Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘enamoramiento’

Inevitablemente todo llega a su fin y así sucedió en JAcastellano durante la semana del 8 al 14 de julio. Fue la última semana de nuestra lectura de Orgullo y prejuicio, como homenaje al bicentenario de la publicación de la novela en inglés.

En el capítulo 60 (el penúltimo) se nos presenta una última conversación entre Lizzy y Darcy antes de que la voz narradora tome el control por completo para rematar cualquier hebra que haya quedado suelta.

Como el objetivo de la lectura ha sido encontrar las citas epigramáticas de la novela, su protagonista no queda sin una última perla, pues se pregunta qué habría sucedido si ella no se hubiera decidido a agradecer a Darcy su intervención para solucionar el escándalo de la fuga de Lydia, y añade como pregunta retórica:

What becomes of the moral, if our comfort springs from a breach of promise?

¿Qué va a ser de la moral si nuestra felicidad brotó de la infracción de una promesa? [trad. José de Urríes y Azara]

¡Adiós a la moral, si para conseguir lo que queremos necesitamos recurrir a violar nuestras promesas! [trad. Amando Lázaro Ros]

¿No queda muy mal parada la moral, si nuestra felicidad nace de un quebrantamiento de promesa…? [trad. José Luis López Muñoz]

¿Cómo queda la moral si nuestra felicidad brotó de la infracción de una promesa? [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Si nuestro consuelo surgió de la ruptura de una promesa, ¿qué moraleja debemos sacar de ello? [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¿Qué va a ser de la moral si nuestra felicidad brotó del incumplimiento de una promesa? [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¿Dónde queda la moral si nuestra felicidad se deriva de una ruptura de una promesa? [trad. Marta Salís Canosa]

¿En qué queda la ética, si nuestra felicidad surge de una promesa rota? [trad. José C. Vales]

Pero cómo le hace ver Darcy, no tiene por qué preocuparse porque no fue en contra ni de la moral y de la ética, aunque Lizzy no hubiera dicho nada, como ya sabemos, la intromisión de Lady Catherine había sido el factor que lo había decidido a arriesgarse nuevamente.

De ahí un comentario irónico de Lizzy respecto a cómo darle la noticia a su futura tía política, dice:

Lady Catherine has been of infinite use, which ought to make her happy, for she loves to be of use.

Lady Catalina nos ha sido de infinita utilidad, lo que debería hacerla feliz, ya que le gusta ser útil. [trad. José de Urríes y Azara]

Lady Catherine ha sido en ese caso una mujer inapreciable. Se lo diremos porque, como le gusta tanto servir a los demás, esta noticia la hará feliz. [trad. Amando Lázaro Ros]

Lady Catherine nos ha sido de infinita utilidad, y eso debería alegrarle, porque le encanta ser útil. [trad. José Luis López Muñoz]

Lady Catherine nos ha sido, pues, infinitamente útil, cosa que debería extasiarla a ella que tanto le gusta ser útil a todo el mundo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Lady Catherine nos ha resultado infinitamente útil, cosa que debería alegrarla, pues le encanta ser útil. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Lady Catherine nos ha sido de infinita utilidad, lo que debería hacerla feliz, ya que le gusta ser útil. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Lady Catherine nos ha ayudado muchísimo, lo que debería alegarla, ya que le encanta ser útil. [trad. Marta Salís Canosa]

Lady Catherine ha sido infinitamente útil, lo cual debería hacerla feliz, porque le encanta sentirse útil. [trad. José C. Vales]

De ahí por supuesto que cada uno tiene que escribir a su respectiva tía anunciar las nuevas, pues Lizzy ni siquiera había respondido aquella misiva tan reveladora de la Sra. Gardiner. Tanto la revelación respecto a todo lo que Darcy había hecho, como las alusiones sobre la relación con Darcy, pero sí Lizzy le da a su tía la libertad de suponer lo que desee, excepto pensar que ya se han casado:

Suppose as much as you choose; give a loose rein to your fancy, indulge your imagination in every possible flight which the subject will afford, and… you cannot greatly err.

Supón lo que quieras, da rienda suelta a tu fantasía, permite a tu imaginación todo el vuelo que el asunto permite, y… no podrás errar mucho. [trad. José de Urríes y Azara]

Puedes imaginar todo lo que te plazca; da rienda suelta a tu fantasía, deja volar tu imaginación por todas las posibilidades que ofrece el asunto y no caerás muy lejos del blanco. [trad. Amando Lázaro Ros]

Ya puede usted suponer todo lo que quiera; deje correr su fantasía, permita que la imaginación emprenda los vuelos que el tema permite y… no se equivocará demasiado. [trad. José Luis López Muñoz]

Puedes suponer lo que te plazca, puedes dar rienda suelta a tu fantasía, puedes permitir a tu imaginación que vuele libremente, y no errarás más. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Puedes figurarte todo lo que quieras; da rienda suelta a tu fantasía; deja volar la imaginación hasta donde lo permita el asunto, y no podrás equivocarte mucho. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Supón lo que quieras, da rienda suelta a tu fantasía, deja volar la imaginación y… no podrás errar mucho. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Ahora puede dar usted por sentado todo lo que quiera; no ponga freno a su fantasía, deje volar su imaginación con total libertad, y… no podrá errar en demasía. [trad. Marta Salís Canosa]

Puedes suponer todo lo que quieras; puedes dar rienda suelta a tu imaginación, date el lujo de que tu imaginación vuele sin freno en ese tema que tú sabes… y no te equivocarás mucho. [trad. José C. Vales]

Llama la atención que dos de los traductores (López Muñoz y Salís Canosa) que se cuentan entre los más recientes, mantienen el “usted” como la forma en que Lizzy se dirige a la Sra. Gardiner, en cambio los demás, como marca de la estrecha relación entre ambas mujeres prefieren emplear el “tú”.

Otras citas interesantes del capítulo, y que de hecho aparecen al principio, podrían calificarse más de comentarios de enamorados. Lizzi quiere saber cómo es que Darcy se enamoró de ella, pues aunque ella tiene sus propias explicaciones de cómo pudo haber sucedido, sin embargo, él no puede precisarlo:

I cannot fix on the hour, or the spot, or the look, or the words, which laid the foundation. It is too long ago. I was in the middle before I knew that I had begun.

No puedo concretar la hora, ni el sitio, ni la mirada, ni las palabras que asentaron los fundamentos. Hace ya bastante tiempo. Lo estaba a medias sin conocer que había principiado. [trad. José de Urríes y Azara]

No podría decirte qué momento, qué lugar, qué mirada o qué palabras sirvieron de base. Hace ya demasiado tiempo. Lo que sí sé decirte es que para cuando me di cuenta, ya estaba metido hasta el cuello. [trad. Amando Lázaro Ros]

No podría precisar ni la hora ni el lugar ni la mirada ni las palabras que colocaron los cimientos. Hace demasiado tiempo. Ya estaba a mitad de camino antes de saber que había empezado. [trad. José Luis López Muñoz]

No puedo concretar la hora, ni el sitio, ni la mirada, ni las palabras que pusieron los cimientos de mi amor. Hace bastante tiempo. Estaba ya medio enamorado de ti antes de saber que te quería. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (El último enunciado es demasiado explícito cuando el original no lo es)

No soy capaz de determinar la hora, ni el lugar, ni la mirada ni las palabras que sentaron los cimientos. Hace demasiado tiempo. Antes de darme cuenta de que había comenzado, ya iba por la mitad. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No puedo concretar la hora, ni el sitio, ni la mirada, ni las palabras que asentaron los fundamentos. Hace ya bastante tiempo. Cuando me di cuenta de que había principiado, me hallaba ya a medio camino. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Soy incapaz de precisar el momento, el lugar, la mirada o las palabras que sentaron los cimientos. Ha pasado demasiado tiempo. Estaba ya a mitad de camino cuando fui consciente de haberlo emprendido. [trad. Marta Salís Canosa]

No puedo fijar el momento, ni el lugar, ni la mirada, ni las palabras con las que todo empezó. Hace ya mucho tiempo. Ta estaba medio enamorado antes de saber que estaba enamorado. [trad. José C. Vales] (Otro enunciado demasiado explícito, en lugar del implícito que aparece en el texto en inglés)

Lo que lleva a una reflexión de Lizzy respecto a cierta irracionalidad del amor:

You knew no actual good of me–but nobody thinks of that when they fall in love.

Segura estoy que no reconocer ahora en mí ninguna excelencia; pero nadie piensa en eso cuando está enamorado. [trad. José de Urríes y Azara] (Hay un contrasentido, una incoherencia y confusión de quién dice y pensaba qué, confunde sujetos y objetos directos, el que no conocía era Darcy, no es que Lizzy no reconociera en ella misma, no hay ningún ahora, se habla del pasado).

Cuanto te enamoraste no conocías mis buenas cualidades… pero eso mismo les ocurre a todos cuantos se enamoran. [trad. Amando Lázaro Ros]

Es cierto que no sabías de mí nada realmente bueno, pero nadie piensa en eso cuando se enamora. [trad. José Luis López Muñoz]

Ahora no me encuentras ningún mérito, pero nadie repara en eso cuando se enamora. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Otra metida de pata de esta traductora, hay un contrasentido, ¿cómo que no le encuentra mérito alguno ahora? Toda una incoherencia, cuando lo que dice el texto en inglés es que en aquel entonces no conocía una verdadera cualidad de ella)

Es verdad que no sabías nada bueno de mí; pero nadie piensa en eso cuando se enamora. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Estoy segura que no reconocer ahora en mí ninguna bondad positiva, pero nadie piensa en eso cuando está enamorado. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (Repite el contrasentido de Urríes).

No hay duda de que no conocías mis cosas buenas, pero nadie piensa en eso cuando se enamora. [trad. Marta Salís Canosa]

En realidad no sabías nada bueno de mí… pero, en fin, nadie piensa en eso cuando está enamorado. [trad. José C. Vales]

Y, por supuesto, cuando le reprocha que no haya intentado hablar más con ella en aquella comida en Longbourn, Darcy responde con una de las mejores líneas:

A man who had felt less, might [talk more].

Hubiéralo hecho cualquiera que sintiese menos que yo. [trad. José de Urríes y Azara] (Una reformulación que hace perder el estilo epigramático)

Si no hubiese estado tan enamorado, es posible que sí. [trad. Amando Lázaro Ros] (Especifica el sentir)

Podría haberlo hecho un hombre menos enamorado. [trad. José Luis López Muñoz]

Si hubiese estado menos conmovido, lo habría hecho. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (¿Conmovido?)

Quizá hubiera hablado más un hombre que sintiera menos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Lo habría hecho cualquiera que estuviese menos emocionado que yo. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (¿emocionado? Además con la reformulación se pierde la cualidad epigramática?)

Tendría que haber estado menos enamorado. [trad. Marta Salís Canosa]

Un hombre que estuviera menos enamorado, habría hablado más. [trad. José C. Vales]

Más adelante, el protagonista de otra novela de Jane Austen empleará palabras muy semejantes, que apuntan a la convicción de que un síntoma del verdadero amor es la falta de elocuencia verbal; y no impide que un tercero sea sumamente elocuente mediante la palabra escrita. ¿Saben a quiénes nos referimos?

Anuncios

Read Full Post »

Durante la semana del 8 al 14 de abril de 2013, en JAcastellano seleccionamos también citas del capítulo 36 de Orgullo y prejuicio.

En este capítulo, Lizzy finalmente acepta las verdades que contiene la carta, pero más importante todavía es que su contenido le ayuda a obtener una revelación respecto a sí misma.

Así, después de sopesar las versiones de Wickham y Darcy, se ve obligada a aceptar la de Darcy, pues:

So gross a violation of everything right could hardly have been concealed from the world.

Tan grande violación de todos los derechos, con dificultad se habría ocultado a todo el mundo. [trad. José de Urríes y Azara]

No hubiera sido posible guardar el secreto de una tan flagrante violación del derecho. [trad. Amando Lázaro Ros]

Difícilmente se podría ocultar al mundo un desprecio tan absoluto de todo lo que es justo. [trad. José Luis López Muñoz] (“desprecio” resulta una atenuación de lo que realmente aparece, “violation”)

Tal violación de todos los derechos, habría sido difícil que nadie lo supiera. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No se habría podido ocultar al mundo una transgresión tan grave de todo derecho. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Si sus acciones hubieran sido como Wickham las pintaba, ocultarlas habría sido imposible. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (una versión que difumina muchísimo el sentido del texto original).

Habría sido imposible ocultar al mundo tan burdo ultraje de cuanto es justo. [trad. Marta Salís Canosa]

Una violación tan grosera de la justicia apenas podría haberse ocultado al mundo. [trad. José C. Vales]

Nos llama la atención cómo la mayoría de los traductores tradujo ‘rights’ como ‘derechos’, en un sentido jurídico o legislativo, pocos resultan más acertados al referirse más bien a la justicia, pues más bien el “right” en esta frase se refiere a “lo correcto”.

Lizzy se ve obligada a aceptar sus errores de juicio, acepta como una humillación merecida la corrección en la que la pone la carta, se reprocha a sí misma por haber creído ser muy inteligente y hábil, por haber desdeñado la candidez y generosidad de su hermana mayor al juzgar a las personas, en especial en todo lo referente a Darcy y Wickham, y considera que:

Had I been in love, I could not have been more wretchedly blind! But vanity, not love, has been my folly.

Si hubiera estado enamorada no habría podido estar más desdichadamente ciega. Pero la vanidad, no el amor, ha sido mi locura. [trad. José de Urríes y Azara]

Ni aunque estuviese enamorada hubiero sido más lastimosamente ciega. Pero no era el amor mi pecado, sino la vanidad. [trad. Amando Lázaro Ros]

Ni siquiera el amor podría haberme hecho actuar con una ceguera más lamentable Pero la causa de mi locura ha sido la vanidad, no el amor. [trad. José Luis López Muñoz]

Si hubiese estado enamorada de Wickham, no habría actuado con tan lamentable ceguera. Pero la vanidad, y no el amor, ha sido mi locura. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (hace demasiado explícito el reproche al mencionar a Wickham, siendo que no aparece en el original, las demás versiones muestran que no era necesaria esa referencia).

¡He estado tan lamentablemente ciega comi si estuviera enamorada! Pero mi locura ha sido la vanidad, no el amor. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Ni aun enamorada habría sido desdichadamente ciega. Pero mi locura no ha sido el amor sino la vanidad. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No habría estado más ciega si me hubiese enamorado. Pero la vanidad, no el amor, ha sido la causa de mi locura. [trad. Marta Salís Canosa]

Si hubiera estado enamorada, no podría haber estado tan condenadamente ciega. Pero la vanidad, no el amor, ha sido mi locura [trad. José C. Vales]

Por lo que concluye:

Till this moment I never knew myself.

Hasta este momento no me he conocido. [trad. José de Urríes y Azara]

Yo misma no había caído en la cuenta hasta este instante. [trad. Amando Lázaro Ros] (no logra captar que se trata de una cuestión de autoconocimiento)

Hasta este momento nunca me había conocido. [trad. José Luis López Muñoz]

Hasta este momento no me conocía a mí misma. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No me había conocido a mí misma hasta este momento. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Hasta este momento no he logrado conocerme a mí misma. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Es como si hasta ahora no me hubiese conocido a mí misma. [trad. Marta Salís Canosa] (lo plantea como si fuese una posibilidad —”es como si”—, que minimiza el efecto; no hay tal sombra de duda, se trata de una afirmación rotunda que no requería la atenuación).

Hasta ahora no me había dado cuenta de cómo soy. [trad. José C. Vales]

Read Full Post »

En JAcastellano, también en la semana del 25 de febrero al 3 de marzo, leímos el capítulo 26 de Orgullo y prejuicio y seleccionamos citas memorables.

Abundan las citas para este capítulo, pues la Sra. Gardiner imparte su consejo a Lizzy, en especial porque la ha alarmado el comportamiento de su sobrina para con Wickham. Por esa razón nuevamente se dividirán las citas en dos entradas.

Así que la primera cita que se debe mencionar, aunque no es epigramática y aparece al final de la conversación entre ambas, ilustra muy bien ese caso excepcional:

a wonderful instance of advice being given on such a point, without being resented.

Un admirable ejemplo de amonestación sobre tan delicado punto sin dar lugar a resentimiento. [trad. José de Urríes y Azara]

Ejemplo a cuantos dan consejos… se separaron en la mejor armonía. [trad. Amando Lázaro Ros] (una traducción que contrario a lo usual, resulta más breve que el texto original)

Un maravilloso ejemplo de consejos oportunos que se dan sin causar resentimiento. [trad. José Luis López Muñoz]

Un admirable ejemplo de saber aconsejar sin causar resentimiento. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Un ejemplo maravilloso de consejo dado y recibido sin resentimientos en una cuestión semejante. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Un admirable ejemplo de cómo puede darse un consejo sobre tan delicado asunto sin dar lugar a resentimiento. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La Sra. Gardiner presenta sus recomendaciones y argumentos a Lizzy:

You are too sensible a girl… to fall in love merely because you are warned against it.

Eres… muchacha sobrado razonable para enamorarte sólo por haber sido advertida en contra. [trad. José de Urríes y Azara]

Sé que eres una chica demasiado inteligente para enamorarte porque te lleven la contraria. [trad. Amando Lázaro Ros]

Eres una muchacha demasiado razonable… para enamorarte porque se te haya prevenido en contra. [trad. José Luis López Muñoz]

Eres una chica demasiado sensata… para enamorarte sólo porque se te haya advertido que no lo hicieses. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Eres una muchacha demasiado sensata… como para enamorarte sólo porque se te previene contra ello. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Eres una muchacha lo bastante juiciosa para enamorarte sólo porque te aconsejan lo contrario. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Eres una muchacha demasiado sensata para enamorarte sólo porque alguien te ha prevenido en contra. [trad. Marta Salís Canosa]

Do not involve yourself… in an affection which the want of fortune would make so very imprudent.

No te enredes… en un afecto que puede hacer tan imprudente la carencia de forma. [trad. José de Urríes y Azara] (¿Se autocensuró el traductor? ¿En su época no era muy educado hablar de dinero y amor?)

No te arrastres ni te dejes arrastrar a un amor que la falta de medios económicos haría imprudente. [trad. Amando Lázaro Ros]

No te comprometas… en unos amores que la falta de fortuna haría sumamente desaconsejables. [trad. José Luis López Muñoz]

No te comprometas… en un cariño que la falta de fortuna puede convertir en una imprudencia. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No te comprometas… en un afecto que sería muy imprudente por la falta de fortuna. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No te dejes llevar por afecto espontáneo que la carencia de fortuna puede hacer más imprudente. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No te comprometas… en una relación que la falta de medios económicos haría muy desaconsejable. [trad. Marta Salís Canosa]

you must not let your fancy run away with you. You have sense, and we all expect you to use it.

Debes huir de que tu imaginación te arrebate. Estás dotada de buen sentido y todos esperamos que lo emplees. [trad. José de Urríes y Azara]

No te dejes arrebatar por un capricho. Todos esperamos que obres con la cabeza, porque la tienes. [trad. Amando Lázaro Ros]

No debes permitir que la imaginación te juegue una mala pasada. Tienes discernimiento, y todos nosotros confiamos en que lo utilices. [trad. José Luis López Muñoz]

No puedes cegarte. Tienes mucho sentido, y todos esperamos que lo uses. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No debes dejarte llevar por tu fantasía. Tienes sensatez, y todos esperamos que la apliques. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Debes evitar que tu imaginación te arrebate. Posees gran inteligencia, y todos esperamos que la emplees. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No dejes volar demasiado tu imaginación. Tienes sentido común, y todos esperamos que lo utilices. [trad. Marta Salís Canosa]

Contrario a las expectativas de quienes leen la obra de Jane Austen como parte del género romántico, se observa que la recomendación
es no perder la cabeza y que el dinero es un asunto a tomar en cuenta, además que la voz narradora parece alinearse también con la opinión de la tía Gardiner.

Por su parte, Lizzy responde de esta manera a su tía:

where there is affection, young people are seldom withheld by immediate want of fortune from entering into engagements with each other.

Donde hay afecto, los jóvenes de ambos sexos raramente se contienen por falta de fortuna. [trad. José de Urríes y Azara]

Cuando dos jóvenes se quieren; es raro que la falta de fortuna sea un obstáculo para que se comprometan el uno al otro. [trad. Amando Lázaro Ros]

Si existe el afecto, a los jóvenes les detiene raras veces la falta de fortuna para comprometerse. [trad. José Luis López Muñoz]

Los jóvenes, si están enamorados suelen hacer caso omiso de la falta de fortuna a la hora de comprometerse. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Cuando hay amor, la falta inmediata de fortuna no suele impedir que los jóvenes se comprometan los unos con los otros. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

A menudo cuando dos jóvenes se aman poco importa la falta de fortuna. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Cuando hay amor, los jóvenes rara vez se detienen ante la falta de fortuna. [trad. Marta Salís Canosa]

how can I promise to be wiser than so many of my fellow-creatures if I am tempted, or how am I even to know that it would be wisdom to resist?

¿Cómo puedo prometer ser más cuerda que tantas de mis iguales si me viese tentada? o ¿cómo habré de comprender que sería más prudente resistir? [trad. José de Urríes y Azara]

¿Cómo voy a prometer que seré más prudente que tantas criaturas iguales a mí si me veo tentada o cómo voy a saber que es, en efecto, prudente el resistir? [trad. Amando Lázaro Ros]

¿Cómo asegurar, si se me tienta, que seré más prudente que tantos de mis iguales, o que sabré reconocer, incluso, la conveniencia de resistir? [trad. José Luis López Muñoz]

¿Cómo podría prometer yo ser más lista que tantas de mis congéneres, si me viera tentada? O ¿cómo sabría que obraría con inteligencia si me resisto? [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¿Cómo puedo prometer… ser más prudente que tantas otras en mi caso si sufro la tentación? ¿O cómo voy a saber siquiera que sería prudente resistirme? [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¿Cómo puedo prometer ser más cuerda que otras muchachas si me viese tentada? O ¿cómo habré de comprender que sería más prudente resistir? [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¿Cómo voy a prometer ser más sensata que mis congéneres si me encuentro en esa situación? ¿Cómo voy a saber siquiera si es acertado o no resistir? [trad. Marta Salís Canosa]

All that I can promise… therefore, is not to be in a hurry.

Cuanto puedo prometer… es no atropellarme. [trad. José de Urríes y Azara]

Todo lo que puedo prometer… es que no me precipitaré. [trad. Amando Lázaro Ros]

Todo lo que puedo prometer… es no tener prisa. [trad. José Luis López Muñoz]

Lo único que puedo prometer… es que no me precipitaré. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Lo único que puedo prometer… es que no me precipitaré. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Cuanto puedo prometer… es actuar con prudencia. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Lo único que puedo prometer… es que no me apresuraré. [trad. Marta Salís Canosa]

I will try to do what I think to be the wisest.

Trataré de proceder como crea más cuerdo. [trad. José de Urríes y Azara]

Procuraré ser prudente. [trad. Amando Lázaro Ros]

Trataré de hacer todo lo que me parezca más prudente. [trad. José Luis López Muñoz]

Trataré siempre de hacer lo que crea más sensato. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Intentaré hacer lo que me parezca más prudente. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Trataré de proceder como crea más atinado. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Trataré de obrar con la mayor prudencia. [trad. Marta Salís Canosa]

Así, Lizzy no se arriesga a prometer demasiado y su tía, prudentemente, no exige más de ella, aunque, por la manera en que se nos ha pintado la inteligencia de la protagonista, sabemos que ésa es la clave que la haría actuar de manera más sensata que la mayoría de las personas.

Continuamos con más citas en una segunda entrada para este capítulo.

Read Full Post »

Del 25 de febrero al 3 de marzo, en JAcastellano, seleccionamos citas del capítulo 25 de Orgullo y prejuicio.

Un par de personajes importantes hace su primera aparición en la historia: los Sres. Gardiner. El capítulo ofrece una descripción de su carácter y de la Sra. Gardiner en especial se nos da una muestra de su inteligencia y sabiduría, pues en su diálogo con Lizzy pueden intercambiar una serie de frases realmente epigramáticas y de hecho trata de moderar la dura opinión de su sobrina mientras reflexionan, debido a la decepción amorosa de Jane, sobre el tema de enamoramiento.

Así, por ejemplo, la Sra. Gardiner expone:

A young man…, so easily falls in love with a pretty girl for a few weeks, and when accident separates them, so easily forgets her, that these sort of inconsistencies are very frequent.

Un joven… se enamora con facilidad de una muchacha bonita para unas pocas semanas y cuando, por casualidad, se separan, la olvida también con idéntica facilidad; esa clase de inconstancias es muy frecuente. [trad. José de Urríes y Azara]

Un joven… se enamorisca con facilidad de una chica bonita durante algunas semanas y con la misma facilidad se olvida de ella cuando cualquier circunstancia los separa; estas veleidades son muy corrientes. [trad. Amando Lázaro Ros]

¡Es tan fácil que un joven… se enamore de una joven bonita y, al cabo de unas semanas, cuando la casualidad los separa, la olvide con la misma facilidad! Desgraciadamente, esa clase de inconstancia es muy frecuente. [trad. José Luis López Muñoz]

Un joven… se enamora con facilidad de una chica bonita por unas cuantas semanas y, si por casualidad se separan, la olvida con la misma facilidad. Esas inconstancias son muy frecuentes. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Un joven… se enamora con mucha facilidad de una muchacha linda durante unas semanas, y cuando se separan por alguna circunstancia casual, la olvida con tanta facilidad que esas inconstancias son muy frecuentes. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Un joven… se enamora con facilidad de una muchacha bonita por unas pocas semanas, y cuando, por casualidad, se separan, la olvida con idéntica facilidad. Eso es muy frecuente. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Es tan fácil que un joven… se enamore de una joven hermosa y, al cabo de unas semanas, cuando el azar lo separe de ella, se olvide de su existencia… Semejante volubilidad es muy frecuente. [trad. Marta Salís Canosa]

A lo que Lizzy responde, con un comentario, que no precisamente es muy epigramático, pero muy ilustrativo de qué tan cercano siente el sufrimiento de su hermana:

An excellent consolation in its way but it will not do for us . We do not suffer by accident . It does not often happen that the interference of friends will persuade a young man of independent fortune to think no more of a girl whom he was violently in love with only a few days before.

En casos así existe un excelente consuelo, más eso no reza para nuestro caso. A nosotras no nos ha dañado ninguna casualidad; no ha ocurrido sino que se han interpuesto unas amigas que pretenden persuadir a un joven independiente a que no piense más en una muchacha a quien amaba con vehemencia pocos días antes. [trad. José de Urríes y Azara] (¿”amigas”? La falta de marca de género en inglés hizo confundirse al traductor, además que no parece haber podido recuperar el referente, para determinar el género correctamente. No son amistades de las hermanas Bennet, sino de Bingley)

Esta es una buena manera de consolarse, pero no nos sirve en este caso. Nuestra desgracia no la ha producido una casualidad. No sucede con frecuencia que se entremetan los amigos a convencer a un joven que ocupa una posición independiente de que olvide a la joven de que estaba profundamente enamorado unos días antes. [trad. Amando Lázaro Ros]

Un consuelo excelente, dentro de lo que cabe, pero a nosotras no nos sirve. Nuestros sufrimientos no son producto de la *casualidad*. No sucede con frecuencia que la intromisión de familiares y amigos baste para que un joven independiente, con medios propios de fortuna, olvide a una joven de la que estaba perdidamente enamorado tan sólo unos días antes. [trad. José Luis López Muñoz]

Si hubiera sido así, sería un gran consuelo, pero lo nuestro es diferente. Lo que nos ha pasado no ha sido casualidad. No es tan frecuente que unos amigos se interpongan y convenzan a un joven independiente de que deje de pensar en una muchacha de la que estaba locamente enamorado unos días antes. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Es un consuelo excelente a su manera, pero *a nosotras* no nos sirve. No sufrimos por una circunstancia casual. No es frecuente que un joven de fortuna independiente se deje convencer por la intromisión de unos amigos de no pensar más en una muchacha de la que estaba enamorado fervientemente pocos días antes. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

En cierto modo, eso constituye un consuelo; pero no es nuestro caso. A nosotras no nos ha dañado ninguna casualidad; lo que ocurrió es que se han interpuesto unas amigas que pretender persuadir a un joven independiente a que no piense más en una muchacha a quien pocos días antes amaba con vehemencia. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (comete el mismo error que Urríes y Azara, pierde la referencia del “friends” y por lo mismo también confunde el género)

Supongo que es un excelente consuelo, pero a nosotras no nos sirve. Nuestro sufrimiento no es fruto del azar. No es muy común que la intromisión de unos amigos consiga que un joven independiente olvida a la joven de la que antes estaba perdidamente enamorado tan sólo unos días antes. [trad. Marta Salís Canosa]

Y a su vez la Sra. Gardiner contrargumenta:

that expression of ‘violently in love’ is so hackneyed, so doubtful, so indefinite, that it gives me very little idea. It is as often applied to feelings which arise from a half-hour’s acquaintance, as to a real, strong attachment.

Esa expresión “vehemencia de amor” está tan usada, tan ambigua, tan indefinida, que no me dice nada. Lo mismo se aplica a sentimientos que brotan sólo de media hora de conocimiento que a afectos reales y profundos. [trad. José de Urríes y Azara] (el problema es que “vehemencia de amor” no resulta tan usada, ¿lo sería en 1924, la época en la que data esta traducción?)

Esta expresión de “profundamente enamorado” es tan manida, tan vaga, tan indefinida, que no me sirve para el caso. Se aplica con frecuencia a sentimientos que surgen a la media hora de conocerse y se aplica también a amores auténticos y bien arraigados. [trad. Amando Lázaro Ros]

Esa expresión de “perdidamente enamorado” es tan trillada, tan dudosa, tan indefinida, que apenas me dice nada. Porque se aplica tanto a sentimientos sin más base que media hora de trato como a un afecto sólido y auténtico. [trad. José Luis López Muñoz]

Pero esa expresión, «locamente enamorado», está tan manida, es tan ambigua y tan indefinida, que no me dice nada. Lo mismo se aplica a sentimientos nacidos a la media hora de haberse conocido, que a un cariño fuerte y verdadero. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Esa expresión, “enamorado fervientemente”, es tan trillada, tan dudosa, tan indefinida, que no me permite hacerme gran idea del caso. Se suele aplicar tanto a sentimientos que surgen de media hora de trato como a un amor verdadero y fuerte. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez] (¿”enamorado fervientemente” podría considerarse expresión común? No a finales de siglo XX y ni principios del XXI)

Esa expresión “amaba con vehemencia” es tan manida, tan ambigua, tan indefinida, que no me dice nada. Lo mismo se aplica a sentimientos que brotan a la media hora de conocerse que a afectos reales y profundos. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (Otro ejemplo en el que la traductora parece basar su traducción en la de Urríes y Azara, manteniendo las equivocaciones, pues ¿”amar con vehemencia” en algún momento ha sido una expresión común?

Eso de que estaba “perdidamente enamorado” es una expresión tan trillada, tan dudosa, tan ambigua, que apenas si tiene valor. Se aplica tanto a sentimientos surgidos a la media hora de conocerse como aun afecto intenso y verdadero. [trad. Marta Salís Canosa]

La respuesta que le da Lizzy es la frase más epigramática de todo el capítulo (y con la que concluye la selección para este capítulo):

Is not general incivility the very essence of love?

¿No es la descortesía, en general, la esencia verdadera del amor? [trad. José de Urríes y Azara]

¿No es la esencia misma del amor el no tener atenciones sino con la persona amada? [trad. Amando Lázaro Ros]

¿No es la descortesía universal la esencia misma del amor? [trad. José Luis López Muñoz]

¿No es la descortesía con todos los demás, la esencia misma del amor? [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¿Acaso no es la descortesía general la esencia misma del amor? [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¿No es la descortesía a los demás la esencia verdadera del amor? [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¿No es la falta de cortesía con los demás la esencia misma del amor? [trad. Marta Salís Canosa]

Read Full Post »

Older Posts »