Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘hermana menor’

En la semana del 11 al 17 de marzo de 2013, en JAcastellano leímos el capítulo 29 de Orgullo y prejuicio.

Se trata de un capítulo sustancioso, con la primera visita a Rosings y en el que finalmente podemos conocer a la tan mencionada Lady Catherine de Bourgh. Tenemos descripciones y diálogos que ayudan a caracterizar a los personajes, y también algunas frases epigramáticas notables. Aquí les presentamos las que seleccionamos al respecto.

Primero, un opinión general de la voz narradora mientras los de Hunsford van caminando rumbo a Rosings:

Every park has its beauty and its prospects.

Todo parque posee sus bellezas y sus perspectivas. [trad. José de Urríes y Azara]

Cada parque tiene su propia belleza y sus propios panoramas. [trad. Amando Lázaro Ros]

Todos los parques tienen su belleza y sus panoramas. [trad. José Luis López Muñoz]

Todas las fincas tienen su belleza y sus vistas. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Todo parque tiene su belleza y sus vistas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Todo parque posee sus bellezas y sus perspectivas. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Todos los jardines tienen su belleza y sus paisajes. [trad. Marta Salís Canosa]

Además nos trasnmite el sentir de Lizzy ante la perspectiva de conocer el lugar y a Lady Catherine:

The mere stateliness of money or rank… she could witness without trepidation.

Desde la sola majestad del dinero y del rango le era dado ser testigo sin turbación. [trad. José de Urríes y Azara]

Capaz de contemplar sin temblores la grandeza que únicamente se fundaba en el dinero y en la alcurnia. [trad. Amando Lázaro Ros]

A la simple dignidad del dinero y el rango social,… creía capaz de estar en su presencia sin turbarse. [trad. José Luis López Muñoz]

La mera majestuosidad del dinero y de la alcurnia no le haría perder la calma. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Capaz de ver sin temblar la grandiosidad que se debía simplemente al dinero o la categoría social. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Convencida de que no iba a deslumbrarse ante la majestad del dinero y del rango. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La simple majestuosidad del rango y del dinero no conseguiría turbarla. [trad. Marta Salís Canosa]

Lady Catherine de Bourgh muestra su autoridad desde el primer momento y no tarda en impartir su ‘sabia’ opinión:

Nothing is to be done in education without steady and regular instruction.

En materia de educación nada se consigue sin instrucción sólida y ordenada. [trad. José de Urríes y Azara]

No es posible la educación sin el estudio constante y a horas fijas. [trad. Amando Lázaro Ros]

No se puede hacer nada en materia de educación sin una instrucción firme y constante. [trad. José Luis López Muñoz]

En materia de educación no se consigue nada sin una instrucción sólida y ordenada. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

En la educación no se consigue nada sin una instrucción constante y regular.[trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

En materia de educación nada se consigue sin instrucción sólida y ordenada. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

En materia de educación, no se puede conseguir nada sin regularidad y ni firmeza.[trad. Marta Salís Canosa]

Lizzy es la única capaz de no dejarse intimidar y también expresar sus opiniones con firmeza, así, ante la sorpresa de su anfitriona al enterarse que todas sus hermanas han sido presentadas en sociedad, argumenta:

It would be very hard upon younger sisters, that they should not have their share of society and amusement, because the elder may not have the means or inclination to marry early.

Sería muy duro para las menores que careciesen de alguna sociedad y de entretenimientos porque las mayores no poseyesen medios o inclinación para casarse pronto. [trad. José de Urríes y Azara]

Sería muy cruel para las hermanas menores que porque la mayor no pudiese o no quisiese casarse pronto, se viesen ellas privadas de su parte en la vida social y en las distracciones mundanas. [trad. Amando Lázaro Ros]

Parecería muy duro privar a las hermanas más jóvenes de su parte de vida social y diversiones porque a la mayor le falten quizá los medios o la inclinación para casarse pronto. [trad. José Luis López Muñoz]

Sería muy injusto que las hermanas menores no pudieran disfrutar de la sociedad y de sus amenidades, por el hecho de que las mayores no tuviesen medios o ganas de casarse pronto. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Sería muy duro para las hermanas menores no poder participar de la vida social y las diversiones porque las mayores no tengan medios o inclinación para casarse pronto. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Sería muy duro para las menores que careciesen de trato mundano y entretenimientos por el simple hecho de que las mayores no poseyesen medios o inclinación para casarse pronto. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Es muy duro para las hermanas pequeñas no poder disfrutar de la vida social porque las mayores no tengan los medios o no sientan inclinación por casarse pronto. [trad. Marta Salís Canosa]

The last-born has as good a right to the pleasures of youth at the first.

La última nacida tiene tanto derecho como la primera a los placeres de la juventud. [trad. José de Urríes y Azara]

Las que han nacido después tienen tanto derecho a los placeres de la juventud como la que ha nacido primero. [trad. Amando Lázaro Ros]

La última en nacer tiene los mismos derechos a los placeres de la juventud que la primera. [trad. José Luis López Muñoz]

La última de las hijas tiene tanto derecho a los placeres de la juventud como la primera. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La menor tiene tanto derecho como la mayor a disfrutar de los placeres de la juventud. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La última nacida tiene tanto derecho como la primera a los placeres de la juventud. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La última en nacer tiene el mismo derecho que la primogénita a los placeres de la juventud. [trad. Marta Salís Canosa]

And to be kept back on such a motive!… it would not be very likely to promote sisterly affection or delicacy of mind.

¡Y demorarlos por ese motivo!… no sería muy a propósito para promover el cariño fraternal ni la delicadeza de pensamientos. [trad. José de Urríes y Azara]

¡Dejarla encerrada por tal motivo!… No es la mejor manera de cultivar el afecto entre las hermanas y la delicadeza de sentimientos. [trad. Amando Lázaro Ros]

¡Y verse relegadas por un motivo así! No… parece nada probable que con eso se promueva el afecto fraterno o la delicadeza de espíritu. [trad. José Luis López Muñoz]

Demorarlos por ese motivo… no sería lo más adecuado para fomentar el cariño fraternal y la delicadeza de pensamiento. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¡Y tener que quedarse en casa por un motivo como *ése*!… no tendería mucho a fomentar el afecto entre hermanas ni la delicadeza. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¡Y demorarlos por ese motivo!… no sería muy a propósito para promover el cariño fraternal ni la delicadeza de pensamientos. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¿Cómo escatimárselo por semejante motivo?… parece muy improbable que eso promueva el cariño fraternal o la delicadeza de sentimientos. [trad. Marta Salís Canosa]

Anuncios

Read Full Post »