Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘educación’

Asimismo, del 22 al 28 de abril, en JAcastellano, leímos el capítulo 40 de Orgullo y prejuicio.

Es un capítulo notable, pues nos muestra lo importante que puede ser la confesión, o de manera más neutral, el desahogo, para lograr un poco de paz espiritual. Después de haberse mantenido callada respecto al suceso más trascendental que le ocurrió en Kent, Lizzy finalmente le cuenta a Jane, lo cual da pie a que aparezcan tanto citas epigramáticas, como otros comentarios memorables.

Primero que nada, los epigramas (que son el foco principal de la lectura que estamos realizando), pues Lizzy se ve obligada a admitir sus errores de juicio respecto a Darcy.

Así, ella dice:

It is such a spur to one’s genius, such an opening for wit, to have a dislike of that kind.

Hay cierto aguijón para todos, cierto prurito de burla que nos hace sentir desagrados de esa especie. [trad. José de Urríes y Azara]

Esta clase de inquinas sirven para espolear el talento y para dar rienda suelta al ingenio de una. [trad. Amando Lázaro Ros]

¡Es un estímulo tan grande para el entendimiento, una oportunidad tal para el ingenio contar con semejante antipatía! [trad. José Luis López Muñoz]

Sentir ese tipo de antipatías es como un estímulo para la inteligencia, es como un rasgo de ingenio. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Una antipatía de ese género espolea mucho el genio de una, da pie al ingenio. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Todos tenemos cierto prurito que nos hace presumir de ingenio al tener tales aversiones. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¡Es tal estímulo para el intelecto, tal oportunidad para el ingenio experimentar esta clase de aversión! [trad. Marta Salís Canosa]

Demostrar desprecio hacia alguien es una ocasión estupenda para estimular nuestra genialidad, una oportunidad para demostrar lo ingeniosos que somos. [trad. José C. Vales]

Añade:

One may be continually abusive without saying anything just.

Puédese estar siempre injuriando sin decir nada que sea justo. [trad. José de Urríes y Azara]

Se puede zaherir sin pronunciar una sola frase que sea justa. [trad. Amando Lázaro Ros]

Cabe insultar de continuo sin decir nada que merezca la pena. [trad. José Luis López Muñoz]

Se puede estar hablando mal continuamente de alguien sin decir nada justo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Se pude hablar mal constantemente de una persona sin llegar a decir nada justo. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Una puede injuriar continuamente sin decir nada que sea justo. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Se puede insultar continuamente a alguien sin decir nada justo. [trad. Marta Salís Canosa]

Uno puede estar continuamente insultando a alguien sin decir nada justo. [trad. José C. Vales]

Que redondea con:

But one cannot always be laughing at a man without now and then stumbling on something witty.

Pero no se puede estar siempre riéndose de un hombre sin dar de vez en cuando con algo chistoso. [trad. José de Urríes y Azara]

Pero si una se dedica a burlarse de un hombre tropieza de cuando en cuando con algún dicho ingenioso. [trad. Amando Lázaro Ros]

Pero no es posible reírse sistemáticamente de una persona sin tropezar alguna vez con algo ingenioso. [trad. José Luis López Muñoz]

Pero no es posible estar siempre riéndose de una persona sin dar alguna vez en el clavo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Pero no es posible reírse sin descanso de alguien sin dar de cuando en cuando con una observación ingeniosa. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Pero no puede burlarse siempre de un mismo hombre sin decir de vez en cuando alguna frase chistosa. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Pero no puede una reírse de un hombre sin soltar de vez en cuando alguna frase ingeniosa. [trad. Marta Salís Canosa]

Pero una no puede estar burlándose continuamente de un hombre sin soltar de vez en cuando algo ingenioso. [trad. José C. Vales]

Y concluye con la observación de que:

The misfortune of speaking with bitterness is a most natural consequence of the prejudices I had been encouraging.

La desdicha de expresarme con amargura fue consecuencia naturalísima de los prejuicios que había ido alimentando. [trad. José de Urríes y Azara]

La desgracia de hablar con acritud ha sido consecuencia natural de los prejuicios que yo venía alimentando. [trad. Amando Lázaro Ros]

La desgracia de hablar con amargura es una consecuencia lógica de los prejuicios que había fomentado. [trad. José Luis López Muñoz]

Pero estaba amargada por los prejuicios que había ido alimentando. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (otro cambio radical aparentemente sin justificación)

La desventura de hablar con mordacidad fue una consecuencia muy natural de los prejuicios que había estado alimentando. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

El expresarme con amargura fue desdichada consecuencia de los prejuicios que había ido alimentando. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La desventura de hablar con acritud es una consecuencia lógica de los prejuicios que yo había alimentado. [trad. Marta Salís Canosa]

El error de hablar con acritud es la consecuencia más natural de los prejuicios que yo había formado en mi cabeza. [trad. José C. Vales]

Antes de esas admisiones, en vista de la compasión de Jane hacia Darcy, Lizzy había tratado de minimizar su propio sentimiento de culpa por juzgarlo mal:

Oh! no, my regret and compassion are all done away by seeing you so full of both. I know you will do him such ample justice, that I am growing every moment more unconcerned and indifferent. Your profusion makes me saving; and if you lament over him much longer, my heart will be as light as a feather.

¡Oh!; no; mi pena y mi compasión han desaparecido al verte tan colmada de ambas cosas. Sé que le harás justicia y que cada vez me veré yo más libre e indiferente. Tu plétora de todo eso me salva, y si sigues lamentándote de él, mi corazón quedará tan ligero como una pluma. [trad. José de Urríes y Azara]

Viéndote tan llena de pena y de compasión se evaporan las mías. Tan segura estoy de que le harás amplísima justicia, que me inclino por momentos a la despreocupación y a la indiferencia. Tu exuberancia me ahorra compasiones; si continúas lamentándote por él mucho rato, conseguirás que mi corazón se vuelva tan ligero como una pluma. [trad. Amando Lázaro Ros]

No, no; mi arrepentimiento y mi compasión han desaparecido al verte a ti tan llena de buenos sentimientos. Estoy tan convencida de que le vas a hacer justicia que a cada momento que pasa me siento más despreocupada e indiferente. Tu prodigalidad me empuja al ahorro; y si te dueles por él más tiempo tendré el corazón tan ligero como una pluma. [trad. José Luis López Muñoz]

¡Oh, no! Se me ha quitado toda la pena y toda la compasión al ver que tú las sientes por las dos. Sé que, con que tú le hagas justicia, basta. Sé que puedo estar cada vez más despreocupada e indiferente. Tu profusión de lamentos me salva. Y si sigues compadeciéndote de él mucho tiempo, mi corazón se hará tan insensible como una roca. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Cabe observar aquí el cambio de metáfora, de la ligereza de una pluma a la insensibilidad de una roca)

¡Oh no! La lástima y la compasión se me pasan del todo al verte a ti tan llena de las dos. Sé que le harás tanta justicia que yo, por mi parte, estoy más despreocupada e indiferente a cada momento que pasa. Tu derroche me vuelve ahorradora a mí, y si te sigues lamentando por él mucho más tiempo, tendré el corazón tan liviano como una pluma. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¡Oh no! Mi contrariedad y mi compasión se han disipado al ver tu reacción. Sé que le harás justicia y que cada vez me sentiré más libre e indiferente. Tu generosidad al respecto me salva, y si sigues lamentándote de él, mi corazón quedará tan ligero como una pluma. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¡No! Mi remordimiento y compasión han desaparecido al ver que a ti no te falta ninguno de estos sentimientos. Sé que serás justa con él que cada vez me preocupa menos y me siento más indiferente. Tu generosidad me vuelve moderada; como sigas lamentando mucho tiempo sus infortunios, brincaré de alegría. [trad. Marta Salís Canosa] (No entendemos por qué siente la necesidad de cambiar tanto la metáfora, “brincar de alegría” resulta más común)

¡Oh…! No, toda la pena y la lástima que tenía se me ha pasado al ver que tú tienes de sobra por las dos. Sé que tú los defenderás tan generosamente a los dos que cada vez me siento más aliviada y tranquila. Tu exceso de generosidad sentimental me exime a mí de cualquier cargo de conciencia y, si te sigues apiadando de Darcy, acabaré completamente despreocupada de todo, sabiendo que toda la pesadumbre cae sobre ti. [trad. José C. Vales] (igualmente ocurre un cambio de metáfora que nos parece innecesaria, si en español también funciona la que existe originalmente en inglés)

En cuanto a la diferencia de personalidad e integridad entre Darcy y Wickham, Lizzy le dice a Jane:

This will not do; you never will be able to make both of them good for anything. Take your choice, but you must be satisfied with only one. There is but such a quantity of merit between them; just enough to make one good sort of man; and of late it has been shifting about pretty much. For my part, I am inclined to believe it all Darcy’s; but you shall do as you choose.

Eso no lo conseguirás; nunca podrás dar por bueno a los dos. Haz lo que quieras; pero sólo te habrá de satisfacer uno. Entre ambos no suman sino cierta cantidad de méritos, justos los precisos para hacer un hombre bueno; y desde antiguo se ha tergiversado eso bastante. Por mi parte, me inclino a creer todo lo de Darcy; tú harás lo que gustes. [trad. José de Urríes y Azara] (“shifting” no tiene que ver con “tergiversar” en este caso)

No te empeñes. No conseguirás jamás justificar a los dos a un tiempo. Elige al que quieras y conténtate con uno. La suma de virtudes de los dos no da sino para hacer bueno a uno solo; la balanza ha dado muchos saltos últimamente. Por lo que a mí respecta, me inclino a atribuir todos los méritos al señor Darcy; pero tú haz lo que mejor te parezca. [trad. Amando Lázaro Ros]

No es posible; nunca lograrás hacer buenos a los dos. Elige, porque tendrás que conformarte sólo con uno. Existe una determinada cantidad de méritos entre los dos, lo bastante para hacer un hombre honorable, y últimamente ha cambiado mucho de sitio. Por mi parte, me inclino a creer que le corresponden todos al señor Darcy, pero tú eres libre de escoger lo que prefieras. [trad. José Luis López Muñoz]

No te servirá de nada; nunca podrás decir que los dos son buenos. Elige como quieras; pero o te quedas con uno o con otro. Entre los dos no reúnen más que una cantidad de méritos justita para un solo hombre decente. Ya nos hemos engañado bastante últimamente. Por mi parte, me inclino a creer todo lo que dice Darcy; tú verás lo que decides. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (“shifting” no tiene que ver con “engaño”)

Es inútil; jamás podrás dar por buenos a los dos, por más que lo intentes. Entre los dos sólo hay una cantidad limitada de mérito, el justo para hacer un hombre de buena estofa; y últimamente ha estado oscilando bastante entre los dos. Yo, por mi parte, me inclino a atribuírselo todo a Darcy; pero tú haz como quieras. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No prosigas. Nunca conseguirás hacer bueno a ninguno de los dos. Elige lo que quieras, pero sólo uno podrá satisfacerte. Entre ambos no sumarían méritos suficientes para hacer un hombre bueno. Por mi parte, me inclino a creer que la razón corresponde a Mr. Darcy; tú puedes opinar lo que te parezca. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (aunque generalmente esta traducción parece basarse en la de Urríes, aqui en lugar de copiar, simplemente omite la cláusula donde aparece “shifting”)

Vamos, no insistas. Jamás podrás justificar a los dos. Elige, tendrás que contentarte con uno. Entre uno y otro suman bastantes cualidades, las suficientes para hacer un hombre cabal, y últimamente éstas se han movido demasiado de un lado para otro. Por mi parte, me inclino a pensar que el señor Darcy es quien las atesora todas, pero tú puedes decidir lo que quieras. [trad. Marta Salís Canosa]

No te servirá de nada. Te va a ser imposible conseguir que los dos sean bueno. Elige, pero debes escoger sólo a uno. Entre los dos juntos apenas reúnen los méritos justos para hacer un hombre bueno, y últimamente los méritos han estado bastante repartidos. Por mi parte, me inclino a creer absolutamente al señor Darcy, pero tú haz lo que quieras. [trad. José C. Vales] (“shifting” no se refiere exactamente a “repartición”).

Al respecto, Lizzy concluye:

There certainly was some great mismanagement in the education of those two young men. One has got all the goodness, and the other all the appearance of it.

Es evidente que hubo muy mal sentido en la educación de esos dos hombres. Uno acaparó toda la bondad y el otro toda su apariencia. [trad. José de Urríes y Azara]

El que educó a estos jóvenes sufrió con toda seguridad una gran equivocación. Al uno le dio todas las buenas cualidades, y al otro su apariencia. [trad. Amando Lázaro Ros]

Sin duda se produjo alguna grave deficiencia en la educación de esos dos jóvenes. Uno se llevó toda la bondad y el otro toda la apariencia. [trad. José Luis López Muñoz]

Sí, es cierto; debió de haber una mala dirección en la educación de estos dos jóvenes; uno acaparó toda la bondad y el otro todas las buenas apariencias. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (aquí se produce una ambigüedad al referirse a “buenas apariencias”)

Está claro que la educación de esos dos jóvenes se dirigió muy mal. Uno se quedó con toda la bondad, y el otro con todas las apariencias de bondad. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Es evidente que hubo un error en la educación de esos dos hombres. El uno acaparó toda la bondad y el otro toda su apariencia. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Es obvio que, en la educación de estos dos jóvenes, se cometió un grave error. Uno posee la bondad y el otro la apariencia de ésta. [trad. Marta Salís Canosa]

Desde luego, hubo una enorme incompetencia en la educación de esos dos jóvenes. Uno tiene toda la bondad y el otro toda la *apariencia* de ella. [trad. José C. Vales]

Anuncios

Read Full Post »

En la semana del 11 al 17 de marzo de 2013, en JAcastellano leímos el capítulo 29 de Orgullo y prejuicio.

Se trata de un capítulo sustancioso, con la primera visita a Rosings y en el que finalmente podemos conocer a la tan mencionada Lady Catherine de Bourgh. Tenemos descripciones y diálogos que ayudan a caracterizar a los personajes, y también algunas frases epigramáticas notables. Aquí les presentamos las que seleccionamos al respecto.

Primero, un opinión general de la voz narradora mientras los de Hunsford van caminando rumbo a Rosings:

Every park has its beauty and its prospects.

Todo parque posee sus bellezas y sus perspectivas. [trad. José de Urríes y Azara]

Cada parque tiene su propia belleza y sus propios panoramas. [trad. Amando Lázaro Ros]

Todos los parques tienen su belleza y sus panoramas. [trad. José Luis López Muñoz]

Todas las fincas tienen su belleza y sus vistas. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Todo parque tiene su belleza y sus vistas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Todo parque posee sus bellezas y sus perspectivas. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Todos los jardines tienen su belleza y sus paisajes. [trad. Marta Salís Canosa]

Además nos trasnmite el sentir de Lizzy ante la perspectiva de conocer el lugar y a Lady Catherine:

The mere stateliness of money or rank… she could witness without trepidation.

Desde la sola majestad del dinero y del rango le era dado ser testigo sin turbación. [trad. José de Urríes y Azara]

Capaz de contemplar sin temblores la grandeza que únicamente se fundaba en el dinero y en la alcurnia. [trad. Amando Lázaro Ros]

A la simple dignidad del dinero y el rango social,… creía capaz de estar en su presencia sin turbarse. [trad. José Luis López Muñoz]

La mera majestuosidad del dinero y de la alcurnia no le haría perder la calma. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Capaz de ver sin temblar la grandiosidad que se debía simplemente al dinero o la categoría social. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Convencida de que no iba a deslumbrarse ante la majestad del dinero y del rango. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La simple majestuosidad del rango y del dinero no conseguiría turbarla. [trad. Marta Salís Canosa]

Lady Catherine de Bourgh muestra su autoridad desde el primer momento y no tarda en impartir su ‘sabia’ opinión:

Nothing is to be done in education without steady and regular instruction.

En materia de educación nada se consigue sin instrucción sólida y ordenada. [trad. José de Urríes y Azara]

No es posible la educación sin el estudio constante y a horas fijas. [trad. Amando Lázaro Ros]

No se puede hacer nada en materia de educación sin una instrucción firme y constante. [trad. José Luis López Muñoz]

En materia de educación no se consigue nada sin una instrucción sólida y ordenada. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

En la educación no se consigue nada sin una instrucción constante y regular.[trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

En materia de educación nada se consigue sin instrucción sólida y ordenada. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

En materia de educación, no se puede conseguir nada sin regularidad y ni firmeza.[trad. Marta Salís Canosa]

Lizzy es la única capaz de no dejarse intimidar y también expresar sus opiniones con firmeza, así, ante la sorpresa de su anfitriona al enterarse que todas sus hermanas han sido presentadas en sociedad, argumenta:

It would be very hard upon younger sisters, that they should not have their share of society and amusement, because the elder may not have the means or inclination to marry early.

Sería muy duro para las menores que careciesen de alguna sociedad y de entretenimientos porque las mayores no poseyesen medios o inclinación para casarse pronto. [trad. José de Urríes y Azara]

Sería muy cruel para las hermanas menores que porque la mayor no pudiese o no quisiese casarse pronto, se viesen ellas privadas de su parte en la vida social y en las distracciones mundanas. [trad. Amando Lázaro Ros]

Parecería muy duro privar a las hermanas más jóvenes de su parte de vida social y diversiones porque a la mayor le falten quizá los medios o la inclinación para casarse pronto. [trad. José Luis López Muñoz]

Sería muy injusto que las hermanas menores no pudieran disfrutar de la sociedad y de sus amenidades, por el hecho de que las mayores no tuviesen medios o ganas de casarse pronto. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Sería muy duro para las hermanas menores no poder participar de la vida social y las diversiones porque las mayores no tengan medios o inclinación para casarse pronto. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Sería muy duro para las menores que careciesen de trato mundano y entretenimientos por el simple hecho de que las mayores no poseyesen medios o inclinación para casarse pronto. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Es muy duro para las hermanas pequeñas no poder disfrutar de la vida social porque las mayores no tengan los medios o no sientan inclinación por casarse pronto. [trad. Marta Salís Canosa]

The last-born has as good a right to the pleasures of youth at the first.

La última nacida tiene tanto derecho como la primera a los placeres de la juventud. [trad. José de Urríes y Azara]

Las que han nacido después tienen tanto derecho a los placeres de la juventud como la que ha nacido primero. [trad. Amando Lázaro Ros]

La última en nacer tiene los mismos derechos a los placeres de la juventud que la primera. [trad. José Luis López Muñoz]

La última de las hijas tiene tanto derecho a los placeres de la juventud como la primera. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La menor tiene tanto derecho como la mayor a disfrutar de los placeres de la juventud. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La última nacida tiene tanto derecho como la primera a los placeres de la juventud. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La última en nacer tiene el mismo derecho que la primogénita a los placeres de la juventud. [trad. Marta Salís Canosa]

And to be kept back on such a motive!… it would not be very likely to promote sisterly affection or delicacy of mind.

¡Y demorarlos por ese motivo!… no sería muy a propósito para promover el cariño fraternal ni la delicadeza de pensamientos. [trad. José de Urríes y Azara]

¡Dejarla encerrada por tal motivo!… No es la mejor manera de cultivar el afecto entre las hermanas y la delicadeza de sentimientos. [trad. Amando Lázaro Ros]

¡Y verse relegadas por un motivo así! No… parece nada probable que con eso se promueva el afecto fraterno o la delicadeza de espíritu. [trad. José Luis López Muñoz]

Demorarlos por ese motivo… no sería lo más adecuado para fomentar el cariño fraternal y la delicadeza de pensamiento. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¡Y tener que quedarse en casa por un motivo como *ése*!… no tendería mucho a fomentar el afecto entre hermanas ni la delicadeza. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¡Y demorarlos por ese motivo!… no sería muy a propósito para promover el cariño fraternal ni la delicadeza de pensamientos. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¿Cómo escatimárselo por semejante motivo?… parece muy improbable que eso promueva el cariño fraternal o la delicadeza de sentimientos. [trad. Marta Salís Canosa]

Read Full Post »

También, durante la semana del 14 al 20 de enero, en JAcastellano seleccionamos citas del capítulo 15 de Orgullo y prejuicio.

La caracterización de William Collins sigue acaparando la atención e igualmente las citas. Así, se dice de él que:

the deficiency of nature had been but little assisted by education or society.

Sus deficiencias de naturaleza habían sido poco suplidas por la educación y la vida social. [trad. José de Urríes y Azara]

Ni la educación ni el trato habían suplido esta deficiencia de la naturaleza. [trad. Amando Lázaro Ros]

La educación y el trato social apenas habían contribuido a corregir sus deficiencias naturales. [trad. José Luis López Muñoz]

A las deficiencias de su naturaleza no las había ayudado nada ni su educación ni su vida social. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Ni la educación ni el trato habían suplido mucho esta falta natural. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Sus deficiencias habían sido poco suplidas por la educación y la vida social. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La educación y la sociedad apenas habían contribuido a mejorar sus deficiencias naturales. [trad. Marta Salís Canosa]

Y también que resultaba:

a mixture of pride and obsequiousness, self-importance and humility.

Una mezcla de orgullo y amabilidad, petulancia y modestia. [trad. José de Urríes y Azara]

Una mezcla de orgullo y servilismo, de presunción y modestia. [trad. Amando Lázaro Ros]

Una perfecta mezcla de orgullo y obsequiosidad, presunción y humildad. [trad. José Luis López Muñoz]

Una mezcolanza de orgullo y obsequiosidad, de suficiencia y de sumisión. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Una mezcla de orgullo y obsequiosidad, de presunción y humildad. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Una mezcla de orgullo y servilismo, petulancia y modestia. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Una mezcla de orgullo y servilismo, engreimiento y humildad. [trad. Marta Salís Canosa]

Por otra parte, por muy entretenido que pudiera parecer al Sr. Bennet contemplar las tonterías de este nuevo sujeto de estudio, todo tenía un límite, por ejemplo, que no invadiera su lugar de refugio: la biblioteca.

In his library he had been always sure of leisure and tranquillity; and though prepared… to meet with folly and conceit in every other room of the house, he was used to be free from them there.

En su biblioteca había estado siempre cómodo y tranquilo, y aunque preparado de antemano… a encontrar locura y vanidad en los otros departamentos de la casa, estaba acostumbrado a verse libre de semejantes cosas allí. [trad. José de Urríes y Azara]

La biblioteca era siempre lugar de esparcimiento y tranquilidad… Aunque dispuesto… a soportar locuras y petulancias en cualquier otra parte de la casa, estaba acostumbrado a verse libre de ellas en la biblioteca. [trad. Amando Lázaro Ros]

Siempre contaba en hallar en su biblioteca ocio y tranquilidad; y, aunque estaba preparado… para enfrentarse con la estupidez y la vanidad en todas las demás habitaciones de la casa, se había acostumbrado a librarse de ellas en la biblioteca. [trad. José Luis López Muñoz]

La biblioteca era para él el sitio donde sabía que podía disfrutar de su tiempo libre con tranquilidad. Estaba dispuesto… a soportar la estupidez y el engreimiento en cualquier otra habitación de la casa, pero en la biblioteca quería verse libre de todo eso. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Gozar de sosiego y tranquilidad en su biblioteca; y aunque… estaba preparado para encontrarse locuras y vanidades en todas las demás habitaciones de la casa, acostumbraba estar libre de ellas allí. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

En su biblioteca siempre había estado cómodo y tranquilo, y aunque acostumbrado… a encontrar locura y vanidad en las otras estancias de la casa, allí solía verse libre de semejantes cosas. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La seguridad e encontrar ocio y tranquilidad en su biblioteca y, aunque estuviera preparado… para tropezarse con la estupidez y la vanidad en las demás habitaciones de la casa, se había acostumbrado a librarse de ellas en su sanctasantórum. [trad. Marta Salís Canosa]

Y como muestra de que con frecuencia se veía obligado a aguantar toda una serie de insensateces, vemos con qué facilidad Lydia y Kitty pierden la cabeza con los casacarrojas, a tal grado que:

nothing less than a very smart bonnet indeed, or a really new muslin in a shop window, could recall them.

Nada, a excepción de algún sombrero de veras elegante o cierta muselina de moda, logró atraerlas. [trad. José de Urríes y Azara]

Sólo algún sombrero muy elegante o algún percal verdaderamente nuevo de algún escaparate fueron ya capaces de atraer su atención. [trad. Amando Lázaro Ros]

Objetivo al que sólo renunciaban al descubrir en algún escaparate un sombrero muy elegante o una muselina realmente nueva. [trad. José Luis López Muñoz]

A no ser un sombrero verdaderamente elegante o una muselina realmente nueva, nada podía distraerlas. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Sólo podría distraerlas un sombrero muy bonito o una muselina que fuera francamente nueva en un escaparate. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Nada, a excepción de algún sombrero verdaderamente elegante o cierta muselina de moda, logró atraer su atención. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Sólo la visión en algún escaparate de un sombrero muy elegante o de una muselina realmente innovadora lograron desviar su interés. [trad. Marta Salís Canosa]

Read Full Post »

En JAcastellano, durante la semana del 14 al 20 de enero de 2013 comenzamos a acelerar un poco nuestro ritmo de lectura de Orgullo y prejuicio por lo que leímos tanto el capítulo 14 como el 15 de la novela.

El Sr. Collins resulta ser tal como esperaba el Sr. Bennet: un sujeto tonto, pagado de sí mismo pero al mismo tiempo servil. No obstante, el epigrama más destacado del capítulo surge de su boca:

how little young ladies are interested by books of a serious stamp, though written solely for their benefit… for certainly, there can be nothing so advantageous to them as instruction.

A cuán pocas señoritas interesan los libros de carácter serio, aunque estén escritos sólo para su bien… pues en verdad nada puede haber tan ventajoso para ellas como la instrucción. [trad. José de Urríes y Azara]

Las señoritas no se interesan por los libros de carácter serio, que únicamente para beneficio suyo han sido escritos…, porque no hay nada mejor para instruirlas. [trad. Amando Lázaro Ros]

Cuán poco se interesan las jóvenes por libros serios que están escritos únicamente en beneficio suyo…, porque sin duda, no hay nada tan ventajoso como la instrucción. [trad. José Luis López Muñoz]

Lo poco que les interesan a las jóvenes los libros de temas serios, a pesar de que fueron escritos por su bien…, pues no puede haber nada tan ventajoso para ellas como la instrucción. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Lo poco que interesan a las señoritas jóvenes los libros de corte serio, aunque estén escritos exclusivamente para ellas…; pues ciertamente no puede haber nada tan ventajoso para ellas como la instrucción. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Son muy pocas las jóvenes a quienes interesan los libros de carácter serio, aunque estén escritos sólo para su bien…, pues nada puede ser tan ventajoso para ellas como la instrucción. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Lo poco que se interesan las mujeres jóvenes por los libros serios, aunque estén escritos únicamente en beneficio suyo…, pues no hay nada tan ventajoso para ellas como la instrucción. [trad. Marta Salís Canosa]

Por lo demás, se demuestran sus ‘grandes luces’ por lo fácil víctima que resulta de las ironías del Sr. Bennet, pues Collins se toma las palabras literalmentente.

Así el invitado presume cómo es capaz de:

to offer those little delicate compliments which are always acceptable to ladies.

Dirigirle… pequeños cumplidos por el estilo, siempre gratos a las damas. [trad. José de Urríes y Azara]

Brindarla estas pequeñas gentilezas que son tan del agrado de las señoras. [trad. Amando Lázaro Ros]

Ofrecer esos pequeños cumplidos… que las señoras siempre encuentran de su agrado. [trad. José Luis López Muñoz]

Dirigirles… estos pequeños y delicados cumplidos que suelen ser gratos a las damas. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Ofrecer en toda ocasión esos pequeños cumplidos delicados que siempre resultan aceptables para las damas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Dirigirle… esta clase de pequeños cumplidos, siempre gratos a las damas. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Ofrecer esos pequeños y delicados cumplidos que tanto deleitan a las damas. [trad. Marta Salís Canosa]

Por lo que el Sr. Bennet hace ‘elogio’ de que:

possess the talent of flattering with delicacy.

Poseas el talento de lisonjear con delicadeza. [trad. José de Urríes y Azara]

Posea ese talento que tiene para halagar con delicadeza. [trad. Amando Lázaro Ros]

Posea el don de halagar con delicadeza. [trad. José Luis López Muñoz]

Tenga el talento de saber adular con delicadeza [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Poseer el talento de adular con delicadeza. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Poseas el talento de halagar con delicadeza. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Posea el talento de adular con tanta delicadeza. [trad. Marta Salís Canosa]

Read Full Post »