Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘distancia’

En la semana del 10 al 16 de junio, en JAcastellano revisamos el capítulo 52 de Orgullo y prejuicio.

La importancia de toda la información que aparece en este capítulo, en especial en la carta de la Sra. Gardiner, hace perder de vista por un momento las citas epigramáticas. Sin embargo, si contiene algunas.

Por ejemplo en la carta, la Sra. Gardiner señala que:

Slyness seems the fashion.

El disimulo parece estar de moda. [trad. José de Urríes y Azara]

El disimulo parece estar hoy de moda. [trad. Amando Lázaro Ros] (Al añadir el “hoy”, marca un énfasis que el original no tiene)

La cautela parece estar de moda. [trad. José Luis López Muñoz]

El disimulo está de moda. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Parece que la reserva es la última moda. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La reserva para estar de moda. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La astucia parece estar de moda. [trad. Marta Salís Canosa] (Aunque comúnmente ‘slyness’ se traduce como astucia, para este caso existe otra acepción: disimulo).

La astucia es cosa de gente elegante. [trad. José C. Vales] (Parece que no entendió el enunciado, pues le cambió el sentido. Para este caso, ‘slyness’ no se refiere a ‘astucia’, ni tampoco hay ninguna referencia a “gente elegante” en el texto original)

Cuando Lizzy reflexiona respecto a lo que ha hecho Darcy, llega a la conclusión de que hay un obstáculo insuperable, el no poder soportar la idea de emparentar con Wickham, y lo entiende:

Every kind of pride must revolt from the connection.

Cualquier linaje de orgullo tenía que revolverse contra ese vínculo. [trad. José de Urríes y Azara]

Todos sus orgullos tenían que sublevarse contra semejante posible parentesco. [trad. Amando Lázaro Ros] (Personaliza con “sus”, cuando se habla de “todo tipo de orgullo”)

El orgullo en todas sus manifestaciones tenía que revelarse contra semejante lazo. [trad. José Luis López Muñoz] (Error de ortografía, pues se trata de “rebelarse” no de “revelarse”)

El más elemental orgullo tenía que rebelarse contra ese vínculo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Todo su orgullo debía rebelarse contra tal parentesco. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Cualquier clase de orgullo tenía que revolverse contra ese vínculo. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Cualquier orgullo tendría que rebelarse contra ese parentesco. [trad. Marta Salís Canosa]

Hasta el más mínimo orgullo se retorcería ante ese parentesco. [trad. José C. Vales]

Luego, cuando Lizzy tiene que soportar la intromisión de Wickham, cuando comenta lo que dijo la Sra. Reynolds de él, trata de minimizar el asunto con:

At such a distance as that… things are strangely misrepresented.

Desde lejos… las cosas se saben mal. [trad. José de Urríes y Azara]

Cuando las cosas que se cuentan llegan tan lejos, siempre sufren extrañas transformaciones. [trad. Amando Lázaro Ros]

A tan gran distancia, ya se sabe, las cosas se desvirtúan extrañamente. [trad. José Luis López Muñoz]

A tanta distancia las cosas se desfiguran. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Se comió el “strangely”)

Desde tan lejos, la gente se hace ideas extrañas de las cosas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Desde tan lejos… las cosas parecen muy distintas de lo que en realidad son. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

A tanta distancia, se tergiversan las cosas. [trad. Marta Salís Canosa]

Estando tan lejos se tergiversan de mala manera las cosas. [trad. José C. Vales]

Un pensamiento de Lizzy respecto a la deuda que tienen con Darcy:

It was painful, exceedingly painful, to know that they were under obligations to a person who could never receive a return.

Era penoso, extraordinariamente penoso, quedar obligados a una persona que jamás podría recibir el pago. [trad. José de Urríes y Azara]

Era penoso, excesivamente penoso, el sentirse obligada a una persona a la que no habría modo de corresponder. [trad. Amando Lázaro Ros] (Se habla de “they”, “ellos”, la obligación no es exclusiva de un sujeto en singular, en este caso Lizzy, además que así cae en una contradicción al asumir que entonces ella no podría corresponderle y hacer suponer que se trata de sentimientos, más que sabemos que ahora sí lo quiere, el “return” es de corresponder el favor, devolver el favor, pagar el favor)

Era doloroso, extraordinariamente doloroso, saber que toda su familia estaba en deuda con alguien a quien nunca podrían recompensar como se merecía. [trad. José Luis López Muñoz]

Era muy penoso quedar obligados de tal forma a una persona a la que nunca podrían pagar lo que había hecho. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Era doloroso, dolorosísimo, saber que mantenían una deuda de gratitud hacia una persona a la que jamás podrían pagar. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez] (Parece muy buena elección traducir “obligation” como deuda de gratitud)

Era penoso, extraordinariamente penoso haber contraído una deuda de gratitud con una perona a la que ninca podría recompensar. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Era doloroso, terriblemente doloroso, saber que estaban en deuda con una persona a la que nunca podrían compensar. [trad. Marta Salís Canosa]

Resultaba doloroso, extraordinariamente doloroso, saber que estaban en deuda con una persona a la que nunca podrían devolverle el favor. [trad. José C. Vales]

También ante la interrupción de Wickham, Lizzy se ve forzada a responder de manera amable con:

It does not follow that the interruption must be unwelcome.

No se sigue ahí que la interrupción sea mal recibida. [trad. José de Urríes y Azara]

No se sigue que la interrupción tenga que ser desagradable. [trad. Amando Lázaro Ros]

No quiere decir que la interrupción sea inoportuna. [trad. José Luis López Muñoz]

No quiere decir que la interrupción me moleste. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Personalización: “me”)

No hay que suponer que la interrupción sea desagradable. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No significa que la interrupción sea mal recibida. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Eso no significa que me moleste. [trad. Marta Salís Canosa]

No significa que la interrupción resulte molesta. [trad. José C. Vales]

Además tenemos la hipocresía de Wickham al comentar cuánto le habría gustado ser clérigo:

The quiet, the retirement of such a life would have answered all my ideas of happiness!

La quietud y el retiro de semejante vida habrían colmado mis ideas de felicidad. [trad. José de Urríes y Azara]

La quietud de aquella vida retirada concordaba con el ideal que yo tengo de la felicidad. [trad. Amando Lázaro Ros]

¡La tranquilidad, la vida retirada habrían colmado todos mis anhelos de felicidad! [trad. José Luis López Muñoz]

La quietud y el retiro de semejante vida habrían colmado todos mis anhelos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Se comió “felicidad”)

¡El sosiego, la tranquilidad de una vida así habría satisfecho mi ideal de felicidad! [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La quietud, el retiro de semejante vida habrían colmado mis ideas de felicidad. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Una vida tranquila y solitaria habría colmado mis anhelos de felicidad. [trad. Marta Salís Canosa]

La tranquilidad, la vida retirada, ¡habría colmado todas mis expectativas de felicidad! [trad. José C. Vales]

Read Full Post »

Durante la semana del 18 al 24 de marzo de 2013, en JAcastellano también leímos el capítulo 32 de Orgullo y prejuicio para extraer citas epigramáticas notables.

Nos encontramos con una segunda escena en la que Lizzy y Darcy se encuentran completamente solos, pero a diferencia de la ocasión anterior, Darcy ya no rehuye ni desea ignorar a Lizzy, sino que parece tantear el terreno respecto a ciertos motivos ulteriores.

La conversación gira inicialmente en torno a la partida de Netherfield y si Bingley regresará alguna vez a residir en Hertfordshire.

Pero después, el tema es el matrimonio de los Collins. Y Darcy como quien no quiere la cosa, comenta que para Charlotte:

It must be very agreeable… to be settled within so easy a distance of… family and friends.

Ha de ser muy grato… verse a tan poca distancia de su familia y amigos. [trad. José de Urríes y Azara]

Ha de resultar… muy agradable… casarse en un punto tan próximo al de la residencia habitual de su familia. [trad. Amando Lázaro Ros]

Debe ser muy agradable… vivir a tan poca distancia de su familia y amistades. [trad. José Luis López Muñoz]

Tiene que ser muy agradable… vivir a tan poca distancia de su familia y amigos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Debe ser muy agradable… estar establecida a una distancia tan cómoda de su familia y amigas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Ha de ser muy grato… vivir tan cerca de su familia y amigos. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Tiene que ser muy agradable… vivir tan cerca de su familia y de sus amigos. [trad. Marta Salís Canosa]

Debe de ser muy agradable… vivir a una distancia tan cómoda de su familia y sus amigos. [trad. José C. Vales]

Por lo que se enfrascan en un debate respecto a si realmente la distancia en cuestión es cercana, pero las alusiones hacen pensar a Lizzy que Darcy se refiere a la distancia entre Longbourn y Netherfield, cuando más bien parece tratarse de la distancia entre otros dos puntos (que tampoco son Meryton y Hunsford). Así que ella comenta:

I do not mean to say that a woman may not be settled too near her family.

No pretendo significar que una mujer no puede dejar de estar demasiado cerca de su familia. [trad. José de Urríes y Azara]

No he querido decir con eso que por muy cerca que una mujer se case, nunca el punto en donde se casa está situado demasiado cerca de su familia. [trad. Amando Lázaro Ros]

No quiero decir que una mujer no pueda vivir lejos de su familia. [trad. José Luis López Muñoz]

No quiero decir que una mujer no pueda vivir lejos de su familia. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Tampoco quiero decir que una mujer no pueda estar establecida demasiado cerca de su familia. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No pretendo afirmar que una mujer no pueda dejar de estar demasiado cerca de su familia. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No estoy diciendo que una mujer tenga que vivir cerca de su familia. [trad. Marta Salís Canosa]

No pretendo decir que una mujer no pueda vivir lejos de su familia. [trad. José C. Vales]

La distancia entre Meryton y Hunsford es de 50 millas, que a Lizzy no le parece una distancia cercana, pero en opinión de Darcy:

And what is fifty miles of good road? Little more than half a day’s journey. Yes, I call it a very easy distance.

¿Y qué son cincuenta millas de buen camino? Poco más de media jornada de viaje. Sí, la tengo por poca distancia. [trad. José de Urríes y Azara]

¿Y qué representan cincuenta millas de buena carretera? Poco más que mediodía de viaje. Para mí, al menos, eso es estar muy próximo. [trad. Amando Lázaro Ros]

¿Y qué son ochenta kilómetros si la carretera es buena? Poco más de medio día de viaje. Sí, yo lo llamo a eso poca distancia. [trad. José Luis López Muñoz] (Aquí el punto negativo es la transformación de la distancia del sistema métrico inglés al métrico decimal, la naturalización del texto a la lengua de traducción)

¿Y qué son cincuenta millas de buen camino? Poco más de media jornada de viaje. Sí, yo a eso lo llamo una distancia corta. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¿Y qué son cincuenta millas, habiendo buena carretera? Poco más de medio día de viaje. Sí, yo diría que es una distancia muy cómoda. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Habiendo una buena carretera, suponen muy poco. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¿Qué es esa distancia con una buena carretera? Apenas medio día de viaje. Sí, a eso lo llamo yo vivir muy cerca. [trad. Marta Salís Canosa] (La misma crítica hecha a la traducción de López Muñoz, el transformar las medidas del sistema inglés al sistema métrico decimal)

¿Y qué son cincuenta millas por un buen camino? Un viaje de poco más de medio día. Sí, yo lo llamaría una distancia *muy* cómoda. [trad. José C. Vales]

En respuesta, Lizzy ofrece las dos frases más epigramáticas del capítulo:

The far and the near must be relative, and depend on many varying circumstances.

Lejos o cerca son cosas relativas y dependen de muy variadas circunstancias. [trad. José de Urríes y Azara]

Cerca y lejos son términos relativos y su apreciación depende de muchas circunstancias. [trad. Amando Lázaro Ros]

La lejanía y la proximidad son relativas y dependen de muchas circunstancias. [trad. José Luis López Muñoz]

Lejos y cerca son cosas relativas y dependen de muy distintas circunstancias. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La lejanía y la cercanía dependen de muchas circunstancias variables. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Lejos y cerca son cosas relativas y dependen de muy variadas circunstancias. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La cercanía y lejanía son relativas y dependen de muchas y muy diversas circunstancias. [trad. Marta Salís Canosa]

La lejanía y la cercanía son cuestiones relativas y dependen de circunstancias muy particulares. [trad. José C. Vales]

Where there is fortune to make the expenses of travelling unimportant, distance becomes no evil.

Si hay suficiente fortuna para no conceder importancia a los gastos de viaje, la distancia no es un mal. [trad. José de Urríes y Azara]

Cuando se dispone de medios de fortuna suficientes para no reparar en los gastos que acarrea un viaje, la distancia no supone un inconveniente alguno. [trad. Amando Lázaro Ros]

Si se cuenta con la fortuna necesaria para que los gastos de viaje carezcan de importancia, la distancia no es un obstáculo. [trad. José Luis López Muñoz]

Si se tiene fortuna para no dar importancia a los gastos de los viajes, la distancia es lo de menos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La distancia no es ningún inconveniente cuando hay posibilidades económicas de afrontar los gastos de viaje. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Si hay suficiente fortuna para no conceder importancia a los gastos de viaje, la distancia no es un inconveniente. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Cuando nuestra fortuna nos permite viajar sin preocuparnos de los gastos, la distancia no es un inconveniente. [trad. Marta Salís Canosa] (el problema de esta versión es el uso de la primera persona del plural —nuestra, nos―, en el texto en inglés se mantiene neutral y de ahí la distancia del personaje con sus palabras, no dice “nos”, no es incluyente al enunciar esas palabras).

Donde hay dinero, el gasto de un viaje carece de importancia y la distancia no es ninguna desgracia. [trad. José C. Vales]

Finalmente, ante ese inesperado tête-à-tête, Charlotte intuye que Darcy está interesado en su amiga, pero como Lizzy rechaza la idea, su amiga prefiere no insistir debido a:

the danger of raising expectations which might only end in disappointment.

Temor a que naciesen esperanzas que sólo podían acabar en disgustos. [trad. José de Urríes y Azara] (¿”dissapointment” como “disgusto”?)

Temor a despertar… esperanzas que tal vez no se cumpliesen luego. [trad. Amando Lázaro Ros]

El temor de crear unas esperanzas que pudieran acabar en decepción. [trad. José Luis López Muñoz]

Evitar el peligro de engendrar esperanzas imposibles [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

El peligro de suscitar unas esperanzas que quizá terminasen en una desilusión. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Temor a que naciesen esperanzas que sólo podían acabar en disgustos. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (En esta traducción siguen apareciendo indicios de que está basada en la de Urríes, como es la traducción de “dissapointment” como “disgusto”)

Miedo de sembrar unas esperanzas que sólo podían acabar en decepción. [trad. Marta Salís Canosa]

Se corría el peligro de levantar expectativas que a lo mejor sólo acababan en desilusión. [trad. José C. Vales]

Read Full Post »

Del 12 al 18 de noviembre de 2012, en JAcastellano, leímos el capítulo 7 de Orgullo y prejuicio y éstas son las citas que seleccionamos como las más epigramáticas.

En primer lugar, el debate entre el Sr. y la Sra. Bennet respecto a su progenie. Si bien, el Sr. Bennet lanza una ironía magnífica, que su esposa no entiende, respecto a la unidad de pensamiento de ambos, antes ella había argumentado que:

If I wished to think slightingly of any body’s children, it should not be of my own.

Si yo hubiera de despreciar a las [hijas] de alguien, no serían éstas. [trad. José Urríes de Azara]

Yo estaría dispuesta a hablar mal de los hijos ajenos, pero no de los míos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Si quisiera pensar despreciativamente de los hijos de alguien, no sería de los míos. [trad. José Luis López Muñoz]

Si yo despreciase a alguien, sería a las hijas de los demás, no a las mías. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Aunque yo quisiera pensar mal de los hijos de alguien, en ningún caso lo pensaría de los míos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Si yo hubiera de despreciar a las hijas de alguien, no sería a las mías.[trad. Ana Ma. Rodríguez]

Si yo quisiera pensar despectivamente de los hijos de alguien, no sería de los míos. [trad. Marta Salís Canosa]

A lo que su marido responde:

If my children are silly I must hope to be always sensible of it.

Si mis hijas son necias, habré de reconocerlo siempre. [trad. José Urríes de Azara]

Yo deseo conservar mi buen juicio para tener por estúpidas a mis hijas si en efecto lo son. [trad. Amando Lázaro Ros]

Si mis hijas son tontas, confío en ser siempre capaz de notarlo. [trad. José Luis López Muñoz]

Si mis hijas son tontas, lo menos que puedo hacer es reconocerlo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Si mis hijas son tontas, espero ser consciente de ello siempre. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Si mis hijas son necias, no puedo menos que reconocerlo. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Si mis hijas son tontas, espero que nunca me pase inadvertido. [trad. Marta Salís Canosa]


Más adelante, cuando llega el mensaje de Jane a Lizzy, en el que comunica que está enferma, la Sra. Bennet mostrando que puede ser todo consideración, incluso con sus hijas, por cuyo bienestar supuestamente se preocupa tanto, opina que:

People do not die of little trifling colds.

No se muere la gente de enfriamientos insignificantes. [trad. José Urríes de Azara]

No se muere nadie por un resfriadillo más o menos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Nadie se muere de un catarro sin importancia. [trad. José Luis López Muñoz]

La gente no se muere por pequeños resfriados sin importancia. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Las personas no se mueren por un resfriadillo de nada. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La gente no se muere de un resfriado insignificante. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La gente no se muere de un simple resfriado. [trad. Marta Salís Canosa]


Por su parte, una vez que Lizzy está decidida a ir a Netherfield, aunque sea a pie, a ver a su hermana enferma, y afirma que:

The distance is nothing when one has a motive.

La distancia no es nada teniendo interés. [trad. José de Urríes y Azara]

La distancia no significa nada cuando hay una razón. [trad. Amando Lázaro Ros]

La distancia no es nada cuando existe un motivo. [trad. José Luis López Muñoz]

No hay distancias cuando se tiene un motivo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La distancia no significa nada cuando hay un motivo. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Tres millas no son nada cuando se tiene interés en recorrerlas. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La distancia no es nada cuando existe una causa mayor. [trad. Marta Salís Canosa]

Por lo que Mary sentenciosamente predica que:

Every impulse of feeling should be guided by reason.

Todo impulso del sentimiento ha de ser dirigido por la razón. [trad. José Urríes de Azara]

Los impulsos del sentimiento han de ser guiados por la razón. [trad. Amando Lázaro Ros]

Los impulsos del sentimiento deben guiarlos la razón [trad. José Luis López Muñoz]

Todo impulso del sentimiento debe estar dirigido por la razón. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Todo impulso de los sentimientos debe regirse por la razón. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Todo impulso del sentimiento ha de ser dirigido por la razón. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Los impulsos del sentimiento debe guiarlos la razón. [trad. Marta Salís Canosa]

Y también que:

Exertion should always be in proportion to what is required.

el esfuerzo debe ser proporcionado a lo que se pretende. [trad. José Urríes de Azara]

el esfuerzo ha de ser proporcional a la necesidad. [trad. Amando Lázaro Ros]

el esfuerzo ha de estar siempre en consonancia con la meta perseguida. [trad. José Luis López Muñoz]

el esfuerzo debe ser proporcional a lo que se pretende. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

los esfuerzos deben ser siempre proporcionados a las necesidades. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

el esfuerzo debe ser proporcional a lo que se pretende. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

el esfuerzo ha de armonizar siempre con lo que se persigue. [trad. Marta Salís Canosa]

Los siguientes capítulos contienen una gran cantidad de citas memorables.

Read Full Post »