Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘elegancia’

Para la semana del 27 de mayo al 2 de junio de 2013, en JAcastellano estuvimos leyendo el capítulo 48 de Orgullo y prejuicio.

En este capítulo la ansiedad para la familia Bennet se mantiene ante la falta de noticias respecto a Lydia.

The arrival of letters was the grand object of every morning’s impatience.

La llegada de cartas era el primer motivo importante de impaciencia de todas las mañanas. [trad. José de Urríes y Azara]

La impaciencia de todas las mañanas era, en primer término, la llegada de cartas. [trad. Amando Lázaro Ros]

El momento de mayor nerviosismo era la llegada del correo, primer motivo de impaciencia matutina. [trad. José Luis López Muñoz]

Todas las mañanas esperaban las cartas con impaciencia. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (De nuevo la tendencia a personalizar: “esperaban”)

La llegada de las cartas era al gran motivo de impaciencia de cada mañana. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Los días transcurrían en medio de la ansiedad, sobre todo cuando se aguardaba la llegada del correo [trad. Ana Ma. Rodríguez] (omite que era “en la mañana”)

Las cartas eran el primer objeto de su impaciencia matinal. [trad. Marta Salís Canosa] (Personalización: “su”)

La llegada de las cartas, cada mañana, se esperaba con gran impaciencia. [trad. José C. Vales]

Through letters, whatever of good or bad was to be told would be communicated.

Por carta se había de comunicar lo que hubiera de decir de bueno o de malo. [trad. José de Urríes y Azara]

Por carta habían de llegar a su conocimiento las noticias, buenas o malas. [trad. Amando Lázaro Ros] (Otra personalización: “su”)

Por las cartas sabrían lo que de bueno o de malo hubiera que saber. [trad. José Luis López Muñoz]

Por carta habrían de saber la mala o buena marcha del asunto. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (También personaliza: “habrían”)

Lo que se supiera, bueno o malo, se habría de saber por cartas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Por carta se había de comunicar lo que hubiera de decir de bueno o de malo. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

A través de ellas les comunicarían lo que de bueno o malo tuvieran que saber. [trad. Marta Salís Canosa] (Personalización)

A través de las cartas se les comunicaría lo bueno o lo malo que tuvieran que decirles. [trad. José C. Vales]

Además, el asunto no puede permanecer oculto al mundo, de manera que en la carta del Sr. Collins tenemos una muestra de la forma en que piensan las mentes cerradas y fanáticas:

The death of your daughter would have been a blessing in comparison of this.

La muerte de una hija habría sido una bendición en comparación con esto. [trad. José de Urríes y Azara]

La muerte de su hija hubiera sido una bendición de Dios comparada con esto. [trad. Amando Lázaro Ros]

Comparada con esto, la muerte de su hija habría sido una bendición.[trad. José Luis López Muñoz]

La muerte de una hija habría sido una bendición comparada con esto. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La muerte de su hija habría sido una bendición comparada con esto. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La muerte de una hija habría sido una bendición en comparación con esto. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La muerte de su hija habría sido una alegría en comparación con esto. [trad. Marta Salís Canosa]

La muerte de su hija habría sido una bendición en comparación con esto. [trad. José C. Vales]

Comentario aparte, respecto a esta misiva de Collins, saca a relucir su “tacto diplomático” con esa alusión a que se libró de estar envuelto también en el escándalo gracias al rechazo de Lizzy.

Lo jugoso del capítulo es que los Gardiner todavía siguen sin tener certeza qué sucede entre Lizzy y Darcy. Por ejemplo, en su carta, el Sr. Gardiner apela a la información que quizá pudiera tener Lizzy respecto a Wickham, sin perder de vista la discreción la que hace alusión al tema.

Por su parte, la Sra. Gardiner sigue intrigada qué hay de la relación de Lizzy con cierto terrateniente de Derbyshire, pero su sobrina sigue sin soltar prenda. Y ésta, a su vez, está deprimida, ha pasado una o dos noches de desvelo y aunque puede fingir que se debe a lo de Lydia, se nos dice que Lizzy está bastante consciente de sus propios sentimientos.

Sin haber logrado encontrar a su hija, el Sr. Bennet regresa a Longbourn, dejando a su cuñado a cargo de la búsqueda. No puede olvidar que Lizzy le advirtió del peligro que representaba soltar la rienda a Lydia, y aunque se reprocha el haber sido tan negligente, cuando su hija predilecta trata de reconfortarlo, él dice algo casi equivalente a un epigrama:

You may well warn me against such an evil. Human nature is so prone to fall into it!

Bien puedes hacerme advertencias sobre males tan grandes. ¡La naturaleza humana tan propensa a caer en ellos! [trad. José de Urríes y Azara] (Se pierde la referencia: “Ser severo con uno mismo”, y la convierte en “males grandes” cuando específicamente se habla de un mal en especial)

Está bien que me pongas en guardia contra semejante peligro, porque la humanidad tiene tendencia a caer en él. [trad. Amando Lázaro Ros]

Haces bien en prevenirme contra ese mal [ser demasiado severo consigo mismo]. ¡La naturaleza humana tiende tanto a caer en él! [trad. José Luis López Muñoz]

No hay contemplaciones que valgan en males tan grandes. La naturaleza humana es demasiado propensa a recurrir a ellas. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Un cambio de referente, de “culparse a uno mismo” a “contemplaciones” que no está en el original

Haces bien en prevenirme contra ese mal [ser demasiado severo consigo mismo]. ¡Tiende tanto a caer en él la naturaleza humana! [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Bien puedes hacerme advertencias sobre males tan grandes. ¡La naturaleza humana es tan propensa a caer en ellos! [trad. Ana Ma. Rodríguez] (Copia la traducción de Urríes)

Haces bien en prevenirme contra ese mal [ser demasiado severo con uno mismo]. La naturaleza humana es tan propensa a caer en él. [trad. Marta Salís Canosa]

Haces bien en advertirme contra la autocompasión. ¡La naturaleza humana es tan proclive a tropezar con ese pecado! [trad. José C. Vales]

En tanto que respecto a la actuación de su esposa opina con sarcasmo:

This is a parade which does one good; it gives such an elegance to misfortune!

¡He aquí una cosa que sienta bien, que presta cierta elegancia a la desdicha! [trad. José de Urríes y Azara]

¡Cuánto gana uno con estos alardes que dan elegancia al infortunio! [trad. Amando Lázaro Ros]

¡Excelente idea que contribuye a hacer elegante el infortunio! [trad. José Luis López Muñoz]

¡Mira qué bien! ¡Eso presta cierta elegancia al infortunio! [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Esto es un desfile que sirve para una cosa, por lo menos: ¡para dar mucha elegancia a la desgracia! [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¡He ahí una cosa que sienta bien, que presta cierta elegancia a nuestra desdicha! [trad. Ana Ma. Rodríguez] (Personaliza: “nuestra”)

Tanto ir y venir lo consuela a uno; ¡y da tal elegancia al infortunio! [trad. Marta Salís Canosa]

Estas elegancias le hacen sentir bien a uno… ¡proporciona cierto aire nobiliario a la desgracia! [trad. José C. Vales]

Anuncios

Read Full Post »

Nota: Perdonen la demora, por causas de fuerza mayor durante las 5 semanas había sido imposible actualizar las entradas, aunque la lectura en JAcastellano ha continuado sin interrupciones.

En la semana del 6 al 12 de mayo de 2013, leímos el capítulo 43 de Orgullo y prejuicio, con el que comienza el tercer y último volumen en los que originalmente se publicó la novela.

Como saben, es uno de los capítulos trascendentales, además de uno de los más extensos de toda la novela, pues contiene la visita a Pemberley.

Realmente es muy díficil elegir las principales citas, pues uno puede caer en la tentación de citar todo el capítulo completo, sin faltar un solo punto o una sola coma, pero el objetivo de la lectura ha sido localizar epigramas y, pese a que la atención para este capítulo se enfoca en otros temas, también resulta posible localizar algunas.

Por ejemplo, en el panegírico que hace de su patrón, la Sra. Reynolds comenta:

They who are good-natured when children, are good-natured when they grow up.

Quienes muestran buen natural desde niños lo conservan cuando son mayores. [trad. José de Urríes y Azara]

Quienes de niños tienen buen carácter lo tienen también cuando son mayores. [trad. Amando Lázaro Ros]

Quienes son bondadosos de niños, siguen siéndolo cuando crecen. [trad. José Luis López Muñoz]

Los que son bondadosos de pequeños, siguen siéndolo de mayores. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Los que son buenos de niños son buenos de mayores. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Quienes muestran buen carácter desde niños lo conservan cuando son mayores. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Quienes son bondadosos de niños siguen siéndolo de adultos. [trad. Marta Salís Canosa]

Los que tienen buen carácter cuando son niños, lo tienen también cuando crecen. [trad. José C. Vales]

De por sí, aunque todavía no se haya dado cuenta de ello, Lizzy está dispuesta a convertirse al culto darcyniano, la Sra. Reynolds le resulta tan convincente que a Lizzy no le queda duda del elogio, pues:

What praise is more valuable than the praise of an intelligent servant?

¿Qué elogio más valioso que el de un criado inteligente? [trad. José de Urríes y Azara]

¿Qué elogio más digno de crédito que el que tributa a su amo un servidor inteligente? [trad. Amando Lázaro Ros]

¿Acaso existe alabanza más valiosa que la de un criado inteligente? [trad. José Luis López Muñoz]

¿Qué elogio puede ser más valioso que el de un criado inteligente? [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¿Qué alabanzas pueden ser más valiosas que las que hace un criado inteligente? [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¿Qué elogio más valioso que el de un criado inteligente? [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¿Qué alabanza podía ser más valiosa que la de un criado inteligente? [trad. Marta Salís Canosa]

¿Qué elogio puede ser más valioso que aquel que proviene de un criado inteligente? [trad. José C. Vales]

Si las referencias indirectas había logrado despertar la imaginación respecto a la clase de lugar que puede ser Pemberley, ciertamente el ‘verlo’ en directo supera toda expectativa. Se nos da una descripción relativamente detallada de los terrenos en el exterior, de la edificación y del interior de la residencia, pero entre todas ellas, encontramos como citas dignas de mención, la siguientes:

A place for which nature had done more, or where natural beauty had been so little counteracted by an awkward taste.

Jamás… un sitio por el que hubiera hecho más la naturaleza o donde la belleza natural fuera menos contrariada por el mal gusto. [trad. José de Urríes y Azara]

Jamás… un lugar más favorecido por la naturaleza ni en el que la belleza natural hubiese tenido que sufrir menos las violencias del mal gusto humano. [trad. Amando Lázaro Ros]

Nunca un sitio con el que la naturaleza hubiera sido más generosa, o donde la belleza natural estuviera menos contrariada por un gusto inoportuno. [trad. José Luis López Muñoz]

Jamás… un lugar más favorecido por la naturaleza o donde la belleza natural estuviese menos deteriorada por el mal gusto. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Nunca un lugar tan favorecido por la naturaleza, o donde se hubiera estropeado menos la belleza natural por el mal gusto. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Jamás… un lugar tan mimado por la naturaleza o donde la belleza natural fuera menos contrariada por el mal gusto. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Nunca un lugar con el que la naturaleza hubiera sido más generosa, o donde el gusto del hombre hubiera respetado más la belleza natural. [trad. Marta Salís Canosa]

Nunca… un lugar por el que la Naturaleza hubiera hecho más o donde la belleza natural estuviera tan poco contaminada por el mal gusto. [trad. José C. Vales]

(Nota: La traducción de esta cita no funciona de manera aislada, pues se trata de una cláusula subordinada a otra principal, así que el modo que se emplea para traducirla es el subjuntivo y por eso parecen un tanto rara, en inglés no parece haber diferencia entre ambos modos verbales.)

The rooms were lofty and handsome, and their furniture suitable to the fortune of its proprietor; but Elizabeth saw, with admiration of his taste, that it was neither gaudy nor uselessly fine; with less of splendour, and more real elegance, than the furniture of Rosings.

Las piezas… eran altas y bellas, y su mobiliario acorde con la fortuna de su propietario; pero Isabel notó, admirando el gusto de éste, que no había nada charro o nimiamente delicado; que reinaba menos esplendor pero más elegancia que en el moblaje de Rosings. [trad. José de Urríes y Azara]

Todas [las habitaciones] eran amplias y hermosas y el moblaje estaba en consonancia con la fortuna del propietario… sintió admiración por su buen gusto, porque nada era allí ostentoso ni de una delicadeza inútil. Había menos lujo, pero mucha más elegancia que en el moblaje del palacio de Rosings. [trad. Amando Lázaro Ros]

Las habitaciones eran espaciosas y de techos altos, y la riqueza del mobiliario estaba de acuerdo con la fortuna de su propietario; pero Elizabeth advirtió de manera especial, admirando su buen gusto, que no era ni llamativo ni innecesariamente primoroso; que poseían menos esplendor, y más elegancia verdadera, que el mobiliario de Rosings. [trad. José Luis López Muñoz]

Las piezas eran altas y bellas, y su mobiliario estaba en armonía con la fortuna de su propietario. Elizabeth notó, admirando el gusto de éste, que no había nada llamativo ni cursi y que había allí menos pompa pero más elegancia que en Rosings. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Las salas eran altas y hermosas, y sus muebles, adecuados a la fortuna de su propietario; pero Elizabeth apreció, admirando el gusto de éste, que no había un lujo ostentoso ni innecesario, y sí menos esplendor y más elegancia verdadera que en la casa de Rosings. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Las estancias… eran altas y bellas, y su mobiliario en armonía con la fortuna de su propietario; pero Lizzy notó, admirando el gusto de éste, que no había nada muy llamativo ni vanamente lujoso, que reinaba menos esplendor pero más elegancia que en la mansión de Rosings. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Las estancias eran bonitas y de techos elevados, y los muebles armonizaban con la fortuna del propietario; pero Elizabeth admiró su buen gusto, al advertir que no eran llamativos ni vanamente ostentosos; que su suntuosidad era menor, pero su elegancia más auténtica que en Rosings. [trad. Marta Salís Canosa]

Todas las estancias eran hermosas y amplias, y su mobiliario, acorde con la riqueza de su propietario; pero Elizabeth comprobó, con cierta admiración por el gusto del dueño, que no era nada vergonzosamente ridículo o inútilmente elegante; había menos esplendor y más elegancia real que en Rosings. [trad. José C. Vales]

Pemberley, tal como aparece representada en la miniserie de 1995 (Lyme Park).

Ser señora de Pemberley… ¡tenía que ser extraordinario! Lyme Park como Pemberley en la miniserie de 1995. Fotografía personal © Cinthia GS

En conjunto, hacen llegar a la conclusión de que:

To be mistress of Pemberley might be something!

¡… ser señora de Pemberley valía algo! [trad. José de Urríes y Azara]

Lo que significaba ser la señora de Pemberley. [trad. Amando Lázaro Ros]

Ser señora de Pemberley no tenía nada desdeñable. [trad. José Luis López Muñoz]

Lo que podría significar ser la señora de Pemberley. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¡… ser señora de Pemberley podía ser algo! [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¡… ser la dueña de Pemberley era algo muy importante! [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Convertirse en la señora de Pemberley no sería ninguna bagatela. [trad. Marta Salís Canosa]

Ser señora de Pemberley… ¡tenía que ser extraordinario! [trad. José C. Vales]

Al igual que en el inicio de la declaración de Darcy, el que los traductores reorganicen la sintaxis de la frase hace que pierda contundencia.

Y por supuesto, Lizzy no puede evitar pensar que:

Of this place I might have been mistress!

¡Y de este sitio habría podido ser dueña! [trad. José de Urríes y Azara]

¡Y yo podría haber sido la señora de todo esto! [trad. Amando Lázaro Ros]

¡Y de este lugar podría ser yo la señora! [trad. José Luis López Muñoz]

¡Y pensar que habría podido ser dueña de todo esto! [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¡Y yo podría haber sido señora de esta casa! [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¡Y de este sitio… habría podido ser dueña! [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Y pensar que podría ser ama y señora de este lugar. [trad. Marta Salís Canosa]

¡Y yo podría haber sido la señora de este lugar! [trad. José C. Vales]

Afortunadamente, el pensar que no podría haber recibido a sus tíos, impide arrepentirse de su decisión de haber rechazado la propuesta matrimonial de Darcy.

Durante el recorrido por la galería de pinturas, Lizzy sólo parece interesada en el retrato de Darcy, por lo que:

She stood several minutes before the picture, in earnest contemplation.

Permaneció varios minutos ante semejante pintura, en la más atenta contemplación. [trad. José de Urríes y Azara]

Permaneció delante del retrato algunos minutos contemplándolo con gran atención. [trad. Amando Lázaro Ros]

Permaneció varios minutos delante del cuadro, en atenta contemplación. [trad. José Luis López Muñoz]

Permaneció varios minutos ante el cuadro, en la más atenta contemplación. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Se quedó varios minutos ante el retrato, contemplándolo con seriedad. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Permaneció varios minutos ante la pintura, contemplándola atentamente. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Se quedó unos minutos contemplando con detenimiento el cuadro. [trad. Marta Salís Canosa]

Permaneció varios minutos delante del cuadro, contemplándolo con el más vivo interés. [trad. José C. Vales]

Es en ese momento cuando, aunque aún no esté consciente de ello, que Elizabeth se ha enamorado. De ello nos enteramos porque la voz narradora se mete en la mente de Lizzy y nos da a conocer, mediante el discurso libre indirecto, parte de sus pensamientos:

There was certainly at this moment, in Elizabeth’s mind, a more gentle sensation towards the original than she had ever felt in the height of their acquaintance… As a brother, a landlord, a master, she considered how many people’s happiness were in his guardianship! — How much of pleasure or pain it was in his power to bestow! — How much of good or evil must be done by him!

En el ánimo de Isabel, había, en verdad, en este momento, más inclinación hacia el original de la que había experimentado en el auge de su relación con él… ¡…Ah cuánta gente podía hacer feliz como hermano, como señor y como amo!; ¡cuánto placer y cuánta pena podía proporcionar!; ¡cuánto le era dable hacer en bien o en mal! [trad. José de Urríes y Azara]

En aquel instante Elizabeth sentía hacia el original de aquel retrato una simpatía mucho mayor de la que había despertado en ella en los momentos más culminantes de sus relaciones… Como hermano, como terrateniente, como señor, pensaba Elizabeth que dependía de su vigilancia la felicidad de muchas personas. ¡Cuánto dolor o cuánta alegría podía causar! ¡Cuánto bien o cuánto mal estaba en su mano hacer! [trad. Amando Lázaro Ros]

En aquel instante los sentimientos de Elizabeth hacia el retratado eran más favorables que en ningún otro período de su relación… cuántas personas dependían de la protección de Darcy —como hermano, como terrateniente, como amo— para ser felices. ¡Cuánto placer y cuánto dolor en sus manos! ¡Cuánto bien y cuánto mal posibles! [trad. José Luis López Muñoz]

Elizabeth sentía en aquellos momentos mucha mayor inclinación por el original de la que había sentido en el auge de sus relaciones… ¡Cuánta gente tenía puesta su felicidad en las manos de Darcy en calidad de hermano, de propietario y de señor! ¡Cuánto placer y cuánto dolor podía otorgar! ¡Cuánto mal y cuánto bien podía hacer! [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

En aquel momento, Elizabeth tenía sin duda en la mente una sensación más benigna hacia el original del retrato que la que había sentido nunca en la época de mayor trato con él… la felicidad de cuántas personas tenía en sus manos como hermano, como señor, como amo; cuánto gusto o dolor podía dar o infligir; cuánto bien o mal podía hacer. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

En ese momento, en el ánimo de Lizzy había, en verdad, más inclinación hacia el original de la que había experimentado hasta entonces… ¡… a cuánta gente podía hacer feliz como hermano, como señor y como amo!; ¡cuánto placer y cuánta pena podía proporcionar!; ¡cuánto bien y cuánto mal podía hacer! [trad. Ana Ma. Rodríguez]

En aquellos instantes, Elizabeth se sentía más cercana al señor Darcy que en cualquier otro momento de su relación… Como hermano, como terrateniente, como amo… ¡Dependía de él la felicidad de tantas personas! ¡Podía causar tanto dolor y procurar tanto placer! ¡Estaba en sus manos hacer tanto bien y tanto mal! [trad. Marta Salís Canosa]

Desde luego, en aquel momento, en la mente de Elizabeth había más interés en el original del que había sentido por él a lo largo de toda su relación… Como hermano, como terrateniente, como señor… Elizabeth pensó en la cantidad de personas cuya felicidad dependía de él. ¡Cuánto placer o dolor podía negar o conceder! ¡Cuánto mal y cuanto bien se ejecutaba en su sola voluntad! [trad. José C. Vales]

Para redondear la impresión tan favorable, llega de manera inesperada el dueño y señor de Pemberley, quien además se comporta como nunca antes se le había visto, afable y deseoso de agradar, con un trato muy cortés con los Gardiner, que parecen ser los únicos parientes de los que Lizzy no tiene porque avergonzarse.

Read Full Post »

En JAcastellano, del 4 al 10 de febrero nos correspondió leer el capítulo 10 de Orgullo y prejuicio, donde sucede la propuesta matrimonial de Collins a Lizzy.

Se trata de un predicamento en el que casi nadie querría verse involucrado, pero ante lo inevitable, Lizzy decide finalmente que:

it would be wisest to get it over as soon and as quietly as possible.

Sería más adecuado que transcurriera todo lo más pronto y de una vez que fuera posible. [trad. José de Urríes y Azara]

Lo más prudente era salir del paso cuanto antes y con el menor ruido posible. [trad. Amando Lázaro Ros]

Quizá lo más prudente fuera superar la prueba cuanto antes. [trad. José Luis López Muñoz]

Más sensato acabar con todo aquello lo antes posible en paz y tranquilidad. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Lo más prudente sería quitarse aquello de encima de la manera más rápida y tranquila posible. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Sería más prudente que lo que tuviese que ocurrir ocurriera cuanto antes. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Sería más sensato pasar por aquel trance lo antes posible y con la mayor serenidad. [trad. Marta Salís Canosa]

Aunque eso sí, dado que es un momento humillante pero cómico, por lo que le resulta difícil:

tried to conceal, by incessant employment the feelings which were divided between distress and diversion.

Tratando de ocultar sus sentimientos de pena y risa entre los que luchaba. [trad. José de Urríes y Azara]

Ocultar, haciéndose la atareada, sus sentimientos que eran, por un lado, de molestia, y por otro de regocijo. [trad. Amando Lázaro Ros] (‘regocijo’ no parece la opción más idónea para el caso)

Ocultar, con incesante actividad, un estado de ánimo angustiado y divertido a partes iguales. [trad. José Luis López Muñoz]

Disimular con empeño, por un lado, la sensación de malestar, y por otro, lo que le divertía aquel asunto. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Disimular con una ocupación constante sus sentimientos que se dividían entre la congoja y la diversión. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Tratando de ocultar sus sentimientos que oscilaban entre la pena y el deseo de echarse a reír. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Intentó, embebida en sus labores, disimular unos sentimientos que oscilaban entre la risa y el llanto [trad. Marta Salís Canosa] (¿‘llanto’ como traducción de ‘distress’?)

Lejos de interpretar acertadamente la reticencia de Lizzy, Collins lo considera como aliciente:

your modesty, so far from doing you any disservice, rather adds to your other perfections.

Tu modestia, en vez de serte perjudicial, viene a sumarse a tus otras perfecciones. [trad. José de Urríes y Azara]

Esa modestia… lejos de perjudicarla… agrega una virtud más. [trad. Amando Lázaro Ros]

Su modestia, lejos de perjudicarla, más bien realza sus restantes cualidades. [trad. José Luis López Muñoz]

Su modestia, en vez de perjudicarla, viene a sumarse a sus otras perfecciones. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Su modestia, lejos de perjudicarla, más bien aporta algo al resto de sus perfecciones. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Tu modestia, lejos de perjudicarte, se suma a tus otras perfecciones. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Su modestia, lejos de perjudicarla, se suma al resto de sus virtudes. [trad. Marta Salís Canosa]

Se siente muy seguro de ser aceptado y prosigue con:

my attentions have been too marked to be mistaken.

Mis intenciones han quedado demasiado indicadas para dar lugar al error. [trad. José de Urríes y Azara]

Mis atenciones han sido tan manifiestas, que no pueden dejar lugar a dudas. [trad. Amando Lázaro Ros]

Mis atenciones han sido demasiado claras como para interpretarlas equivocadamente. [trad. José Luis López Muñoz]

Mis intenciones han quedado demasiado patentes para que puedan inducir a error. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Mis atenciones han sido demasiado destacadas como para no entenderse. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Mis intenciones son demasiado claras para dar lugar a error. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Mis atenciones han sido demasiado obvias para poderse malinterpretar. [trad. Marta Salís Canosa]

Pero obviamente, pagado de sí mismo, Collins no sabe entender un NO como respuesta y sale con la inteligente idea de que:

it is usual with young ladies to reject the addresses of the man whom they secretly mean to accept, when he first applies for their favour; and that sometimes the refusal is repeated a second, or even a third time.

Cuán alegre es entre las jóvenes rechazar proposiciones de un hombre que en secreto piensa aceptar cuando obtenga su estimación, y que en ocasiones la repulsa se repite una segunda y a veces una tercera vez. [trad. José de Urríes y Azara]

La costumbre exige que una señorita rechace las insinuaciones del hombre a quien secretamente piensa aceptar, cuando éste se dirige a ella por vez primera; y hasta se dan casos de que lo rechaza por segunda y hasta por tercera vez. [trad. Amando Lázaro Ros]

Es habitual entre las jóvenes rechazar la petición del hombre al que, en secreto, se proponen aceptar, cuando este solicita su mano por vez primera; y que, a veces, la negativa se repite una segunda y hasta una tercera vez. [trad. José Luis López Muñoz]

Entre las jóvenes es muy corriente rechazar las proposiciones del hombre a quien, en el fondo, piensan aceptar, cuando pide su preferencia por primera vez, y que la negativa se repite una segunda o incluso una tercera vez. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Es habitual entre las señoritas rehusar las proposiciones del mismo hombre a quien secretamente desean aceptar, en la primera ocasión en que éste les pide relaciones; y que en aglunas ocasiones esta negativa se repite una segunda vez, e incluso una tercera. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Las jóvenes tienen la costumbre de rechazar proposiciones que en secreto piensan aceptar más tarde, y que en ocasiones el rechazo se repite una segunda y hasta una tercera vez. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Las jóvenes suelen rechazar al hombre que en el fondo se proponen aceptar cuando éste les pide su mano por primera vez; y que en ocasiones repiten la negativa una segunda e incluso una tercera vez. [trad. Marta Salís Canosa]

Y su falsa idea la reitera una segunda ocasión:

the established custom of your sex to reject a man on the first application.

Es costumbre establecida en tu sexo rechazar a los hombres a las primeras de cambio. [trad. José de Urríes y Azara]

Es costumbre establecida entre el sexo femenino el rechazar al hombre la primera vez que se dirige a una mujer. [trad. Amando Lázaro Ros]

Es costumbre de su sexo rechazar a un hombre la primera vez que se declara. [trad. José Luis López Muñoz]

Es costumbre incorregible de las mujeres rechazar a los hombres la primera vez que se declaran. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Es costumbre establecida entre las de su sexo rechazar a los hombres en su primera petición. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Es costumbre de las mujeres rechazar a los hombres a las primeras de cambio. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Su sexo tiene la costumbre de rechazar a los hombres la primera vez que se declaran. [trad. Marta Salís Canosa]

Por su parte, Lizzy reitera su negativa, además tratando de razonar respecto a lo insensata que es la impresión que tiene Collins sobre las mujeres y las propuestas matrimoniales:

not one of those young ladies (if such young ladies there are) who are so daring as to risk their happiness on the chance of being asked a second time.

No… de esas mujeres —si es que tales existen—que osan arriesgar su felicidad al azar de que se les declaren una segunda vez. [trad. José de Urríes y Azara]

No… de esas jóvenes (si existe en efecto, tal clase de jóvenes) que se atreven a arriesgar su dicha con la simple curiosidad de que se les declaren por segunda vez. [trad. Amando Lázaro Ros]

No… de ésas mujeres (si es que existen) que tienen el atrevimiento de poner en peligro su felicidad por darse el gusto de recibir una segunda declaración. [trad. José Luis López Muñoz]

No… de esas mujeres, si es que tales mujeres existen, tan temerarias que arriesgan su felicidad al azar de que las soliciten una segunda vez. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No… de esas señoritas (si es que existen tales señoritas) que son tan osadas como para arriesgar su felicidad al azar de que se les pida la mano por segunda vez. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No… de esas mujeres, si es que existen, que osan arriesgar su felicidad al azar de que se les declaren una segunda vez. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No… de esas jóvenes (si es que existen) que tienen la osadía de arriesgar su felicidad por el placer de escuchar una segunda declaración. [trad. Marta Salís Canosa]

no pretensions whatever to that kind of elegance which consists in tormenting a respectable man. I would rather be paid the compliment of being believed sincere.

No abrigo la menor pretensión de semejante género de elegancia, consistente en atormentar a una persona respetable. [trad. José de Urríes y Azara]

No pretendo poseer esa clase de distinción que consiste en hacer sufrir a un hombre respetable. Prefiero que se me elogie creyéndome sincera. [trad. Amando Lázaro Ros]

No aspiro en absoluto al tipo de elegancia que consiste en atormentar a un hombre respetable. Preferiría más bien que se me hiciera el cumplido de creerme sincera. [trad. José Luis López Muñoz]

No me parece nada elegante atormentar a un hombre respetable. Preferiría que me hiciese el cumplido de creerme. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No aspiro en lo más mínimo a esa elegancia que consiste en atormentar a un hombre respetable. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Nunca he pretendido esa clase de elegancia, consistente en atormentar a una persona respetable. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No me interesa en lo más mínimo esa clase de elegancia que consiste en atormentar a un hombre respetable. Sería para mí un cumplido que creyera en la sinceridad de mis palabras. [trad. Marta Salís Canosa]

Do not consider me now as an elegant female, intending to plague you, but as a rational creature, speaking the truth from her heart.

No me tomes por mujer elegante que pretende atormentar, sino como criatura racional que dice la verdad de corazón. [trad. José de Urríes y Azara]

No me tome… en este momento por una mujer elegante que pretende hacerle sufrir, sino como una persona razonable, que le dice la verdad desde el fondo de su corazón. [trad. Amando Lázaro Ros]

No me considera una dama elegante que trata de atormentarlo, sino una criatura racional que le dice una verdad salida del corazón. [trad. José Luis López Muñoz]

No me considere como a una mujer elegante que pretende torturarle, sino como a un ser racional que dice lo que siente de todo corazón. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No me considere… una dama elegante que pretende fastidiarlo, sino una criatura racional que dice la verdad de todo corazón. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No me tomes por mujer elegante que pretende atormentarte, sino por una muchacha sensata que dice la verdad de corazón. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No me considere una mujer elegante que trata de atormentarlo, sino una criatura racional que habla con el corazón en la mano. [trad. Marta Salís Canosa]

Esta última cita posiblemente tenga tintes de feminismo, al proclamarse Lizzy como criatura racional.

No sin que antes, la terquedad de Collins, la obligase a decir también:

If what I have hitherto said can appear… in the form of encouragement, I know not how to express my refusal in such a way as to convince… of its being one.

Si lo que he dicho hasta ahora puede tener… aspecto de excitación, no sé cómo expresar mi repulsa de tal modo que… convenza que lo es. [trad. José de Urríes y Azara]

Si lo que hasta aquí le he dicho lo toma como estímulo, no sé yo con qué palabras expresarme para que… se convenza de que le digo que no. [trad. Amando Lázaro Ros]

Si lo que he dicho hasta el momento le sirve de estímulo, no sé ya qué forma dar a mi negativa para convencerle de que realmente lo es. [trad. José Luis López Muñoz]

Si todo lo que he dicho hasta ahora lo interpreta como un estímulo, no sé de qué modo expresarle mi repulsa para que quede… completamente convencido. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Si lo que he dicho hasta aquí puede parecerla una manera de darle ánimos, no sé cómo expresar mi negativa de un modo que le convenza de que lo es. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Si lo que he dicho hasta ahora puede ser considerado como estímulo, no sé de qué modo expresar mi rechazo para que te convenzas de él. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Si cuanto he dicho hasta ahora le parece una forma de animarle, no sé cómo expresar mi negativa para convencerle de que realmente lo es. [trad. Marta Salís Canosa]

Read Full Post »