Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘fin’

Por último, también del 8 al 14 de julio de 2013, en JAcastellano leímos el último capítulo de Orgullo y prejuicio.

Se trata de una especie de epílogo, donde la voz narradora nos dice lo que sucede con varios de los personajes una vez que los planes de la Sra. Bennet se cumplen. En ese aspecto, es una de las novelas donde Jane Austen logra rematar los hilos de manera impecable.

Sin embargo, por lo que se refiere a citas epigramáticas realmente escacean, la única que podríamos afirmar que cumpliría los requisitos es la lección Georgiana que llega a comprender:

A woman may take liberties with her husband which a brother will not always allow in a sister more than ten years younger than himself.

Una mujer puede tomarse con su marido libertades que un hermano jamás puede tolerar de una hermana diez años menor que él. [trad. José de Urríes y Azara]

Una esposa puede tomarse con su marido libertades que el hermano tal vez no permita a una hermana diez años más joven que él. [trad. Amando Lázaro Ros]

Una esposa puede tomarse con su marido ciertas libertades que un hermano no siempre permite a una hermana diez años menor. [trad. José Luis López Muñoz]

Una mujer puede tomarse con su marido unas libertades que un hermano nunca puede tolerar a una hermana diez años menor que él. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Una mujer puede tomarse con su marido unas libertades que un hermano no siempre consiente a una hermana suya más de diez años menor que él. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Una mujer puede tomarse con su marido libertades que un hermano jamás puede tolerar de una hermana diez años menor que él. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Una mujer puede tomarse libertades con su marido que un hermano no siempre permitirá a una hermana casi diez años menor que él. [trad. Marta Salís Canosa]

Una mujer puede tomarse ciertas libertades con su marido que un hermano no siempre permite a una hermana que es más de diez años menor. [trad. José C. Vales]

Además de eso, sólo queda por destacar la frase final de la novela, que si bien, no tiene la resonancia que su contraparte (la famosa frase inicial), sí que por lo menos mantiene notas alegres. Se refiere al afecto sincero que Lizzy y Darcy sentían por los Gardiner:

Ever sensible of the warmest gratitude towards the persons who… had been the means of uniting them.

Sintiendo… muy calurosa gratitud hacia las personas que… habían servido de intermediarios para unirlos. [trad. José de Urríes y Azara]

Sentían… una ardiente gratitud hacia ellos, ya que… habían hecho posible la unión de los dos.[trad. Amando Lázaro Ros]

Igualmente conscientes de la enorme deuda de gratitud que tenían con las personas que… habían servido de medio para unirlos. [trad. José Luis López Muñoz]

Sentían la más ardiente gratitud por las personas que… habían sido las causantes de su unión. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (dice “means”, la palabra “causantes” atribuye una mayor injerencia que el original).

Recordaron siempre su agradecimiento caluroso hacia las personas que habían servido para unirlos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Les estaban muy agradecidos, pues no olvidaban que habían sido quienes … habían facilitado su anhelado matrimonio. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Nunca dejaron de albergar la más cálida gratitud por quienes… le habían unido para siempre. [trad. Marta Salís Canosa]

Siempre dispensaron la más cálida gratitud hacia las personas que… habían propiciado que se unieran para siempre. [trad. José C. Vales]

Y colorín colorado… este cuento se ha acabado.

Read Full Post »