Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘generosidad’

Asimismo, en la semana del 17 al 23 de junio, en JAcastellano leímos el capítulo 55 de Orgullo y prejuicio.

Con toda claridad, la trama se acerca a su conclusión y en este caso, podemos atestiguar que la Sra. Bennet finalmente logra el objetivo que se había propuesto desde el inicio de la novela. Por un lado, Darcy finalmente ha dejado las riendas sueltas a su amigo, lo cual también facilita las maquinaciones de aquélla. Sólo Lizzy parece intentar interponerse en los solapados planes de su madre, de manera que logra frustrar el primer intento de dejar a solas a Bingley con Jane, pero no contaba con la persistencia de su madre, que con gran maña deshace los planes de jugar a las cartas; por lo que tras tantos meses, por lo menos ese asunto llega a una conclusión satisfactoria.

Realmente no ha sido posible localizar alguna cita incuestionablemente epigramática, lo que sobresale son las expresiones de felicitación a la pareja y comentarios sobre las perspectivas de felicidad que tienen.

Así, por ejemplo, se nos dice de las felicitaciones que da Lizzy a su hermana:

Congratulations were given with a sincerity, a warmth, a delight, which words could but poorly express.

La enhorabuena de Isabel fue tan sincera, tan ardiente, reveló tanta complacencia, que las palabras no lo pueden expresar. [trad. José de Urríes y Azara]

No es posible explicar debidamente con palabras la sinceridad, el calor y la alegría con que Elizabeth felicitó a su hermana. (Además de una reorganización sintáctica, hay una transposición sintáctica, el sustantivo y la conjugación pasiva, cambiados a verbo en voz activa) [trad. Amando Lázaro Ros]

Elizabeth la felicitó con una sinceridad, un calor y un júbilo que las palabras apenas permiten expresar. [trad. José Luis López Muñoz]

La enhorabuena de Elizabeth fue tan sincera y tan ardiente y reveló tanto placer que no puede expresarse con palabras. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Elizabeth le dio su enhorabuena con una sinceridad, un calor, un deleite, que apenas se podía expresar con palabras. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La enhorabuena de Lizzy fue tan sincera, tan ardiente, reveló tanta complacencia, que las palabras no alcanzan a expresarla. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Elizabeth la felicitó con una sinceridad, con un calor y un alborozo más allá de lo que las palabras podíasn expresar. [trad. Marta Salís Canosa]

Elizabeth felicitó a su hermana con una sinceridad, un cariño y una alegría que las palabras sólo expresarían a medias. [trad. José C. Vales] (Efectúa la misma transposición que Lázaro Ros)

Además ella considera que:

His expectations of felicity to be rationally founded, because they had for basis the excellent understanding, and super-excellent disposition of Jane, and a general similarity of feeling and taste between her and himself.

Todas esas esperanzas de ventura tenían racional fundamento por estar basadas en el entendimiento excelente y el más excelente corazón de Juana, sumados a la universal semejanza de sentimientos y gustos en los dos. [trad. José de Urríes y Azara]

Le parecían muy razonables… sus ilusiones de felicidad, porque se fundaban en el buen juicio, en las magníficas cualidades de Jane, en la similaridad de gustos y de sentimientos que existían entre los dos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Sus esperanzas de felicidad tenían una base racional, porque descansaban sobre la notable inteligencia y superlativo buen carácter de Jane, así como en una general semejanza entre ambos de gustos y sentimientos. [trad. José Luis López Muñoz]

Sus esperanzas de dicha, a pesar del amor que cegaba al joven, pues al buen entendimiento y al excelente corazón de Jane se unían la semejanza de sentimientos y gustos con su prometida. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Todas sus expectativas de felicidad tenían una base racional, porque se fundaban en el entendimiento excelente y la disposición excelentísima de Jane, y en una semejanza general de sentimientos y gustos entre ella y él. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Todas esas esperanzas de felicidad tenían un fundamento racional por estar basadas en una inteligencia excelente y el aún más excelente corazón de Jane, sumados a una semejanza de sentimientos y aspiraciones. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Sus esperanzas de felicidad tenían una base racional, pues descansaban no sólo sobre el excelente juicio y el maravilloso carácter de Jane, sino también sobre la semejanza de gustos y sentimientos que existía entre ambos. [trad. Marta Salís Canosa]

Todas sus esperanzas de felicidad estaban sensatamente fundadas, porque el fundamento de su amor era una perfecta comprensión mutua, el maravilloso corazón de Jane y unos sentimientos y gustos muy parecidos. [trad. José C. Vales]

Por lo que se refiere al Sr. Bennet, sus felicitaciones a su hija no pueden dejar de estar sazonadas con su característico sentido del humor:

I have great pleasure in thinking you will be so happily settled. I have not a doubt of your doing very well together. Your tempers are by no means unlike. You are each of you so complying, that nothing will ever be resolved on; so easy, that every servant will cheat you; and so generous, that you will always exceed your income.

Me satisface en extremo pensar que vas a estar tan felizmente colocada. No dudo de que os vaya bien juntos. Vuestros caracteres no tienen nada de opuestos. Sois tan condescendientes, que nada resolveréis; tan sencillos, que cualquier criado os engañará, y tan generosos, que siempre sobrepasaréis vuestros ingresos. [trad. José de Urríes y Azara]

Me produce un gran placer el pensar la buena boda que haces. Estoy seguro de que os llevaréis muy bien. Sois dos caracteres bastante parecidos. Los dos sois tan condescendientes que nunca sabréis decidir nada; tan confiados que todos los criados os estafarán, y tan espléndidos, que gastaréis siempre más de lo que ganéis. (“Ganar” no es precisamente “exceed your income”, además que causa una impresión anacrónica) [trad. Amando Lázaro Ros]

Me complace mucho pensar que vas a estar tan felizmente casada. No me cabe la menor duda de que os llevaréis muy bien. Vuestra manera de ser tiene muchos puntos en común. Estáis los dos tan dispuestos a ceder que nunca resolveréis nada; sois tan buenas personas que os engañarán todos los criados; y tan generosos que siempre gastaréis por encima de vuestros ingresos. [trad. José Luis López Muñoz]

Mereces la suerte que has tenido. Os llevaréis muy bien. Vuestros caracteres son muy parecidos. Sois tan complacientes el uno con el otro que nunca resolveréis nada, tan confiados que os engañará cualquier criado, y tan generosos que siempre gastaréis más de lo que tengáis. (No le dice “mereces”, el Sr. Bennet está expresando su propio sentir de manera muy agentiva: “I have great pleasure”) [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Me complace mucho pensar que tendrás un matrimonio feliz. No dudo que os irá muy bien juntos. Tenéis unos temperamentos bastante semejantes. Ambos sois dóciles, que no llegaréis a decidir nunca nada, y todos los criados os engañarán; y tan generosos, que siempre gastaréis más de lo que tenéis. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Me satisface saber que estarás felizmente casada. No dudo que os entenderéis. Vuestros caracteres no tienen nada de opuestos. Sois tan condescendientes que jamás resolveréis nada, tan sencillos, que cualquier criado os engañará, y tan generosos, que siempre gastaréis más de lo que vuestros ingresos os permitan. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Me complace pensar que estarás felizmente casada. Estoy convencido de que os llevaréis muy bien. Tenéis un carácter muy parecido. Sois tan complacientes que nunca zanjaréis nada; tan apacibles que os engañarán todos los criados; y tan generosos que gastaréis por encima de vuestras posibilidades. [trad. Marta Salís Canosa]

Me alegra mucho pensar que vas a estar felizmente casada. No tengo ninguna duda de que seréis muy felices juntos. Tenéis unos temperamentos muy parecidos. Los dos sois tan dubitativos que nunca decidiréis nada, y tan ingenuos que todos los criados os tomarán el pelo, y tan generosos que siempre gastaréis más de lo que ganéis. (Nuevamente, el error de traducir “exceed your income” como simplemente “ganar” cuando en el contexto histórico que se retrata, no tiene las mismas connotaciones) [trad. José C. Vales]

A lo que Jane responde:

Imprudence or thoughtlessness in money matters would be unpardonable in me.

La imprudencia o falta de seso en cuestiones de dinero es imperdonable en mí. [trad. José de Urríes y Azara] (Cambio de tiempo verbal que no parece necesario)

La imprudencia y la ligereza en cuestiones de dinero serían imperdonables en mí. [trad. Amando Lázaro Ros]

La imprudencia y despreocupación en cuestiones económicas serían imperdonables en mí. [trad. José Luis López Muñoz]

La imprudencia o el descuido en cuestiones de dinero sería imperdonable para mí. (“para” no resulta la preposición más acertada) [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La imprudencia o la irreflexión en cuestiones de dinero sería imperdonable en mí. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La imprudencia en cuestiones de dinero sería imperdonable en mí [trad. Ana Ma. Rodríguez] (omite “thoughtlessness”)

La imprudencia en cuestiones de dinero sería imperdonable en mí. [trad. Marta Salís Canosa] (también omite “thoughtlessness”)

La imprudencia y la inconsciencia en cuestiones de dinero serían imperdonables para mí. [trad. José C. Vales]

Por último, cuando Jane desea que Lizzy pudiese encontrar otro Bingley para ser tan feliz como ella. Muy realista (no es sólo el amor de hermana), Lizzy le responde:

Till I have your disposition, your goodness, I never can have your happiness.

Mientras no posea tu carácter no podré tener tanta dicha. [trad. José de Urríes y Azara]

No podría jamás gozar de tu dicha sin tener tu buen carácter y tu bondad. [trad. Amando Lázaro Ros]

Mientras carezca de tu buen carácter y de tu bondad no podré compararme contigo. [trad. José Luis López Muñoz] (No es una mera comparación general, sino que omite la cuestión de que no puede tener una felicidad igual)

Mientras no tenga tu carácter, jamás podré disfrutar de tanta felicidad. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No podría gozar de tu felicidad sin tener tu buena disposición, tu bondad. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Mientras no posea tu carácter no podré tener tanta dicha. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Mientras no posea tu carácter, tu bondad, no podrá embargarme esa dicha. [trad. Marta Salís Canosa]

Porque no tengo tu carácter, ni tu bondad, así que nunca tendré tu felicidad. [trad. José C. Vales] (La causalidad –“porque” – no es el conector más adecuado)

Lo cual, si uno reflexiona, es muy cierto. Cada quién tiene su propio concepto y, por ende, forma de felicidad, acorde a sus propias ideas y personalidad. Lo que puede hacer feliz a una persona, no necesariamente aplica también para otra.

Anuncios

Read Full Post »

En JAcastellano, del 3 al 9 de junio de 2013, estuvimos leyendo el capítulo 50 de Orgullo y prejuicio.

Las dos citas epigramáticas que localizamos en este capítulo se refieren a dos distintos tipos de matrimonio, uno que habría podido ser ideal y el desastrozo que se lleva a cabo, que es un obstáculo para que se realice el primero.

It was an union that must have been to the advantage of both… But no such happy marriage could now teach the admiring multitude what connubial felicity really was.

Hubiera sido una unión ventajosa para ambos… Más semejante matrimonio no habría de mostrar a la admirada multitud en qué consistía la felicidad conyugal. [trad. José de Urríes y Azara]

Aquella unión presentaba ventajas para los dos… Pero se había malogrado la oportunidad de que una boda tan feliz hubiese mostrado a la muchedumbre, admirada, un ejemplo de verdadera felicidad conyugal. [trad. Amando Lázaro Ros]

Pero ya no era posible que matrimonio tan dichoso proclamara ante la multitud admirada en qué consistía realmente la felicidad conyugal. [trad. José Luis López Muñoz] (“proclamar” no es “teach”, proclama tiene una connotación de acción verbal, en cambio aquí el sentido es más mostrar con hechos, no con palabras)

Su unión habría sido ventajosa para ambos… Pero ese matrimonio ideal ya no podría dar una lección a las admiradoras multitudes de lo que era la felicidad conyugal. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Aquella unión habría sido ventajosa para los dos… Pero ya no podría darse aquel matrimonio feliz que habría mostrado a las multitudes admiradas lo que era la verdadera felicidad conyugal.[trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Pero semejante matrimonio no habría de mostrar a la admirada multitud en qué consistía la felicidad conyugal. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La unión habría sido beneficiosa para ambos… Pero semejante matrimonio no podría enseñar a las admiradas gentes qué era realmente la felicidad conyugal.[trad. Marta Salís Canosa]

Habría sido una relación que habría beneficiado a los dos… Pero ese feliz matrimonio no podría mostrar jamás a las multitudes admiradas lo que era una verdadera felicidad conyugal. [trad. José C. Vales]

En cambio, el matrimonio de Lydia y Wickham representa el extremo opuesto.

How little of permanent happiness could belong to a couple who were only brought together because their passions were stronger than their virtue.

Cuán escasa dicha estable podía darse en una pareja unida sólo porque sus pasiones eran más fuertes que la virtud. [trad. José de Urríes y Azara]

La corta felicidad de que disfrutaría una pareja a la que había reunido la fuerza de sus pasiones, muy superior a la de la virtud. [trad. Amando Lázaro Ros]

La escasa felicidad duradera reservada a una pareja que sólo había llegado a unirse porque su pasión era más poderosa que su virtud. [trad. José Luis López Muñoz]

Lo poco estable que había de ser la felicidad de una pareja unida únicamente porque sus pasiones eran más fuertes que su virtud. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Cuán poca felicidad permanente podría gozar una pareja que sólo se había unido porque sus pasiones habían sido más fuertes que su virtud. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La escasa dicha de que iba a gozar una pareja unida sólo porque sus pasiones eran más fuertes que su virtud. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Lo poco que duraría la felicidad de una pareja unida sólo porque sus pasiones eran más fuertes que su virtud. [trad. Marta Salís Canosa]

Lo poco que iba a durar la felicidad de una pareja que sólo se había unido porque sus pasiones eran más fuertes que su virtud. [trad. José C. Vales]

El más o menos parchado matrimonio de Lydia soluciona el escándalo, pero no elimina también ciertos disgustos y decepciones, por ejemplo que el señor Bennet siente un poco de remordimiento por no haber ahorrado, pero comodino, después del enojo inicial, retorna a su típica indolencia. En tanto que la Sra. Bennet demuestra su poco seso, pues no siente ninguna vergüenza por la manera en que su hija predilecta se ha casado, le importa el fin y le tienen sin cuidado los medios, y en cambio sus quejas se deben a minucias de tipo material.

No obstante, cabe destacar la frustración de la población en general respecto a la conclusión del escándalo:

It would have been more for the advantage of conversation had Miss Lydia Bennet come upon the town; or, as the happiest alternative, been secluded from the world, in some distant farmhouse.

Parece que muy pocos traductores conocen el significado del modismo “come upon the town” que es un eufemismo de “convertirse en prostituta”.

Cierto que habría sido más ventajoso para dar que hablar por la señorita Lydia Bennet que hubiera venido de la ciudad, o mejor aún, hubiera sido recluida en una granja distante. [trad. José de Urríes y Azara]

Hubiera sido mucho más conveniente para los efectos del chismorreo que la señorita Lydia Bennet se hubiese dejado ver por la ciudad o, en un feliz caso contrario, que se la recluyese en alguna casa de campo lejana. [trad. Amando Lázaro Ros]

Sin duda hubiera tenido más alicientes, desde el punto de vista de dar pábulo a las conversaciones, que la señorita Lydia Bennet hubiera vuelto de Londres sin casarse; o como posibilidad aún más interesante, que se la hubiera apartado del mundo en una granja a trasmano. [trad. José Luis López Muñoz]

Hubiera dado más que hablar que Lydia Bennet hubiese venido a la ciudad, y que habría sido mejor aún si la hubiesen recluido en alguna granja distante. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Habría dado que hablar más y mejor que la señorita Lydia Bennet se hubiera convertido en una perdida o, como alternativa más afortunada, se hubiera retirado del mundo en alguna granja apartada. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez] (sabe lo que significa “come upon the town”, pero no logra mantener el eufemismo)

Cierto que habría sido más ventajoso para los afectos al cotilleo que Miss Lydia Bennet hubiera venido de la ciudad, o mejor aún, hubiera sido recluida en alguna granja distante. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Habría dado mucho más que hablar si la señorita Lydia Bennet hubiera llevado una vida disoluta en Londres; o mejor aún, hubiera sido recluida en alguna granja solitaria. [trad. Marta Salís Canosa] (logra aproximarse un poco a lo que significa “come upon the town”)

Habría dado más motivos de conversación que la señorita Lydia Bennet se hubiera echado a perder en Londres o, una alternativa aún mejor, si se hubiera encerrado, apartada del mundo, en alguna granja solitaria y lejana. [trad. José C. Vales] (el más cercano a “come upon the town” con la idea de “echarse a perder en Londres”)

Las demás citas memorables del capítulo no son realmente epigramáticas, más que nada se refieren al sufrimiento de Lizzy, pues si la fuga de Lydia le había hecho comprender sus sentimientos hacia Darcy, ahora un obstáculo infranqueable se interpone entre ellos.

There was no one whose knowledge of a sister’s frailty would have mortified her so much.

No había nadie cuyo conocimiento de la flaqueza de su hermana hubiérale mortificado tanto. [trad. José de Urríes y Azara]

Tampoco había ninguna de quien más le doliese saberla conocedora de aquel resbalón de una hermana suya. [trad. Amando Lázaro Ros]

Le dolía que el señor Darcy, más que cualquier otra persona, tuviera conocimiento de la flaqueza de una hermana suya. [trad. José Luis López Muñoz]

Le mortificaba que supiese la flaqueza de su hermana. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No había otra persona que más le doliera que se hubiese enterado de la liviandad de su hermana. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No había nadie cuyo conocimiento de la flaqueza de su hermana la hubiera mortificado tanto. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La humillaba sobremanera que conociese el desliz de su hermana. [trad. Marta Salís Canosa]

Le resultaba muy humillante que esa persona precisamente conociera el desliz de su hermana. [trad. José C. Vales] (Personalización innecesaria: “su hermana”)

There seemed a gulf impassable between them. Had Lydia’s marriage been concluded on the most honourable terms, it was not to be supposed that Mr. Darcy would connect himself with a family where, to every other objection, would now be added an alliance and relationship of the nearest kind with a man whom he so justly scorned.

Parecía mediar entre ellos un abismo invencible. Aun habiéndose arreglado el matrimonio de Lydia de la manera más honrosa, no era dado suponer que Darcy quisiera emparentar con una familia a la que a sus demás reparos iba añadir ahora la alianza y parentesco más íntimos con el hombre que con tanta justicia despreciara. [trad. José de Urríes y Azara]

Parecería existir entre los dos una sima infranqueable. Aún en el supuesto de que el matrimonio de Lydia se hubiese realizado en las circunstancias más honrosas, no era de suponer que el señor Darcy estuviese dispuesto a emparentar con una familia que, a todos los reparos que antes podía hacérsela, sumaba ahora el de haber emparentado y tener que mantener estrecho trato con un hombre por quien él sentía tan justo desprecio. [trad. Amando Lázaro Ros]

De todos modos, ya parecía existir entre ellos un abismo insuperable. Incluso aunque el matrimonio de Lydia se hubiera concertado de la manera más honorable posible, era inimaginable que el señor Darcy aceptara emparentarse con una familia, en la que, a todas sus anteriores objeciones, habría que añadir ahora la existencia de una estrecha alianza y un íntimo parentesco con un hombre al que tantas razones tenía para despreciar. [trad. José Luis López Muñoz]

De todos modos el abismo que parecía mediar entre ambos era invencible. Aunque el matrimonio de Lydia se hubiese arreglado de la manera más honrosa, no se podía suponer que Darcy quisiera emparentar con una familia que a todos sus demás reparos iba a añadir ahora la alianza más íntima con el hombre que con tanta justicia Darcy despreciaba. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Había entre ellos un abismo infranqueable. Aunque el matrimonio de Lydia se hubiera llevado a cabo de la manera más honrosa, no cabía suponer que el señor Darcy estuviera dispuesto a emparentar con una familia que, sobre todas las demás objeciones, tendría ahora la de su relación y parentela estrecha con un hombre a quién él despreciaba con tanta justicia. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

De todos modos, parecía mediar entre ambos un abismo invencible. Aun habiéndose arreglado el matrimonio de Lydia de la manera más honrosa, no era dado suponer que Darcy quisiera ingresar en una familia que a sus demás defectos añadía ahora la alianza y parentesco más íntimo con el hombre que con tanta justicia había despreciado. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (Error en el tiempo verbal, pues sigue despreciando a Wickham)

De todos modos, existía un entre ambos un abismo insalvable. Aunque el matrimonio de Lydia se hubiera acordado de la manera más honorable, era impensable que el señor Darcy quisiera emparentar con una familia que, a sus anteriores imperfecciones, añadía ahora la alianza y el parentesco más cercano con un hombre al que tenía razones sobradas para despreciar. [trad. Marta Salís Canosa]

En todo caso, había un abismo insondable entre ellos. Aunque el matrimonio de Lydia hubiera concluido en unos términos más honrosos, era una locura suponer que el señor Darcy quisiera mantener ninguna relación con una familia donde, aparte de todas las objeciones que se le podían poner, ahora se añadía una alianza y una familiaridad íntima con el hombre a quien tan justamente despreciaba. [trad. José C. Vales]

From such a connection she could not wonder that he would shrink. The wish of procuring her regard, which she had assured herself of his feeling in Derbyshire, could not in rational expectation survive such a blow as this. She was humbled, she was grieved; she repented, though she hardly knew of what. She became jealous of his esteem, when she could no longer hope to be benefited by it. She wanted to hear of him, when there seemed the least chance of gaining intelligence. She was convinced that she could have been happy with him, when it was no longer likely they should meet.

Ante una cosa así no podía extrañarse que retrocediese. El deseo de granjearse su afecto, de que ella se había percatado juzgando los sentimientos en él en el condado de Derby, no podía sobrevivir, razonablemente a semejante golpe. Veíase, pues, humillada, entristecida; arrepentíase, aun sabiendo con dificultad de qué. Ansiaba su estimación cuando ya no podía esperar obtenerla; necesitaba oírle cuando parecía existir la menor probabilidad de avenencia; estaba convencida de poder haber sido dichosa con él cuando no era regular que se encontrasen más. [trad. José de Urríes y Azara] (Hay muchas imprecisiones en este fragmento. Primero una ambigüedad: quién debía granjearse el afecto, en el texto original, él debía conseguir el de ella; luego la redacción “percatado juzgando los sentimientos de él” es sumamente confusa para el texto que dice “had assured herself of his feeling”, que quiere decir que ella se había convencido que ese era el sentimiento de él. Además, “hear of him” no es oírlo, sino saber de él, en tanto que “least chance of intelligence” en ese contexto significa que no había probabilidad de enterarse o saber algo de él, no se trata de una “avenencia”. Finalmente, “no longer likely” tampoco significa “regular”, sino improbable)

A Elizabeth no podía ocultársele que Darcy evitaría semejante relación. Aquel deseo de ganarse el afecto de Elizabeth, que ésta pudo comprobar en Derbyshire, no podía razonablemente subsistir después de un golpe de tal naturaleza. Sentíase humillada, ofendida; se arrepentía, sin saber a punto fijo de qué. Sentía la comezón de que Darcy la apreciase cuando ya nada podía ganar con ello. Quería saber cómo pensaba él cuando ya no había probabilidad alguna de entenderse los dos. Había llegado a la convicción de que hubiera podido ser feliz con él, precisamente cuando ya no era probable que llegasen a encontrarse más. [trad. Amando Lázaro Ros]

A Elizabeth no podía sorprenderle que Darcy rechazara semejante relación. El deseo de ganarse su afecto, desdeo que había podido comprobar en Derbyshire, no sobreviviría, lógicamente, un golpe como aquél. Elizabeth se sentía humillada y dolida; se arrepentía, aunque sin saber apenas de qué. Deseaba ardientemente la estimación de Darcy, ahora que carecía de sentido esperarla. Quería recibir noticias suyas cuando ya parecía prácticamente imposible. Se había convencido de que podrían ser felices cuando ya no era probable que volvieran a verse. [trad. José Luis López Muñoz] (Si bien en cierta forma el plural para “ser felices” se infiere, en el texto lo que dice es que ella habría podido ser feliz con él)

Ante una cosa así era natural que Darcy retrocediera. El deseo de ganarse el afecto de Elizabeth que ésta había adivinado en él en Derbyshire, no podía sobrevivir a semejante golpe. Elizabeth se sentía humillada, entristecida, y llena de vagos remordimientos. Ansiaba su cariño cuando ya no podía esperar obtenerlo. Quería saber de él cuando ya no había la más mínima oportunidad de tener noticias suyas. Estaba convencida de que habría podido ser feliz con él, cuando era probable que no se volvieran a ver. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

A Elizabeth no podía extrañarle que rehuyera tal parentesco. No cabía esperar racionalmente que el deseo de Darcy de ganarse su cariño, que ella había advertido en él con seguridad en Derbyshire, sobreviviera a un golpe como aquél. Estaba humillada, estaba consternada; estaba arrepentida, aunque sin saber de qué. Anhelaba su amor cuando ya no podía esperar recibirlo. Quería tener noticias suyas cuando menos parecía posible oír nada de su parte. Se había persuadido de que podría haber sido feliz con él cuando ya no era probable que volvieran a verse. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Ante una cosa así, no podía extrañarle que desistiera. El deseo de granjearse su afecto, del cual ella se había percatado juzgando los sentimientos de él en el condado Derby, no podía sobrevivir, razonablemente a semejante golpe. Se sentía, pues, humillada, triste y arrepentida, aunque no sabía exactamente de qué. Ansiaba su estima cuando ya no podía esperar obtenerla; necesitaba oírlo cuando parecía existir la menor probabilidad de avenencia; estaba convencida de que habría sido dichosa a su lado, cuando no era probable que se produjera un nuevo encuentro entre ambos. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (Pese a basarse en la traducción de Urríes, logra corregir algunos de los defectos, salvo que “hear of him” no es oírlo, y en ese mismo enunciado “there seemed the least chance of gaining intelligence”, no es llegar a una avenencia, sino que no habría ni la minima oportunidad de enterarse o saber algo de él)

A Elizabeth no le sorprendía que al señor Darcy le repugnara semejante relación. Su deseo de granjearse el aprecio de la joven, tan evidente para ella en Derbyshire, no podía sobrevivir, como es natural a un golpe así. Se sentía humillada, dolida; y se arrepentía, aunque sin saber exactamente de qué. Ansiaba que Darcy la apreciara, ahora que se había desvanecido toda esperanza. Quería recibir noticias suyas, ahora que no existía la menor posibilidad. Estaba convencida de que habría sido feliz a su lado, cuando lo más probable era que no volviera a verlo más. [trad. Marta Salís Canosa]

A Elizabeth no podía extrañarle que al señor Darcy le repugnara una relación como aquélla. Lógicamente el deseo de contar con la amista de Elizabeth, del que había tenido pruebas en Derbyshire, no podía sobrevivir a un golpe como aquél. Se sentía humillada y dolida; se arrepentía, aunque casi no sabía de qué. Anhelaba su aprecio, ahora que ya no tenía ninguna esperanza de merecerlo. Necesitaba saber de él, cuando ya no había ni la más mínima posibilidad de tener noticias suyas. Estaba convencida de que habría sido feliz con él… cuando ya no había ninguna posibilidad de que se volvieran a ver. [trad. José C. Vales]

What a triumph for him, as she often thought, could he know that the proposals which she had proudly spurned only four months ago, would now have been most gladly and gratefully received! He was as generous, she doubted not, as the most generous of his sex; but while he was mortal, there must be a triumph.

¡Qué triunfo para él si supiera que las proposiciones que desprecié con orgullo sólo hace cuatro meses serían ahora alegre y gratamente recibidas

No dudaba que era generoso como el que más de su sexo; pero mientras viviese, aquello tenía que constituir un triunfo para él. [trad. José de Urríes y Azara]

¡Qué sentimiento de orgullo experimentaría, pensaba ella muchas veces, si llegase a saber que aquel ofrecimiento que tan desdeñosamente había ella despreciado sólo hacía cuatro meses sería acogido ahora con alegría y gratitud! Ella sabía que él era tan generoso como pudiera serlo cualquier otro hombre, pero, al fin y al cabo, era hombre y como tal no podía faltarle el orgullo del triunfador. [trad. Amando Lázaro Ros]

¡Qué triunfo para él, descubrir que la propuesta matrimonial despreciada orgullosamente hacía sólo cuatro meses, sería ahora recibida con alegría y gratitud! Darcy era tan generoso, no le cabía duda, como el más generoso de los hombres. Pero puesto que era mortal, tenía que ser sensible al triunfo. [trad. José Luis López Muñoz]

¡Qué triunfo para él –– pensaba –– si supiera que las proposiciones que deseché con tanto orgullo hace sólo cuatro meses, las recibiría ahora encantada. No dudaba que era generoso como el que más, pero mientras viviese, aquello tenía que constituir para él un triunfo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¡Qué triunfo para él, si se enterase de que la propuesta que ella había despreciado con orgullo hacía sólo cuatro meses, sería recibida ahora con gran alegría y agradecimiento! No dudaba que Darcy era tan generoso como el más generoso de los hombres; pero, como mortal que era, tendría que sentirse triunfador. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¡Qué triunfo para él, si supiera que las proposiciones que sólo hace cuatro meses desprecié con orgullo serían ahora alegre y gratamente recibidas!

No dudaba de la generosidad y lealtad de Darcy, pero mientras viviese, aquello tenía que constituir un triunfo. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (omite que lo considera como el más generoso de los hombres y la referencia a ser mortal)

¡Qué triunfo para él descubrir que la propuesta matrimonial rechazada por ella sólo cuatro meses antes sería ahora recibida con alegría y gratitud! No había ningún hombre más magnánimo estaba segura. Pero era humano que aquello fuese un triunfo para él. [trad. Marta Salís Canosa]

¡Qué vanagloria para el señor Darcy, si supiera que las proposiciones que orgullosamente le había rechazado sólo cuatro meses antes, ahora las recibiría con alegría y agradecimiento! Era tan generoso, eso no lo dudaba, como el más generoso de los hombres. Pero era un hombre y eso sería un triunfo para él. [trad. José C. Vales]

She began now to comprehend that he was exactly the man who, in disposition and talents, would most suit her. His understanding and temper, though unlike her own, would have answered all her wishes. It was an union that must have been to the advantage of both; by her ease and liveliness, his mind might have been softened, his manners improved; and from his judgement, information, and knowledge of the world, she must have received benefit of greater importance.

Comenzó a comprender que él era el hombre que por su modo de ser y talento le habría convenido más. El entendimiento y carácter de él, aunque no semejantes a los suyos propios, habrían colmado sus deseos. Hubiera sido una unión ventajosa para ambos con la soltura y la viveza de ella el carácter de él abríase dulcificado y mejorado sus modales; y del juicio, cultura y conocimiento del mundo que él poseía ella habría recibido beneficios de importancia. [trad. José de Urríes y Azara] (“softened” es más suavizar, que dulcificar, en tanto que omite “greater”)

Ahora empezaba a comprender que Darcy era precisamente el hombre que más le hubiera convenido a ella por su temperamento y por su inteligencia. Aunque tan diferentes de los suyos habían colmado sus ideales. Aquella unión presentaba ventajas para los dos; la espontaneidad y alegría que la distinguían a ella habría suavizado su manera de ser, mejorando su trato, y con su buen juicio, ilustración y conocimiento del mundo habría recibido ella un beneficio mucho mayor aún. [trad. Amando Lázaro Ros]

Ahora empezaba a comprender que, por carácter y cualidades, él era exactamente el hombre que más podía convenirle. Su inteligencia y su manera de ser, aunque distintas de las suyas, habrían respondido a todos sus deseos. Su enlace hubiera tenido ventajas para los dos; gracias a la naturalidad y animación de Elizabeth, la mente de Darcy se habría hecho más flexible y habrían mejorado sus modales; mientras que gracias a su buen juicio, cultura y conocimiento del mundo, también Elizabeth se habría beneficiado. [trad. José Luis López Muñoz] (Explicita con los nombres, cuando en el texto original bastan los pronombres, por otra parte, no es sólo que ella se hubiera beneficiado, sino que habría recibido “benefit of greater importance”, omite todo ese calificativo)

Empezó entonces a comprender que Darcy era exactamente, por su modo de ser y su talento, el hombre que más le habría convenido. El entendimiento y el carácter de Darcy, aunque no semejantes a los suyos, habrían colmado todos sus deseos. Su unión habría sido ventajosa para ambos: con la soltura y la viveza de ella, el temperamento de él se habría suavizado y habrían mejorado sus modales. Y el juicio, la cultura y el conocimiento del mundo que él poseía le habrían reportado a ella importantes beneficios. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Empezó a comprender entonces que era precisamente el hombre que más le convenía por su carácter y prendas. Su entendimiento y su temperamento, aunque diferentes de los de Elizabeth, habrían satisfecho todos sus deseos. Aquella unión habría sido ventajosa para los dos: ella, con su soltura y vivacidad, le habría suavizado el carácter y mejorado los modales a él; y él, con su buen juicio, conocimientos y mundo, le habría aportado a ella unos beneficios más notables. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Lizzy empezó a comprender que él era el hombre que por su situación y talento más le habría convenido Su inteligencia y su temperamento, aunque muy distintos a los de ella, habrían colmado sus deseos. Habría sido una unión ventajosa para ambos: con la soltura y viveza de ella el carácter de él se hubiese dulcificado y sus modales mejorado, y del juicio, cultura y conocimiento del mundo que él poseía ella hubiese recibido importantes beneficios. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (“disposition” no es situación, y menos para este caso, pues podría hacer pensar que se refiere a su posición social, lo que haría ver a Lizzy como cazafortunas, además tampoco es que le “conviniera”, sino que más le “sentaba” o “empataba” con su forma de ser)

Empezó a comprender que, tanto por su forma de ser como por sus cualidades, era el hombre ideal para ella. Su inteligencia y temperamento, aunque muy diferentes de los suyos, habrían satisfecho todos sus deseos. La unión habría sido beneficiosa para ambos: la naturalidad y vivacidad de Elizabeth habría dulcificado el carácter de Darcy y mejorado sus modales; y el buen juicio, erudición y conocimiento del mundo del joven habrían sido valiosos para ella. [trad. Marta Salís Canosa] (Explicita a los personajes, cuando con el pronombre, como aparece en el texto original, bastaba).

Elizabeth empezaba a comprender entonces que el señor Darcy era exactamente el hombre que, tanto en carácter como en ingenio, más le convenía. Su intelecto y su temperamento, aunque distintos a los suyos, habrían correspondido a todos sus deseos. Habría sido una relación que habría beneficiado a los dos; ella era divertida y alegre, así que el carácter del señor Darcy podría haberse suavizado y sus modales habrían mejorado, y de su buen juicio, de su sabiduría y de su conocimiento, ella podría haberse beneficiado enormemente. [trad. José C. Vales]

Read Full Post »

En JAcastellano, durante la semana del 22 al 28 de abril, leímos el capítulo 39 de Orgullo y prejuicio.

A punto estuvo de ocurrirnos lo mismo que en el capítulo previo, es decir, no localizar una cita digna de mención. Sin embargo, gracias a la pedantería de Mary Bennet, extrajimos la siguiente frase, que bien podría salir de boca de cualquier lector.

Ante el comentario de que debió de acompañarlas a recibir a Jane y Lizzy, pues se habría divertido mucho, Mary responde:

I should infinitely prefer a book.

Habría preferido, con mucho, un libro. [trad. José de Urríes y Azara]

Prefiero, con mucho, leer un libro. [trad. Amando Lázaro Ros]

Prefiero infinitamente un libro [trad. José Luis López Muñoz]

Habría preferido mil veces antes un libro [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Yo preferiría infinitamente un libro. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Prefiero, con mucho, un libro. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Prefiero, con mucho, un libro. [trad. Marta Salís Canosa]

Prefiero infinitamente un libro. [trad. José C. Vales]

Por otra parte, al inicio del capítulo, sin resultar un epigrama, nos llamó mucho la atención que la reacción que tiene Lizzy respecto a la forma que Lydia tiene de expresarse respecto a la señorita Mary King (que se ha salvado de caer en las garras de Wickham):

Elizabeth was shocked to think that, however incapable of such coarseness of expression herself, the coarseness of the sentiment was little other than her own breast had harboured and fancied liberal!

Isabel se escandalizó, pensando que, aunque incapaz de semejante grosería de expresión, la grosería de sentimiento que indicaba era bien poco distinta de la que su propio pecho había albergado e imaginado admisible. [trad. José de Urríes y Azara]

Elizabeth experimentó una sensación dolorosa al comprobar que si bien no se hubiera permitido jamás una frase tan ordinaria, los sentimientos que con esas palabras exteriorizaba su hermana no eran mucho más delicados que los que ella misma había disimulado en su pecho, imaginándose generosa. [trad. Amando Lázaro Ros]

A Elizabeth le avergonzó pensar que, si bien ella era incapaz de expresarse tan vulgarmente, el *sentimiento* ¡apenas se diferenciaba del que abrigara anteriormente en su pecho, considerándolo incluso generoso! [trad. José Luis López Muñoz]

Elizabeth se escandalizó al pensar que, aunque ella fuese incapaz de expresar semejante ordinariez, el sentimiento no era muy distinto del que ella misma había abrigado en otro tiempo y admitido como liberal. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Elizabeth descubrió con consternación que, aunque ella misma era incapaz de *expresarse* de una manera tan ruda, el sentimiento expresado era prácticamente igual de rudo que el que ella misma había albergado antes en su pecho, considerándolo generoso. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Lizzy se escandalizó, pensando que, aunque fuese incapaz de referirse a alguien en esos términos, ella no podía evitar ser de la misma opinión. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Elizabeth se sobresaltó al pensar que, aunque ella fuera incapaz de expresarse de un modo tan vulgar, el *sentimiento* de Lydia apenas se diferenciaba del que ella había cobijado anteriormente en su pecho, convencida de su liberalidad. [trad. Marta Salís Canosa]

Elizabeth tembló al pensar que, aunque ella fuera incapaz de *expresarse* con semejante grosería, la grosería del pensamiento de Lydia no era muy distinta de la que ella misma había albergado en su pecho no hace mucho tiempo y lo había considerado muy propio. [trad. José C. Vales]

Read Full Post »