affection.

Obsérvese cómo el texto original habla de “afecto”, dejando implícito que se refiere a amor, pero las traducciones explicitan.

¡Haz cualquier cosa antes de casarte sin amor! [trad. José de Urríes y Azara]

Es preferible cualquier cosa a un matrimonio sin cariño. [trad. Amando Lázaro Ros]

(Omite la oración) [trad. José Luis López Muñoz]

Haz cualquier cosa menos casarte sin amor. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] Haz cualquier cosa antes de casarte sin amor. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Haz cualquier cosa antes de casarte sin estar enamorada. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (¿“antes de casarse” da un sentido temporal y secuencial, lo apropiado sería “antes que”)

Haz cualquier cosa menos casarte sin amor. [trad. Marta Salís Canosa]

Haz cualquier cosa, menos casarte sin amor. [trad. José C. Vales]

Por su parte, una vez que el Sr. Bennet se entera que Darcy fue el que arregló lo de la boda de Lydia, sale con:

These violent young lovers carry every thing their own way.

Estos enamorados violentos cargan con todo. [trad. José de Urríes y Azara] (traduce literalmente “carry everything”, cuando es “carry something their own way”, es decir hacerlo a su manera).

Estos impetuosos mozos enamorados lo hacen todo a su manera. [trad. Amando Lázaro Ros]

Estos jóvenes locamente enamorados lo hacen todo a su manera. [trad. José Luis López Muñoz]

Esos jóvenes y apasionados enamorados cargan con todo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Comete el mismo error que Urríes)

Estos jóvenes enamorados furiosos lo hacen todo a su manera. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez] (“furioso” no es el calificativo más adecuado de “violently” en este contexto)

Estos jóvenes enamorados lo hacen todo en un abrir y cerrar de ojos. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (En ningún momento el sentido de “carry everything their own way” significa que sea “en un abrir y cerrar de ojos”)

A los jóvenes enamorados les gusta hacerlo todo a su manera. [trad. Marta Salís Canosa]

Estos apasionados amantes lo hacen todo a su modo. [trad. José C. Vales] (En este contexto, traducir “lovers” como “amantes” no parece la mejor opción)

Esa noche en que Lizzy revela a Jane que ha aceptado casarse con Darcy, a Jane le resulta difícil creerlo por no estar al tanto de lo ocurrido en Derbyshire ni la injerencia de Darcy en lo de Lydia; para ella sigue predominando la idea de la antipatía que su hermana sentía. Cuando le recuerda todo eso, Lizzy le responde:

In such cases as these, a good memory is unpardonable.

En casos así es imperdonable una buena memoria. [trad. José de Urríes y Azara]

En estos casos es cuando es imperdonable la buena memoria. [trad. Amando Lázaro Ros]

En casos como éste, la buena memoria es imperdonable. [trad. José Luis López Muñoz]

En estos casos una buena memoria es imperdonable. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

En casos como éste es imperdonable tener buena memoria. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

En casos así lo correcto es no tener memoria. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

En casos así, tener buena memoria es imperdonable. [trad. Marta Salís Canosa]

En casos como éste, una buena memoria es una facultad detestable [trad. José C. Vales] (“Unpardonable” NO significa detestable)

La verdad, tampoco Lizzy adopta la mejor estrategia de convencimiento, porque se la pasa embromando y eso incluye su respuesta a la pregunta de desde cuándo se enamoró de Darcy:

I must date it from my first seeing his beautiful grounds at Pemberley.

Creo que habría que ponerle como fecha la primera vez que vi sus hermosas posesiones de Pemberley. [trad. José de Urríes y Azara]

Creo que podría señalar como fecha el día aquel en que vi por primera vez sus magníficas posesiones de Pemberley. [trad. Amando Lázaro Ros]

Creo que se remonta a la primera vez que vi el hermosísimo parque de Pemberley. [trad. José Luis López Muñoz]

Creo que data de la primera vez que vi sus hermosas posesiones de Pemberley. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Creo que, si debo ponerle una fecha, debió de ser cuando vi sus hermosas fincas de Pemberley. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Si he de ponerle una fecha, creo que cuando vi sus hermosas posesiones de Pemberley. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Supongo que en mi primera visita a sus preciosas tierras de Pemberley. [trad. Marta Salís Canosa]

Creo que puedo fijar el momento exacto cuando vi por primera vez las preciosas extensiones de sus propiedades en Pemberley. [trad. José C. Vales]

Aunque Jane sabe que su hermana no habla en serio, desafortunadamente muchos lectores se lo toman literalmente, cuando debemos tomarlo como algo figurado, pues aunque hemos sido testigos del cambio gradual de sus sentimientos y en Pemberley finalmente llegó a apreciar del todo a Darcy, siendo la noticia de la fuga de Lydia lo que finalmente obligó a Lizzy a darse cuenta de lo que sentía por él.

Las hermanas pasan casi la mitad de la noche en confesión, y así nos enteramos que por ejemplo que Jane y Bingley habían hablado respecto a Darcy y Lizzy, pero que creían que era algo imposible. Nos enteramos que Jane sabía un poco respecto a lo ocurrido en Derbyshire, por su tía y Lizzy finalmente le cuenta todo lo que Darcy hizo a favor de Lydia.

Al día siguiente, por el comportamiento de Bingley, hay indicios de que Darcy ya también le dio la noticia a su amigo, pues además aquél pregunta si hay algún otro lugar donde Lizzy pudiera extraviarse nuevamente.

Por la tarde, Darcy solicita el permiso del Sr. Bennet. Una conversación que no tenemos de primera mano, porque la escritora no acostumbra presentar conversaciones donde haya exclusivamente personajes masculinos. A Lizzy la pone muy nerviosa, por más que ve salir a Darcy con una sonrisa, su padre quiere hablar con ella.

En ese momento:

How earnestly did she then wish that her former opinions had been more reasonable, her expressions more moderate! It would have spared her from explanations and professions which it was exceedingly awkward to give; but they were now necessary.

¡Cuán vivamente habría deseado… que sus primeros juicios sobre Darcy hubieran estado más puestos en razón y que sus expresiones hubieran sido más moderadas! Habríale ahorrado ciertas explicaciones y confesiones que temía muchísimo hacer; mas ahora resultaban precisas. [trad. José de Urríes y Azara] (“awkward no es temor)

Elizabeth hubiera dado cualquier cosa porque las opiniones que había expresado en otro tiempo hubiesen sido más razonables, y las frases con que se había expresado hubiesen sido más moderadas. Se habría ahorrado explicaciones y confesiones que era muy engorroso dar; pero no había más remedio. [trad. Amando Lázaro Ros]

¡Cuánto hubiera deseado Elizabeth en aquel momento que sus antiguas opiniones hubieran sido más razonables, y su manera de expresarlas más moderada! Se hubiera ahorrado explicaciones y afirmaciones extraordinariamente embarazosas; en aquel momento, sin embargo, resultaban necesarias. [trad. José Luis López Muñoz]

¡Cuánto sintió Elizabeth que su primer concepto de Darcy hubiera sido tan injusto y sus expresiones tan inmoderadas! Así se habría ahorrado ciertas explicaciones y confesiones que le daban muchísima vergüenza, pero que no había más remedio que hacer. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¡Cuánto deseó ella entonces que sus primeras opiniones hubieran sido más razonables, que sus expresiones hubieran sido más moderadas! Así se habría ahorrado explicaciones y afirmaciones que ahora le resultaba incomodísimo hacer; pero eran necesarias. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¡Cuán vivamente habría deseado Lizzy que sus primeros juicios sobre Darcy hubieran estado más puestos en razón y que sus expresiones hubieran sido más moderadas! Le habría ahorrado ciertas explicaciones y confesiones que temía muchísimo hacer; pero ahora resultaban necesarias. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (“awkward” no se relaciona con “temer”)

¡Cuán vivamente deseó Elizabeth en aquel momento que sus opiniones anteriores hubieran sido más razonables, y su forma de expresarlas más moderada! Se habría ahorrado explicaciones y confidencias ahora sumamente embarazosas; pero eran de todo punto necesarias. [trad. Marta Salís Canosa]

¡Cuán vivamente deseó entonces Elizabeth que sus primeras opiniones hubieran sido razonables y sus expresiones más moderadas! Eso le habría evitado dar tantas explicaciones y asegurar tantas cosas que resultaba incómodo asegurar; pero ahora se hacían necesarias. [trad. José C. Vales]

Obligada por las duras palabras de su padre, y con lágrimas, Lizzy finalmente declara de manera muy explícita su amor por su prometido:

I do, I do like him. I love him. Indeed he has no improper pride. He is perfectly amiable. You do not know what he really is; then pray do not pain me by speaking of him in such terms.

Pues me gusta, me gusta; le amo. Y la verdad es que no tiene orgullo; es perfectamente amable. No sabes lo que es en realidad; por eso te suplico que no me apenes hablándome de él en esos términos. [trad. José de Urríes y Azara]

Lo estoy, le aseguro que lo estoy efectivamente. Lo amo. Su orgullo no es lo que parece. Posee una perfecta simpatía. Usted, papá, no lo conoce tal como es; le ruego, pues, que no me aflija usted hablándome de él en tales términos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Sí que me gusta; le quiero de verdad. Y no es orgulloso, sino un dechado de bondad. Usted no lo conoce realmente, y le ruego que no me apene hablando de él en esos términos. [trad. José Luis López Muñoz] (No se trata de un tenue “querer”, Lizzy dice “love”, además tampoco parece ofrecer opciones para calificativos como “no improper pride” y “perfectly amiable” que quedan reducidos y condensados en “dechado de bondad”)

Pues sí, me gusta; le amo. Además no tiene ningún orgullo. Es lo más amable del mundo. Tú no le conoces. Por eso te suplico que no me hagas daño hablándome de él de esa forma. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Lo quiero, lo quiero. Lo amo. La verdad es que no tiene ningún orgullo indebido. Es absolutamente amable. No sabe usted cómo es en realidad; de modo que le ruego que no me haga daño hablando de él de esa manera. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Pues lo quiero, lo quiero. Lo amo. Y la verdad es que no es orgulloso, sino muy amable. En realidad, nadie lo conoce, por eso te suplico que no me apenes hablándome de él en esos términos. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Me gusta, claro que me gusta. Lo amo. Y su orgullo no es injustificado. Es extraordinariamente bueno y amable. Usted no sabe cómo es en realidad; y me duele sobremanera que hable de él de este modo. [trad. Marta Salís Canosa]

Sí, lo quiero. Lo amo. Y en realidad, no es nada orgulloso. Es absolutamente encantador. Vosotros no sabéis cómo es, así que os ruego que no me hagáis sufrir hablando de él en esos términos. [trad. José C. Vales]

La frase “perfectly amiable” es una de las dificultades más notorias de traducción.

Sin embargo, el señor Bennet no parece del todo convencido. Aunque admite que concedió el permiso, por su propia experiencia, trata de disuadir a su hija de cometer lo que él considera como un error irreparable: un matrimonio entre seres de naturaleza desigual. Sus palabras resultan muy emotivas:

I know that you could be neither happy nor respectable, unless you truly esteemed your husband; unless you looked up to him as a superior. Your lively talents would place you in the greatest danger in an unequal marriage. You could scarcely escape discredit and misery. My child, let me not have the grief of seeing you unable to respect your partner in life. You know not what you are about.

Sé que no podrás ser dichosa ni respetada si no amas a tu marido, si no le consideras como a un ser superior. Tu viveza te colocaría en los mayores peligros con un matrimonio desigual; con dificultad evitarías el descrédito y la desgracia. Hija mía, no me des el sinsabor de verte incapaz de respetar a tu compañero en la vida. No sabes lo que eso es. [trad. José de Urríes y Azara]

Yo sé que no puedes ser feliz ni sentir respeto por ti misma si el hombre con quien te casas no merece verdaderamente tu aprecio; si no lo consideras como superior a ti. Tu inteligencia tan despierta haría peligroso un matrimonio en el que tú fueses superior a tu marido. Difícilmente evitarías el descrédito y el dolor. Hija mía, no me des el disgusto de ver que te casas con un hombre a quien desprecias. No sabes lo que eso significa. [trad. Amando Lázaro Ros] (Se limita a traducir con el hiperónimo “hombre”, cuando en el texto se habla de “husband” y “partner in life”, decir simplemente hombre hace perder la solemnidad y la preocupación que el señor Bennet trata de comunicar)

Sé que no podrás ser feliz ni vivir en paz contigo misma si no aprecias de verdad a tu esposo, si no le consideras superior. Tu inteligencia y tu agudeza harán que corras grandísimos peligros en un matrimonio desigual. Difícilmente escaparás al descrédito y a la infelicidad. Hija mía, no me causes el dolor de saberte incapaz de respetar al compañero de tu existencia. No sabes lo que te dispones a hacer. [trad. José Luis López Muñoz]

Sé que nunca podrás ser feliz ni prudente si no aprecias verdaderamente a tu marido, si no le consideras como a un superior. La viveza de tu talento te pondría en el más grave de los peligros si hicieras un matrimonio desigual. Difícilmente podrías salvarte del descrédito y la catástrofe. Hija mía, no me des el disgusto de verte incapaz de respetar al compañero de tu vida. No sabes lo que es eso. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Sé que no podrás ser feliz ni respetable si no estimas de verdad a tu marido; si no lo ves como un superior. Tu vivo talento te haría correr un enorme peligro en un matrimonio desigual. Mal podrías evitar la deshonra y la desgracia. Hija mía, que no tenga el dolor de verte incapaz de respetar al compañero de tu vida. No sabes a lo que te expones. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Sé que no podrás ser dichosa ni respetable si no amas a tu marido, si no lo consideras como a un ser superior. Tu temperamento te colocaría en los mayores peligros con un matrimonio desigual; con dificultad evitarías el descrédito y la desgracia. Hija mía, no me des el sinsabor de verte incapaz de respetar al compañero de toda tu vida. No sabes a lo que te expones. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Sé que no podrás ser feliz ni respetable si no quisieras de verdad a tu marido, si no lo miraras como a alguien superior. Tu inteligencia y tu ingenio te expondrían a grandes peligros en un matrimonio desigual. Difícilmente escaparías al descrédito y la desdicha. Hija mía, no me inflijas el dolor de verte incapaz de respetar a tu compañero en la vida. No sabes bien el riesgo que corres. [trad. Marta Salís Canosa]

Sé que jamás podrías ser feliz ni respetable si no amaras a tu esposo, si no lo consideraras un hombre muy especial. Tu modo de ser, tan rebelde, te pondría en gravísimo peligro de un matrimonio desigual. Difícilmente podrías huir del descrédito y la lástima. Hija mía, no permitas que yo sufra el dolor de ver que no puedes respetar al compañero de tu vida. No sabes lo que es eso. [trad. José C. Vales] (Parece que para la sensibilidad moderna de este traductor, no se puede aceptar que el texto dice que debe haber una superioridad del esposo)

Ante tal exhortación, nos enteramos que Lizzy presenta a su padre un resumen de de la serie de altibajos de su relación con Darcy, con lo que finalmente el señor Bennet puede reconciliarse con el hecho e incluso admitir que concede su mano a alguien de valía

Sólo entonces le da a conocer el papel de Darcy para solucionar el escándalo ocasionado por la fuga de Lydia.

Por último, Lizzy da la noticia a su madre, en privado porque, conociéndola, no quería que Darcy escuchara su aprobación o desaprobación. Y aunque sus palabras no son realmente tan epigramáticas, la escena resulta sumamente cómica y, desafortunadamente, las adaptaciones han perdido la oportunidad de mostrarnos a una señora Bennet estupefacta por varios minutos.

El capítulo concluye con el comentario irónico del Sr. Bennet respecto a sus yernos; desafortunadamente algunos lectores no logran captar que no está hablando siendo literal cuando dice que Wickham es su favorito.

Read Full Post »

Para la semana del 27 de mayo al 2 de junio de 2013, en JAcastellano estuvimos leyendo el capítulo 48 de Orgullo y prejuicio.

En este capítulo la ansiedad para la familia Bennet se mantiene ante la falta de noticias respecto a Lydia.

The arrival of letters was the grand object of every morning’s impatience.

La llegada de cartas era el primer motivo importante de impaciencia de todas las mañanas. [trad. José de Urríes y Azara]

La impaciencia de todas las mañanas era, en primer término, la llegada de cartas. [trad. Amando Lázaro Ros]

El momento de mayor nerviosismo era la llegada del correo, primer motivo de impaciencia matutina. [trad. José Luis López Muñoz]

Todas las mañanas esperaban las cartas con impaciencia. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (De nuevo la tendencia a personalizar: “esperaban”)

La llegada de las cartas era al gran motivo de impaciencia de cada mañana. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Los días transcurrían en medio de la ansiedad, sobre todo cuando se aguardaba la llegada del correo [trad. Ana Ma. Rodríguez] (omite que era “en la mañana”)

Las cartas eran el primer objeto de su impaciencia matinal. [trad. Marta Salís Canosa] (Personalización: “su”)

La llegada de las cartas, cada mañana, se esperaba con gran impaciencia. [trad. José C. Vales]

Through letters, whatever of good or bad was to be told would be communicated.

Por carta se había de comunicar lo que hubiera de decir de bueno o de malo. [trad. José de Urríes y Azara]

Por carta habían de llegar a su conocimiento las noticias, buenas o malas. [trad. Amando Lázaro Ros] (Otra personalización: “su”)

Por las cartas sabrían lo que de bueno o de malo hubiera que saber. [trad. José Luis López Muñoz]

Por carta habrían de saber la mala o buena marcha del asunto. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (También personaliza: “habrían”)

Lo que se supiera, bueno o malo, se habría de saber por cartas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Por carta se había de comunicar lo que hubiera de decir de bueno o de malo. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

A través de ellas les comunicarían lo que de bueno o malo tuvieran que saber. [trad. Marta Salís Canosa] (Personalización)

A través de las cartas se les comunicaría lo bueno o lo malo que tuvieran que decirles. [trad. José C. Vales]

Además, el asunto no puede permanecer oculto al mundo, de manera que en la carta del Sr. Collins tenemos una muestra de la forma en que piensan las mentes cerradas y fanáticas:

The death of your daughter would have been a blessing in comparison of this.

La muerte de una hija habría sido una bendición en comparación con esto. [trad. José de Urríes y Azara]

La muerte de su hija hubiera sido una bendición de Dios comparada con esto. [trad. Amando Lázaro Ros]

Comparada con esto, la muerte de su hija habría sido una bendición.[trad. José Luis López Muñoz]

La muerte de una hija habría sido una bendición comparada con esto. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La muerte de su hija habría sido una bendición comparada con esto. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La muerte de una hija habría sido una bendición en comparación con esto. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La muerte de su hija habría sido una alegría en comparación con esto. [trad. Marta Salís Canosa]

La muerte de su hija habría sido una bendición en comparación con esto. [trad. José C. Vales]

Comentario aparte, respecto a esta misiva de Collins, saca a relucir su “tacto diplomático” con esa alusión a que se libró de estar envuelto también en el escándalo gracias al rechazo de Lizzy.

Lo jugoso del capítulo es que los Gardiner todavía siguen sin tener certeza qué sucede entre Lizzy y Darcy. Por ejemplo, en su carta, el Sr. Gardiner apela a la información que quizá pudiera tener Lizzy respecto a Wickham, sin perder de vista la discreción la que hace alusión al tema.

Por su parte, la Sra. Gardiner sigue intrigada qué hay de la relación de Lizzy con cierto terrateniente de Derbyshire, pero su sobrina sigue sin soltar prenda. Y ésta, a su vez, está deprimida, ha pasado una o dos noches de desvelo y aunque puede fingir que se debe a lo de Lydia, se nos dice que Lizzy está bastante consciente de sus propios sentimientos.

Sin haber logrado encontrar a su hija, el Sr. Bennet regresa a Longbourn, dejando a su cuñado a cargo de la búsqueda. No puede olvidar que Lizzy le advirtió del peligro que representaba soltar la rienda a Lydia, y aunque se reprocha el haber sido tan negligente, cuando su hija predilecta trata de reconfortarlo, él dice algo casi equivalente a un epigrama:

You may well warn me against such an evil. Human nature is so prone to fall into it!

Bien puedes hacerme advertencias sobre males tan grandes. ¡La naturaleza humana tan propensa a caer en ellos! [trad. José de Urríes y Azara] (Se pierde la referencia: “Ser severo con uno mismo”, y la convierte en “males grandes” cuando específicamente se habla de un mal en especial)

Está bien que me pongas en guardia contra semejante peligro, porque la humanidad tiene tendencia a caer en él. [trad. Amando Lázaro Ros]

Haces bien en prevenirme contra ese mal [ser demasiado severo consigo mismo]. ¡La naturaleza humana tiende tanto a caer en él! [trad. José Luis López Muñoz]

No hay contemplaciones que valgan en males tan grandes. La naturaleza humana es demasiado propensa a recurrir a ellas. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Un cambio de referente, de “culparse a uno mismo” a “contemplaciones” que no está en el original

Haces bien en prevenirme contra ese mal [ser demasiado severo consigo mismo]. ¡Tiende tanto a caer en él la naturaleza humana! [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Bien puedes hacerme advertencias sobre males tan grandes. ¡La naturaleza humana es tan propensa a caer en ellos! [trad. Ana Ma. Rodríguez] (Copia la traducción de Urríes)

Haces bien en prevenirme contra ese mal [ser demasiado severo con uno mismo]. La naturaleza humana es tan propensa a caer en él. [trad. Marta Salís Canosa]

Haces bien en advertirme contra la autocompasión. ¡La naturaleza humana es tan proclive a tropezar con ese pecado! [trad. José C. Vales]

En tanto que respecto a la actuación de su esposa opina con sarcasmo:

This is a parade which does one good; it gives such an elegance to misfortune!

¡He aquí una cosa que sienta bien, que presta cierta elegancia a la desdicha! [trad. José de Urríes y Azara]

¡Cuánto gana uno con estos alardes que dan elegancia al infortunio! [trad. Amando Lázaro Ros]

¡Excelente idea que contribuye a hacer elegante el infortunio! [trad. José Luis López Muñoz]

¡Mira qué bien! ¡Eso presta cierta elegancia al infortunio! [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Esto es un desfile que sirve para una cosa, por lo menos: ¡para dar mucha elegancia a la desgracia! [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¡He ahí una cosa que sienta bien, que presta cierta elegancia a nuestra desdicha! [trad. Ana Ma. Rodríguez] (Personaliza: “nuestra”)

Tanto ir y venir lo consuela a uno; ¡y da tal elegancia al infortunio! [trad. Marta Salís Canosa]

Estas elegancias le hacen sentir bien a uno… ¡proporciona cierto aire nobiliario a la desgracia! [trad. José C. Vales]

Read Full Post »

En JAcastellano, durante la semana del 20 al 26 de mayo, leímos el capítulo 46 de Orgullo y prejuicio para extraer citas epigramáticas.

Los epigramas parecen casi ausentes ante la importancia de los acontecimientos, pero ha sido posible encontrar algunos o por lo menos algunas frases que pueden resultar de uso frecuente.

Por ejemplo, en las cartas de Jane a Lizzy aparecen las siguientes frases:

Something has occurred of a most unexpected and serious nature.

Ha ocurrido algo de lo más serio e inesperado. [trad. José de Urríes y Azara]

Ha ocurrido una cosa inesperada y de mucha gravedad. [trad. Amando Lázaro Ros]

Ha sucedido algo tan inesperado como grave. [trad. José Luis López Muñoz]

Ha ocurrido algo muy serio e inesperado. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Ha sucedido una cosa muy grave e inesperada. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Ha ocurrido algo grave e inesperado. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Ha ocurrido algo tan inesperado como grave. [trad. Marta Salís Canosa]

Ha ocurrido algo completamente inesperado y muy grave. [trad. José C. Vales]

My head is so bewildered that I cannot answer for being coherent.

Mi cabeza está tan extraviada que no puedo ser coherente. [trad. José de Urríes y Azara]

Estoy tan desconcertada que no respondo de escribir con coherencia. [trad. Amando Lázaro Ros]

Es tal mi desconcierto que no tengo ninguna seguridad de ser coherente [trad. José Luis López Muñoz] (Se pierde la metonimia de la cabeza)

Mi cabeza está tan aturdida que no puedo ser coherente. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Tengo tal desconcierto en la cabeza que no puedo garantizar que sea coherente. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Mi cabeza está tan trastornada que no puedo ser coherente. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Me siento tan confusa que no sé si lograré ser coherente. [trad. Marta Salís Canosa] (también elimina la metonimia de la cabeza)

Tengo la cabeza tan aturdida que no puedo garantizar que sea coherente. [trad. José C. Vales]

Por su parte, Lizzy no puede dudar por un momento de lo que ha hecho la menor de sus hermanas, pues sabía que:

Neither her virtue nor her understanding would preserve her from falling an easy prey.

Ni su virtud ni su cabeza la hubieran preservado de caer como presa fácil. [trad. José de Urríes y Azara]

No tenía ni la virtud ni la inteligencia suficientes para evitar ser una presa fácil. [trad. Amando Lázaro Ros]

Ni su virtud ni su inteligencia le evitarían convertirse en presa fácil. [trad. José Luis López Muñoz]

Ni su virtud ni su buen juicio podían preservarla de caer como presa fácil. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Ni su virtud ni su entendimiento le impedirían caer como presa fácil. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No se atrevía a asegurar que su virtud y su juicio la hubieran preservado de ser presa fácil. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Ni su virtud ni su entendimiento impedirían que se convirtiera en presa fácil. [trad. Marta Salís Canosa]

Ni su virtud ni su inteligencia podían impedir que acabara siendo presa fácil. [trad. José C. Vales]

La vergüenza por la fuga de Lydia, aunado la gran revelación que finalmente tiene respecto a sus sentimientos por Darcy, hace sentir tan desdichada a Lizzy que, si hubiera tenido tiempo para hundirse en su pesar, la habría hecho considerar que:

All employment was impossible to one so wretched.

Cualquier trabajo era irrealizable para una desgraciada como ella. [trad. José de Urríes y Azara]

Su dolor la privaba de capacidad para toda ocupación. [trad. Amando Lázaro Ros] (Toda una reformulación que quita la apariencia de epigrama)

Cualquier ocupación era imposible para una persona tan desdichada. [trad. José Luis López Muñoz]

Una desdichada como ella era incapaz de cualquier trabajo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (No había necesidad de agregar “como ella”)

A una persona tan desgraciada como ella le resultaba imposible hacer nada. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Cualquier trabajo era irrealizable para una desgraciada como ella. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Un ser tan desdichado como ella no estaba en condiciones de hacer nada. [trad. Marta Salís Canosa]

Una persona tan desgraciada como ella era incapaz de hacer nada. [trad. José C. Vales]

No obstante, precisamente pese a lo desdichada que Lizzy se siente, tenía tantas cosas qué hacer que era imposible sumirse en la pena.

Y es que, como sabemos, Lizzy se entera de la fuga de Lydia justo en el momento en que Darcy aparece de nuevo en la posada para visitarla, y, como ella se encuentra tan alterada y él lo percibe, inevitablemente le da a conocer lo ocurrido. En ese mismo instante, la consternación que él demuestra le indica a ella que:

Everything must sink under such a proof of family weakness, such an assurance of the deepest disgrace.

Todo tenía que hundirse ante prueba tal de la debilidad de su familia, ante la certeza tal de la más profunda desgracia. [trad. José de Urríes y Azara]

Todo tenía que venirse abajo a la vista de una prueba como aquella de lo poco que valía la familia Bennet, en presencia de una deshonra tan profunda. [trad. Amando Lázaro Ros] (Demasiada explicitación)

Todo se derrumbaba ante semejante prueba de fragilidad familiar, ante tal demostración de la magnitud de su descrédito [trad. José Luis López Muñoz] (“magnitud del descrédito” es más leve que el “deepest disgrace” del original)

Todo se había terminado ante aquella prueba de la indignidad de su familia y ante la certeza de tan profunda desgracia. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Todo *debía*hundirse ante tal prueba de debilidad por parte de su familia, ante tal garantía de la más profunda deshonra. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez] (“garantía” no parece ser la mejor traducción de “assurance” para este caso)

El poder que había ejercido sobre él se desmoronaba por momentos. Era lógico que ocurriese ante tamaña prueba de la debilidad de su familia, ante la certeza de su profunda deshonra. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (Explicita innecesariamente, además no hay indicación de que el derrumbe fuera por momentos, sino que todo fue de golpe, de manera instantánea)

Todo se desvanecía ante semejante prueba de debilidad familiar, ante la certeza de su ignominiosa deshonra. [trad. Marta Salís Canosa]

Todo se había desvanecido ante semejante prueba de la debilidad familiar, ante la certeza de la más profunda infamia. [trad. José C. Vales]

Pero más importante aún:

It was, on the contrary, exactly calculated to make her understand her own wishes; and never had she so honestly felt that she could have loved him, as now, when all love must be vain.

Al contrario, aquello parecía calculado exactamente para que ella comprendiese sus propios deseos, y jamá habría sentido tan castamente que podía haberle amado como ahora, cuando todo amor tenía que ser en vano. [trad. José de Urríes y Azara]

Por el contrario, todo parecía calculado para que viese claro en su propio corazón. No se convenció de que hubiera podido amarlo hasta aquel momento, en que desaparecía toda posibilidad de amor entre ellos. [trad. Amando Lázaro Ros] (Una cosa son “wishes” y otra “corazón”, la voz narradora busca mantener todavía una sombra de duda o no ser tan directa, sino que el lector infiera)

Tuvo exactamente la virtud contraria: la de hacerle entender sus propios deseos, ya que nunca, como en aquel momento, cuando todo amor sería en vano, había sentido tan sinceramente que podía llegar a amarlo. [trad. José Luis López Muñoz]

Al contrario, sirvió para que la joven se diese cuenta de sus propios sentimientos, y nunca sintió tan sinceramente como en aquel momento que podía haberle amado, cuando ya todo amor era imposible. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Antes al contrario: le sirvió precisamente para comprender sus propios deseos, y nunca sintió con tanta sinceridad que podía haberle querido, como lo sentía ahora, cuando todo amor sería baldío. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Al contrario, aquello parecía calculado exactamente para que ella comprendiese sus propios deseos, y jamás comprendió tan claramente que podía haberle amado como en aquel momento, cuando todo amor ya era imposible. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Por el contrario, pareció ayudarle a interpretar sus propios deseos; y jamás había tenido tanta conciencia de que podría haberlo amado como entonces, cuando todo posible amor era ya vano. [trad. Marta Salís Canosa]

Bien al contrario, sirvió exactamente para que conociera el alcance de sus propias pasiones y comprender que nunca se había percatado hasta entonces y tan sinceramente de lo mucho que lo amaba, aun cuando todo amor fuera ya en vano. [trad. José C. Vales] (La decisión de cambiar el tiempo verbal no resulta muy acertada pues el “could have loved” no es tan rotundamente afirmativo como lo es decir “lo amaba”, con la narración se busca que los lectores saquemos las conclusiones, no que se nos diga todo directa y explícitamente, lo mismo aplica para haber traducido “wishes” como “pasiones”, no hay sutileza)

Al desperdirse de ella, Darcy le dice:

Would to Heaven that anything could be either said or done on my part that might offer consolation to such distress!

¡Quiera el Cielo que puedo yo decir o hacer por mi parte algo que le proporcione consuelo en semejante desgracia! [trad. José de Urríes y Azara] (personalización: le)

¡Ojalá pudiese decir o hacer algo que sirviese para consolarla en su aflicción! [trad. Amando Lázaro Ros] (personalización: “-la” y “su”)

Ojalá quisiera el cielo que pudiese yo decir o hacer algo que sirviera de consuelo a tanta aflicción. [trad. José Luis López Muñoz]

¡Ojalá pudiese decirle o hacer algo que la consolase en semejante desgracia! [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (personalización: “la”)

¡Quisiera el cielo que pudiera decir o hacer algo por mi parte que le sirviera de consuelo en su aflicción! [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¡Quiera el Cielo que pueda yo decir o hacer algo que le proporcione consuelo en semejante desgracia! [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Ojalá pudiera decir o hacer algo que ofreciera consuelo a tanto dolor. [trad. Marta Salís Canosa]

¡Ojalá pudiera decir algo que consolara su amargura! [trad. José C. Vales] (¡Se comió la parte de “o hacer”! y personaliza: “su”)

Como sabemos, no son meras palabras de cortesía. No tardó demasiado tiempo en descubrir que podía hacer algo.

Por último, cabe destacar el fragmento donde se comenta respecto a la manera de enamorarse que ha tenido Lizzy:

If gratitude and esteem are good foundations of affection, Elizabeth’s change of sentiment will be neither improbable nor faulty. But if otherwise–if regard springing from such sources is unreasonable or unnatural, in comparison of what is so often described as arising on a first interview with its object, and even before two words have been exchanged, nothing can be said in her defence, except that she had given somewhat of a trial to the latter method… and that its ill success might, perhaps, authorise her to seek the other less interesting mode of attachment.

Si la gratitud y la estimación son buenas bases para el afecto, el cambio de sentimientos de Isabel no parecerá ni improbable ni equivocado. Mas si es de otra suerte, si el interés que brota de tales fuentes no es razonable o natural en comparación con el tantas veces descrito como nacido de su primer coloquio, y aun antes de haber intercambiado con él dos palabras, nada podrá decirse en abono de aquélla sino que había ensayado el antiguo procedimiento… y que su poco éxito podría acaso autorizarla a buscar el camino del afecto, aunque menos interesante. [trad. José de Urríes y Azara]

Si la gratitud y el aprecio constituyen un buen cimiento del amor no se considerará improbable ni se encontrará digno de censura este cambio de sentimientos de Elizabeth. Si no lo son, si se juzga ilógico o monstruoso el afecto que surge de aquellas fuentes, contraponiéndolo al que brota con solo verse una vez dos personas, sin cambiar siquiera entre ellas una palabra, nada se puede decir en justificación suya, como no sea que había ensayado ya este último sistema… con resultados tan desastrosos que tal vez la autorizaran a ensayar el otro sistema de enamoramiento, aunque fuese menos interesante. [trad. Amando Lázaro Ros]

Si la gratitud y la estima son buenos fundamentos para el afecto, el cambio en los sentimientos de Elizabeth no parecerá ni improbable ni deficiente. Pero en caso contrario —si el cariño que nace de tales fuentes es irrazonable o antinatural, en comparación con el que tantas veces se describe después de una primera conversación, e incluso antes de que se hayan intercambiado dos palabras— nada se puede decir en su defensa, excepto que, en cierto modo, Elizabeth había intentado este último método… y que su fracaso la autorizaba, quizás, a intentar el otro modo, menos interesante, de profundizar en el afecto. [trad. José Luis López Muñoz]

Si la gratitud o la estima son buenas bases para el afecto, la transformación de los sentimientos de Elizabeth no parecerá improbable ni condenable. Pero si no es así, si el interés que nace de esto es menos natural y razonable que el que brota espontáneamente, como a menudo se describe, del primer encuentro y antes de haber cambiado dos palabras con el objeto de dicho interés, no podrá decirse en defensa de Elizabeth más que una cosa: que ensayó… este sistema y que los malos resultados que le dio la autorizaban quizás a inclinarse por el otro método, aunque fuese menos apasionante. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Si el agradecimiento y la estima son buenas bases para el cariño, el cambio de los sentimientos de Elizabeth no parecerá ni improbable ni culpable. Pero si es al contrario, si el amor que brota de tales fuentes es irracional o antinatural, comparado con el que, según se cuenta tantas veces, surge en una primera entrevista con su objeto, e incluso antes de que se hayan cruzado dos palabras, entonces no podría decirse nada en su defensa, salvo que ya había puesto a prueba en cierto modo este segundo método…, y que el fracaso del miso podía autorizarla, quizá, a buscar el otro modo de amor, menos interesante. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Si la gratitud y el aprecio son buenas bases para el afecto, el cambio de sentimientos de Lizzy no parecerá ni improbable ni equivocado. Pero si, por el contrario, el interés que brota de tales fuentes no es razonable o natural en comparación con el tantas veces descrito como nacido de su primer coloquio, y aun antes de haber cambiado con él dos palabras, nada podrá alegarse en defensa de aquélla sino que había ensayado el último procedimiento…, y que su poco éxito podría, acaso, autorizarla a poner en práctica el otro método para buscar el cariño. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (Omite el calificativo de que puede parecer “menos interesante”)

Si la gratitud y la estima son buenos cimientos para el afecto, el cambio en el sentir de Elizabeth no resultará extraño ni censurable. Pero, si el cariño que surge de tales fuentes no es razonable ni natural en comparación con el que a menudo nace después de una primera conversación, e incluso antes de que se hayan intercambiado dos palabras, no puede decirse nada en su defensa, salvo que la joven había ensayado en cierto modo este último método…, y que su fracaso tal vez la autorizaba a poner en práctica la otra posibilidad de aprecio, aunque fuese menos interesante. [trad. Marta Salís Canosa]

Si la gratitud y el afecto son buenas bases para el amor, la transformación de los sentimientos de Elizabeth no resultará ni extraña ni censurable. Pero si no es así, si el cariño que nace de tales fuentes es irrazonable o antinatural, en comparación con lo que tan a menudo se describe como amor a primera vista, e incluso con el amor que nace al parecer antes de que se hayan intercambiado dos palabras, nada puede decirse en defensa de Elizabeth, salvo que ya conocía bien este último método… y que su fracaso tal vez podía autorizarla a probar otro modo de enamorarse, tal vez menos apasionante. [trad. José C. Vales]

Read Full Post »

En esta segunda entrada, continuamos con la presentación de las citas más memorables del capítulo 24 de Orgullo y prejuicio.

La conversación entre Lizzy y Jane prosigue y ahora comentan en específico la decepción amorosa de esta última, que Lizzy atribuye completamente a la intervención de las hermanas y el amigo de Bingley, además de a cierta debilidad de carácter de éste (no hay que olvidar que anteriormente —en el capítulo 10— Lizzy parecía muy dispuesta a ver como positivo que Bingley fuera fácil de persuadir).

La benevolencia de Jane la hace señalar que:

We must not be so ready to fancy ourselves intentionally injured.

No necesitamos hallarnos prontas e imaginarnos injuriadas. [trad. José de Urríes y Azara] (al traducir como “prontas” el “ready” deja de lado que la idea completa es “ready to fancy”)

Hacemos mal en pensar siempre que el daño que se nos hace es intencionado. [trad. Amando Lázaro Ros] (aquí pierde por completa la cuestión de “not so ready to”)

No hemos de estar dispuestas a imaginarnos intencionadamente ofendidas. [trad. José Luis López Muñoz] (falta el enfático “so”)

No debemos estar tan predispuestos a imaginarnos que nos han herido intencionadamente. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No debemos estar dispuestos a figurarnos que nos han injuriado a propósito. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez] (también omite el enfático “so”)

No podemos creer tan a la ligera que nos ha ofendido a propósito. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (“tan a la ligera” no equivale precisamente a “so ready to”)

No debemos dar por hecho de este modo que se nos hiere intencionalmente. [trad. Marta Salís Canosa] (también omite el “so”)

Parece que es una de las frases que más complicación les ha causado a los traductores.

Y prosigue Jane con su argumento:

We must not expect a lively young man to be always so guarded and circumspect.

No podemos exigir que un joven bullicioso sea siempre tan mirado y circunspecto. [trad. José de Urríes y Azara] (“lively” por “bullicioso” no resulta muy atinado para este caso, ni tampoco “guarded” como “mirado”).

No podemos esperar que un joven alegre sea en todo momento moderado y circunspecto. [trad. Amando Lázaro Ros] (“moderado” como opción de traducción de “guarded” no parece muy acertada)

No hemos de esperar que un joven lleno de animación sea siempre cauto y circunspecto. [trad. José Luis López Muñoz]

No podemos esperar que un hombre joven y tan vital sea siempre tan circunspecto y comedido. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No debemos esperar que un joven de carácter vivo sea siempre muy prudente y circunspecto. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No podemos exigir que un joven alocado sea siempre precavido y prudente. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (“alocado” resulta una de las más desatinadas de las opciones de traducción de “lively” y más para este caso)

No debemos esperar que un joven lleno de vitalidad sea cauteloso y circunspecto. [trad. Marta Salís Canosa]

Y agrega:

It is very often nothing but our own vanity that deceives us.

A menudo es sólo nuestra propia vanidad lo que nos engaña. [trad. José de Urríes y Azara]

Muchas veces nos engaña nuestra propia vanidad. [trad. Amando Lázaro Ros]

Con mucha frecuencia lo único que nos engaña es nuestra propia vanidad. [trad. José Luis López Muñoz]

A menudo lo que nos engaña es únicamente nuestra propia vanidad. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Lo que nos engaña no es a menudo más que nuestra propia vanidad. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

A menudo es nuestra propia vanidad lo que nos engaña. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

A menudo no es sino nuestra vanidad la que nos engaña. [trad. Marta Salís Canosa]

Y aquí uno de los argumentos con el que Jane Bennet parece dar la razón a la opinión que Darcy había expresado respecto a la imaginación femenina en el capítulo 5:

Women fancy admiration means more than it does.

La imaginación de las mujeres se excede. [trad. José de Urríes y Azara] (una traducción demasiado tajante y no muy precisa)

Las mujeres nos imaginamos que el sentimiento de admiración encierra siempre algo más. [trad. Amando Lázaro Ros] (en cambio esta traducción añade elementos, como ese “siempre” y “algo”).

Las mujeres atribuimos al interés más valor del que realmente tiene. [trad. José Luis López Muñoz] (¿”interés” por “admiration”? ¿”valor” por “meaning?)

Las mujeres nos creemos que la admiración significa más de lo que es en realidad. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Las mujeres nos imaginamos que la admiración significa más de lo que es. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La imaginación de las mujeres hace que concibamos demasiadas ilusiones respecto de los hombres. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (sobreexplica y pierde el elemento “admiración”).

Las mujeres imaginamos despertar más admiración de la que realmente despertamos. [trad. Marta Salís Canosa]

Lo cierto es que todos, dado que la frase la dice un personaje femenino además emplean el verbo en primera persona del plural (nosotros), cuando el inglés permite dejarlo abierto.

Esa última frase, Lizzy la redondea con:

And men take care that they should.

Y los hombres procuran que se exceda. [trad. José de Urríes y Azara]

Y los hombres se ingenian para que nosotras nos lo imaginemos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Y los hombres se cuidan de que así sea. [trad. José Luis López Muñoz] (traducir “take care” como “cuidar” en este caso, sería una ambigüedad que puede llevar al lector a sacar una conclusión opuesta: que los hombres quieren evitar que eso ocurra, cuando en el original, Lizzy señala que es la intención de los hombres que eso suceda).

Y los hombres se cuidan bien de que así sea. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (incurre en el mismo equívoco que la traducción de López Muñoz al traducir “take care” como cuidar).

Y los hombres se encargan de que se lo imaginen. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Y los hombres procuran que así sea. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Y los hombres se preocupan de que así sea. [trad. Marta Salís Canosa] (traducir “take care” como “preocupar” en este caso remite a una equivocación de sentido similar a la de traducirlo también como “cuidarse”, es decir como si quisieran evitar que las cosas sucedan, cuando el original indca que es la intención de que así suceda)

Pero, a diferencia de Lizzy, Jane se mantiene firme en no querer pensar mal de las personas:

I have no idea of there being so much design in the world as some persons imagine.

No creo que eso [premeditación] abunde en el mundo tanto como algunos se figuran. [trad. José de Urríes y Azara]

No creo que haya en el mundo tan malas intenciones como algunas personas se imaginan. [trad. Amando Lázaro Ros]

No creo que todo en el mundo sea tan premeditado como algunas personas imaginan. [trad. José Luis López Muñoz]

Me parece que no hay tanta premeditación en el mundo como mucha gente se figura. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No me figuro que en el mundo haya tanta intención como se imaginan algunas personas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No creo que las personas sean tan mal intencionadas como algunos se figruan. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No creo que se hagan tantas cosas deliberadamente como algunos se figuran. [trad. Marta Salís Canosa]

Lizzy por su parte cede un poco:

without scheming to do wrong, or to make others unhappy, there may be error, and there may be misery.

Sin querer obrar mal ni hacer infelices a los otros se puede errar y ocasionar desgracia. [trad. José de Urríes y Azara]

Sin proponernos hacer daño ni buscar la desgracia de los demás puede inducírseles a error y puede causarse perjuicio. [trad. Amando Lázaro Ros]

Aún sin planear el mal, ni querer hacer desgraciados a los demás, pueden producirse errores y causarse sufrimientos. [trad. José Luis López Muñoz]

Sin querer obrar mal o hacer sufrir a los demás, se pueden cometer errores y hacer mucho daño. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Sin proponérselo, pueden cometerse errores y provocarse sufrimientos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Sin querer obrar mal ni hacer infelices a otros se puede errar y ocasionar desgracia. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Aun sin querer obrar mal ni hacer infeliz a nadie, pueden cometerse errores y causar sufrimientos. [trad. Marta Salís Canosa]

Y algunos casos en esa dirección serían:

Thoughtlessness, want of attention to other people’s feelings, and want of resolution, will do the business.

La carencia de reflexión o la escasa atención a los sentimientos ajenos, así como la falta de resolución, dan ese resultado. [trad. José de Urríes y Azara]

El alocamiento y la falta de atención para la sensibilidad de nuestros semejantes, la irresolución de carácter, se encargan de producir todos esos males. [trad. Amando Lázaro Ros]

La irreflexión, el no tener en cuenta los sentimientos de otras personas y la falta de decisión pueden ser más que suficiente. [trad. José Luis López Muñoz]

De eso se encargan la inconsciencia, la falta de atención a los sentimientos de otras personas y la falta de decisión. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Para ello basta con obrar con irreflexión, sin atender a los sentimientos de los demás y sin decisión. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La carencia de reflexión o la escasa atención a los sentimientos ajenos, así como la falta de resolución, dan ese resultado. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La falta de reflexión, olvidar los sentimientos ajenos y la indecisión son motivos suficientes. [trad. Marta Salís Canosa]

Por su parte, Jane se mantiene firme en su candidez o ingenuidad:

Let me take it in the best light, in the light in which it may be understood.

Déjame ver el hecho a la mejor luz, lo mejor que pueda verse. [trad. José de Urríes y Azara]

Mirémoslo desde el mejor punto de vista para que podamos comprenderlo. [trad. Amando Lázaro Ros] (al asumir la primera persona en la última parte “podamos”, elimina la neutralidad de la voz pasiva)

Déjame que lo enfoque de la manera más favorable; de una manera que me lo haga comprensible. [trad. José Luis López Muñoz] (elimina la neutralidad de la voz pasiva al asumir la primera persona “me lo haga” también para la última parte de la frase)

Déjame interpretarlo del mejor modo posible, del modo que lo haga más explicable. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Déjame que lo vea de la manera más positiva posible, de una manera en la que se pueda entender. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Deja que siga teniendo el más alto concepto de ellos. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (aquí ocurre un cambio total de las palabras y específica demasiado al usar la tercera persona “ellos”)

Permíteme ver las cosas del modo más favorable, del modo en que todo resulta comprensible. [trad. Marta Salís Canosa]

Por último, tomando con demasiada frivolidad y sin mucha compasión la decepción amorosa de su hija mayor, el Sr. Bennet se limita a comentar:

Next to being married, a girl likes to be crossed a little in love now and then.

De ordinario, está más próxima a casarse una muchacha cuando se frustran sus amores. [trad. José de Urríes y Azara] (Obviamente el traductor no supo cómo interpretar el “next to” con lo que cambió totalmente el sentido de la frase).

Fuera de la boda lo que más les gusta a las chicas jóvenes es sufrir de cuando en cuando por amores contrariados. [trad. Amando Lázaro Ros] (Otro caso de no saber cómo interpretar “next to”, pero no cambia tanto el sentido original)

Casi tanto como casarse, a una joven le gusta de cuando en cuando sufrir un poco a causa de un amor no correspondido. [trad. José Luis López Muñoz]

Antes de casarse, está bien que una chica tenga algún fracaso. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Otro cambio de sentido y no tanto por no saber interpretar “next to”, sino que traduce “likes to”, que no es tan complicado en este caso, como “esta bien”, lo cual no es muy preciso).

Lo que más gusta a una muchacha, aparte de casarse, es llevarse un pequeño desengaño amoroso de vez en cuando. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Una muchacha está más próxima a casarse cuando se frustran sus amores. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (comete el mismo error que Urríes y Azara de no saber cómo traducir “next to”)

Después del matrimonio, lo que más le gusta a una joven es sufrir alguno que otro desengaño. [trad. Marta Salís Canosa]

Que además remata con:

It is something to think of, and it gives her a sort of distinction among her companions.

Algo hace pensar así, aparte de que la distingue entre sus compañeras. [trad. José de Urríes y Azara] (como consecuencia de no haber sabido traducir la frase anterior, también altera el sentido de esta otra frase, pues “algo hace pensar así” no significa “it is something to think of”)

Tienen algo en que pensar y con ello aumentar su prestigio entre sus amigas. [trad. Amando Lázaro Ros]

De ese modo tiene algo en que pensar, y su situación le proporciona cierto prestigio entre sus compañeras. [trad. José Luis López Muñoz]

Así se tiene algo en qué pensar, y le da cierta distinción entre sus amistades. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Le da algo en qué pensar, y le aporta una especie de distinción entre sus compañeras. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Algo hace pensar así, aparte de que la distingue entre sus compañeras. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (parece haber copiado a Urríes y Azara, sin detectar el error y por ende no corregirlo).

Así tiene algo en qué pensar, y adquiere cierta importancia entre sus amigas. [trad. Marta Salís Canosa]

Read Full Post »