Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘enamoramiento’

En la semana del 5 al 11 de noviembre de 2012, en JAcastellano leímos el cap. 6 de Orgullo y prejuicio.

Fue notable el número de citas epigramáticas que pudieron extraerse de ese capítulo, según los cálculos, fueron más de 10 citas. La mayoría se refieren al matrimonio y las enuncia Charlotte Lucas, mientras que aparecen unas cuantas dichas por Darcy y Sir William Lucas.

Dada la abundancia de citas, éstas se han repartido en dos entradas. La mayor parte de las citas epigramáticas del capítulo 6 salen de boca de Charlotte Lucas, quien ofrece su opinión respecto al amor, el cortejo y el matrimonio. Combina un tanto de pragmatismo y pocas ilusiones al respecto.

Muchas de las citas aparecen en un solo párrafo de corrido, pero cada enunciado en él puede funcionar casi de manera independiente, así que se han separado así:

It may perhaps be pleasant… to be able to impose on the public in such a case; but it is sometimes a disadvantage to be so very guarded.

Acaso sea grato poder imponerse al público…; más veces es desventaja llevarlo tan oculto. [trad. José Urríes de Azara]

Acaso sea grato… poder disimular en un caso así; más a veces es desventaja mostrarse tan reservada. [trad. Hilda Pina Shaw]

… no está mal el despistar a la gente; pero hay ocasiones en que resulta desventajoso ser tan reservada. [trad. Amando Lázaro Ros].

Quizá sea agradable escapar… a la curiosidad de la gente, pero en algunas ocasiones puede ser una desventaja tanta reserva. [trad. José Luis López Muñoz]

Tal vez sea mejor… poder escapar a la curiosidad de la gente; pero a veces es malo ser tan reservada. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Puede que sea agradable ser capaz de engañar a la opinión pública…, pero a veces es una desventaja ser tan enormemente discreta. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Tal vez sea agradable poder engañar a la gente…; pero a veces no conviene ocultarlo tanto. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Quizá sea acertado engañar a la gente…, pero tanta discreción tiene a veces sus inconvenientes. [trad. Marta Salís Canosa]


If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him
and it will then be but poor consolation to believe the world equally in the dark.

Si una mujer disimula su afecto con igual habilidad ante el objeto que lo provoca, puede perder la oportunidad de hacer decidirse a éste; y entonces seré mezquino consuelo suponer al mundo en igual ignorancia. [trad. José Urríes de Azara]

Si una mujer oculta su afecto con igual habilidad ante quien lo provoca puede perder la oportunidad de hacer decidirse a éste; y entonces seré mezquino consuelo suponer al mundo en igual ignorancia. [trad. Hilda Pina Shaw]

Ocultando sus pensamientos al hombre a quien ama puede una mujer perder la ocasión de despertar su amor,
y es un triste consuelo para ella pensar que nadie se ha enterado de que estaba enamorada. [trad. Amando Lázaro Ros].

Si una mujer oculta con tanta habilidad su afecto a la persona amada, quizá pierda la oportunidad de ser correspondida
y sería muy triste consuelo que el resto del mundo tampoco lo supiera. [trad. José Luis López Muñoz]

Si una mujer disimula su afecto al objeto del mismo, puede perder la oportunidad de conquistarle;
y entonces es un pobre consuelo pensar que los demás están en la misma ignorancia. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Si una mujer oculta con tal maña su afecto al objeto de éste, puede perder la oportunidad de ganárselo;
y entonces será un triste consuelo considerar que todo el mundo se ha quedado igualmente a oscuras. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Si una mujer se obstina en ocultar sus sentimientos al hombre que ama, puede perder la oportunidad de conservarlo,
y entonces será mezquino consuelo suponer que se ha burlado de todo el mundo. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Si una mujer oculta con tanta habilidad sus sentimientos al destinatario de su cariño, puede perder la oportunidad de asegurarse su amor;
¡qué triste consuelo sería entonces haberlos ocultado a los demás! [trad. Marta Salís Canosa]


There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment, that it is not safe to leave any to itself.
We can all begin freely — a slight preference is natural enough

Hay tanto de gratitud o de vanidad en casi todas las afecciones, que no es cauto abandonarlas a sí mismas.
Principiamos con la mayor libertad; una pequeña diferencia natural. [trad. José Urríes de Azara].

Hay tanto de gratitud o de vanidad en casi todos los afectos, que no es cauto abandonarlos a sí mismos.
Principiamos con la mayor libertad; una pequeña diferencia es lógica;… [trad. José Urríes de Azara].

En los enamoramientos entran por mucho la gratitud y la vanidad; de ahí que sea peligroso dejar que surjan por sí mismos.
Su iniciación puede ser espontánea y empezar como una sencilla preferencia, cosa muy natural. [trad. Amando Lázaro Ros].

Hay tanto de gratitud o de vanidad en casi todos los afectos que es peligroso abandonarlos a sus propios medios.
Todos podemos empezar de manera espontánea: una ligera preferencia es cosa bastante natural. [trad. José Luis López Muñoz]

Hay tanto de gratitud y vanidad en casi todos, los cariños, que no es nada conveniente dejarlos a la deriva.
Normalmente todos empezamos por una ligera preferencia, y eso sí puede ser simplemente porque sí, sin motivo [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

En casi todos los apegos hay tanta proporción de agradecimiento y vanidad que no es prudente descuidar ninguno de los dos factores.
Todas podemos empezar libremente: una leve diferencia es bastante natural [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Hay tanto de gratitud o de vanidad en casi todos los defectos, que no es cauto abandonarse a ellos.
Se puede comenzar con la mayor libertad (una pequeña preferencia es lo más natural) [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Hay una parte tan grande de gratitud o vanidad en la mayoría de los afectos que es arriesgado dejarles obrar con independencia.
Todos podemos empezar con espontaneidad: una ligera predilección es bastante natural. [trad. Marta Salís Canosa]


there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement.

hay pocas de nosotras que posean suficiente corazón para enamorarse de veras sin estímulo. [trad. José Urríes de Azara]

hay pocas de nosotras que posean suficiente corazón para enamorarse de veras sin estímulo. [trad. Hilda Pina Shaw].

somos pocos los que tenemos suficiente valentía para enamorarnos del todo si la otra parte no nos anima. [trad. Amando Lázaro Ros].

son muy pocas las personas que tienen suficiente corazón como para enamorarse de verdad sin que se les den ánimos. [trad. José Luis López Muñoz]

hay muy pocos que tengan tanto corazón como para enamorarse sin haber sido estimulados. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

somos muy pocas las que tenemos valor suficiente para estar verdaderamente enamoradas sin dar aliento. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

pocas de nosotras poseemos suficiente corazón para enamorarnos de veras sin estímulo. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

muy pocos tenemos suficiente corazón para enamorarnos de verdad sin que nos den alas. [trad. Marta Salís Canosa]


In nine cases out of ten, a woman had better shew more affection than she feels.

En nueve casos de diez, la mujer muestra más bien mayor afecto del que siente. [trad. José Urríes de Azara]

En nueve casos de diez, la mujer exterioriza más cariño del que siente. [trad. Hilda Pina Shaw]

De diez casos, en nueve yo aconsejaría a las mujeres que demostrasen más afecto que el que realmente sienten. [trad. Amando Lázaro Ros].

En nueve casos de cada diez, más le vale a una mujer manifestar un afecto más intenso del que en realidad siente. [trad. José Luis López Muñoz]

En nueve de cada diez casos, una mujer debe mostrar más cariño del que siente. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

En nueve de cada diez casos, a la mujer le conviene más manifestar más afecto del que siente. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

En nueve casos de diez, la mujer demuestra mayor afecto del que siente. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

En nueve de cada diez casos, conviene que la mujer muestre más afecto del que siente. [trad. Marta Salís Canosa]

Momentos después Charlotte agrega:

Happiness in marriage is entirely a matter of chance.

La felicidad del matrimonio es cuestión de suerte. [trad. José Urríes de Azara]

La felicidad del matrimonio es cuestión de suerte. [trad. Hilda Pina Shaw]

La felicidad en el matrimonio es sólo cuestión de suerte. [trad. Amando Lázaro Ros]

La felicidad en el matrimonio es cuestión de suerte. [trad. José Luis López Muñoz]

La felicidad en el matrimonio es sólo cuestión de suerte. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La felicidad en el matrimonio es enteramente una cuestión de azar. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La felicidad en el matrimonio es cuestión de suerte. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La felicidad en el matrimonio es sólo cuestión de suerte. [trad. Marta Salís Canosa]


If the dispositions of the parties are ever so well known to each other, or ever so similar before-hand, it does not advance their felicity in the least. They always contrive to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation

Que las cualidades de cada cual sean recíprocamente bien conocidas o resulten muy semejantes es cosa que, en último término, no la aumenta [la felicidad en el matrimonio]. Siguen dichas cualidades desarrollándose después con suficientes diferencias para poseer su tono molesto. [trad. José Urríes de Azara]

Que las cualidades de cada cual sean recíprocamente bien conocidas o resulten muy semejantes es cosa que, en último término, no la aumenta [la felicidad en el matrimonio]. Siguen dichas cualidades desarrollándose después con suficientes diferencias como para poseer su tinte molesto… [trad. Hilda Pina Shaw]

no se adelanta nada para conseguirla [felicidad en el matrimonio] con que las dos partes se conozcan a fondo, o con que parezca de antemano que tienen los mismos gustos. Una vez casados se van diferenciando lo bastante para molestarse mutuamente. [trad. Amando Lázaro Ros]

Aunque ambos cónyuges conozcan perfectamente la manera del ser del otro, o incluso aunque descubran de antemano una gran similitud, no se sigue de ahí que su felicidad esté garantizada. Con el paso del tiempo siempre llegan a distanciarse lo suficiente como para que les corresponda su parte alícuota de sufrimiento. [trad. José Luis López Muñoz]

El que una pareja crea que son iguales o se conozcan bien de antemano, no les va a traer la felicidad en absoluto. Las diferencias se van acentuando cada vez más hasta hacerse insoportables. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

El que ambos conozcan perfectamente de antemano sus idiosincrasias respectivas, el que éstas sean parecidísimas no facilita para nada la felicidad de los dos. Siempre siguen volviéndose lo bastante distintos después como para llevarse su parte de disgustos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

En cualquier caso, el que uno conozca las cualidades del otro no hace que éstas aumenten [la traductora omite varias palabras]. Incluso es posible que se transformen en una molestia [trad. Ana Ma. Rodríguez]

El hecho de que los novios se conozcan bien o sepan que sus temperamentos son afines no asegura en absoluto su felicidad. Los dos acabarán distanciándose lo suficiente para pagar su cuota de sufrimiento. [trad. Marta Salís Canosa]


Y remata con:

it is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life.

mejor es conocer lo menos posible los defectos de la persona con quien se ha de pasar toda la vida. [trad. José Urríes de Azara]

es mejor conocer lo menos posible los defectos de la persona con quien se ha de pasar toda la vida. [trad. Hilda Pina Shaw]

es una ventaja saber lo menos posible de los defectos de la persona con que ha de pasar una la vida. [trad. Amando Lázaro Ros]

es mejor saber lo menos posible de los defectos de la persona con la que vas a pasar la vida. [trad. José Luis López Muñoz]

es mejor saber lo menos posible de la persona con la que vas a compartir tu vida. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

es mejor conocer lo menos posible los defectos de la persona con quien has de pasar tu vida. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

es mejor conocer lo menos posible las características de la persona con quien se ha de pasar toda la vida. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

mejor es saber lo menos posible de los defectos de la persona con la que vas a pasar la vida. [trad. Marta Salís Canosa]

Lizzy intenta contrargumentar la postura de Charlotte. De entre todos sus alegatos, la única cita epigramática que enuncia es:

But if a woman is partial to a man, and does not endeavour to conceal it, he must find it out.

Pero si una mujer está interesada por un hombre y no trata de ocultarlo, él habrá de descubrirlo. [trad. José Urríes de Azara]

Pero si una mujer está interesada por un hombre y no trata de ocultarlo, él tiene que descubrirlo. [trad. Hilda Pina Shaw].

Cuando una mujer no lo oculta, el hombre que es objeto de sus preferencias acaba por enterarse. [trad. Amando Lázaro Ros]

Pero si a una mujer le gusta un hombre y no se esfuerza por ocultarlo, el interesado tiene que descubrirlo. [trad. José Luis López Muñoz]

Pero si una mujer está interesada por un hombre y no trata de ocultarlo, él tendrá que acabar por descubrirlo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Pero si una mujer tiene afición a un hombre y no se esfuerza por ocultarlo, él debe darse cuenta de ello. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Pero si una mujer está interesada por un hombre y no trata de ocultarlo, él lo descubrirá más tarde o más temprano. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Pero, cuando una mujer siente debilidad por un hombre y no hace nada por ocultarlo, tiene que descubrirlo él. [trad. Marta Salís Canosa]

Las citas del capítulo 6 continuarán en una segunda entrada.

Read Full Post »

Durante la semana del 15 al 21 de octubre de 2012, en JAcastellano se realizó la lectura del capítulo 3 de Orgullo y prejuicio, del cual, las citas más destacables resultaron sólo dos.

En primer lugar, aunque no propiamente epigramática, la que más destaca y resulta imposible olvidar corresponde a las terribles palabras que Darcy emite respecto a su primera impresión de Lizzy. Por ellas pagará muy caro.

La cita original en inglés es:
She is tolerable; but not handsome enough to tempt me; and I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men.

Y aquí las distintas traducciones que hemos podido recopilar:

Es pasadera; pero no lo suficientemente hermosa para tentarme; y por ahora no estoy de humor para conceder importancia muchachas desairadas por los hombres. [trad. José Urríes de Azara]

Es pasable pero no lo suficientemente hermosa para tentarme, y por ahora no estoy en humor de conceder importancia a muchachas desairadas por los otros hombres. [trad. Hilda Pina Shaw]

No está mal, pero no es lo bastante hermosa para tentarme. Además, que no estoy de humor para rehabilitar a señoritas que otros desairan. [trad. Amando Lázaro Ros]

No me parece mal, pero no es lo bastante guapa para tentarme; y ahora no estoy de humor para interesarme por jovencitas que otros hombres pasan por alto. [trad. José Luis López Muñoz]

No está mal, aunque no es lo bastante guapa como para tentarme; y no estoy de humor para hacer caso a las jóvenes que han dado de lado otros. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Es pasable, pero no lo bastante bonita como para tentarme a mí; de momento no estoy de humor para dar importancia a las señoritas a las que han despreciado otros hombres. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Puede pasar; pero no es lo suficientemente hermosa para tentarme; y ahora no estoy de humor para conceder importancia a muchachas que desdeñan los otros hombres. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Digamos que puede pasar; pero no es lo suficientemente hermosa para tentarme. Y no estoy de huor para prodigar atenciones a una joven que desdeñan otros caballeros. [trad. Marta Salís Canosa]

No está mal, aunque no es lo bastante hermosa para tentarme. Y ahora no estoy de humor para atender a chicas con las que otros no quieren bailar. [trad. Roser Vilagrassa]

Es pasadera; pero no lo suficientemente hermosa para tentarme; y por ahora no estoy de humor para conceder importancia a muchachas desairadas. [trad. Américo Nos Gray].

No está mal, aunque no es tan guapa como para tentarme. No estoy de humor para hacer caso a las chicas que los otros han dejado plantadas. [trad. Fernando Durán]

No está mal; pero no lo suficientemente hermosa para tentarme; y por ahora no estoy de humor para hacer caso a jóvenes que han dado esquinazo otros. [trad. Kiky Rodríguez]

Puede pasar, pero su hermosura no es algo que pueda tentarme y, por otra parte, no tengo intención de conceder importancia a muchachas que desechan otros hombres. [trad. Juan Izquierdo]

Es aceptable; pero no lo suficientemente hermosa como para tentarme; y en este momento no estoy de humor para darle importancia a jóvenes damas que ya hayan sido rechazadas por otros hombres. [trad. José C. Vales]


Pero realmente epigramática, la única cita del capítulo 3 que pudimos localizar fue:

To be fond of dancing was a certain step towards falling in love

Algunas de sus distintas versiones de traducción a nuestra lengua son:

Gustar del baile era escalón para llegar a enamorarse [trad. José Urríes de Azara]

Gustar del baile era una etapa próxima al enamoramiento [trad. Hilda Pina Shaw]

De la afición a bailar, al enamoramiento seguro no hay más que un paso. [trad. Amando Lázaro Ros]

El gusto por el baile era un primer paso que facilitaría sin duda el posterior enamoramiento. [trad. José Luis López Muñoz]

El que fuese aficionado al baile era verdaderamente una ventaja a la hora de enamorarse El que fuese aficionado al baile era verdaderamente una ventaja a la hora de enamorarse. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Ser aficionado al baile equivalía a avanzar un bien paso hacia el enamorarse. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Gustar del baile era el primer paso para llegar a enamorarse [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La afición al baile era en cierto modo un primer paso hacia el amor. [trad. Marta Salís Canosa]

El gusto por el baile facilitaba el enamoramiento. [trad. Roser Vilagrassa]

Gustar del baile era escalón propicio para creer en el amor.[trad. Américo Nos Gray]

El que fuese aficionado al baile era desde luego un paso adelantado para que llegara a enamorarse. [trad. Fernando Durán]

Era una ventaja a la hora de enamorarse que le gustara el baile. [trad. Kiky Rodríguez]

El hecho de ser aficionado al baile presuponía ya una posibilidad muy digna de ser tenida en cuenta, de que en algún momento llegara a enamorarse. [trad. Juan Izquierdo]

Ser aficionado al baile era ya en cierto sentido un paso hacia el enamoramiento. [trad. José C. Vales]

No hay que olvidar, se trata de sólo citas memorables de carácter epigramático. Las citas que describen a personajes o lugares se ubicarán en fichas correspondientes.

Read Full Post »

« Newer Posts