Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘ingenuidad’

En una segunda sección del capítulo 26 de Orgullo y prejuicio, los Gardiner están de vuelta en Londres y se han llevado a Jane para un cambio de aires. Así que lo que tenemos son citas de la correspondencia de Jane a su hermana y de ésta para su tía Gardiner.

Primero, Jane se ve obligada a reconocer que Caroline Bingley no es su amiga, pero por sus comentarios a Lizzy, se observa que sigue negándose a pensar mal de las personas en general.

Por ejemplo, le escribe a su hermana:

“Do not think me obstinate if I still assert that… my confidence was as natural as your suspicion.

No me juzgues obstinada si aún afirmo que… mi confianza era tan natural como tus sospechas. [trad. José de Urríes y Azara]

No me acuses de obstinada… si te digo… que… mi confianza era tan natural como tu recelo. [trad. Amando Lázaro Ros]

No me consideres obstinada si todavía afirmo que… mi confianza era tan natural como tus sospechas. [trad. José Luis López Muñoz]

No me creas obstinada si aún afirmo que… mi confianza era tan natural como tus recelos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No me tengas por terca si sigo afirmando que… mi confianza era tan natural como tus sospechas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No me juzgues obstinada si aún afirmo que… mi confianza era tan natural como tus sospechas. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No me consideres obstinada si sigo afirmando que… mi confianza era tan natural como tus sospechas. [trad. Marta Salís Canosa]

if the same circumstances were to happen again, I am sure I should be deceived again.

Si de nuevo ocurrieran las mismas circunstancias, es bien cierto que de nuevo me volvería a engañar. [trad. José de Urríes y Azara]

Estoy segura de que me engañaría otra vez si se repitiesen las mismas circunstancias. [trad. Amando Lázaro Ros]

Si las mismas circunstancias volvieran a repetirse, estoy se gura de que me engañaría de nuevo. [trad. José Luis López Muñoz]

Si las cosas se volviesen a repetir, no me cabe la menor duda de que me engañaría de nuevo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Si volvieran a darse las mismas circunstancias,… volvería a engañarme otra vez. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Si otra vez se produjeran las mismas circunstancias, es bien cierto que nuevamente volvería a engañarme. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Si las mismas circunstancias se repitieran, tengo la certeza de que volvería a engañarme. [trad. Marta Salís Canosa]

Entre lo más duro que llega a escribir contra Caroline es:

I pity, though I cannot help blaming her.

La compadezco, aun sin poder evitar censurarla. [trad. José de Urríes y Azara]

La compadezco, aunque no tengo más remedio que censurarla. [trad. Amando Lázaro Ros]

La compadezco, pero no puedo menos de culparla. [trad. José Luis López Muñoz]

Me da pena, aunque no puedo evitar echarle la culpa. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Me da lástima, aunque no puedo evitar culparla. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Si bien no puedo evitar censurarla, la compadezco. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La compadezco, aunque no puedo sino culparla. [trad. Marta Salís Canosa]

Por otra parte, se observa que, después de todo, Lizzy siguió el consejo de su tía (en parte porque Wickham desertó de sus filas de admiradores, por ir a cortejar a la Srta. King, que recién había heredado algo de dinero).

En un comentario, digno de la hija preferida del Sr. Bennet, Lizzy dice:

Tough I certainly should be a more interesting object to all my acquaintances were I distractedly in love… I cannot say that I regret my comparative insignificance.

Aunque si estuviera frenéticamente enamorada… resultaría ahora más interesante para todos mis conocidos, no puedo decir que lamento mi relativa insignificancia. [trad. José de Urríes y Azara]

Si yo diese muestras de estar perdidamente enamorada… me mirarían con mayor interés todas mis amistades. [trad. Amando Lázaro Ros]

Aunque… sería ciertamente objeto de mayor interés para todos mis conocidos si estuviera locamente enamorada…, no voy a decir que lamente mi relativa insignificancia. [trad. José Luis López Muñoz]

Aunque mis amistades se preocuparían mucho más por mí, si yo estuviese locamente enamorada…, no puedo decir que lamente mi relativa insignificancia. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Aunque no cabe duda de que resultaría mucho más interesante para todas mis conocidas si estuviera loca de amor…, no puedo decir que lamente mi relativa insignificancia. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Aunque si estuviera frenéticamente enamorada… resultaría ahora más interesante para todos sus conocidos, no puedo decir que lamento mi relativa insignificancia. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Aunque sin duda… resultaría más interesante para mis conocidos si estuviera perdidamente enamorada, no puedo decir que lamente mi relativa insignificancia. [trad. Marta Salís Canosa]

Pues reconoce, y en nuestra opinión es el epigrama más notable de todo el capítulo, que:

Importance may sometimes be purchased too dearly.

A veces la importancia se paga sobrado cara. [trad. José de Urríes y Azara]

La notoriedad se compra a veces demasiado cara. [trad. Amando Lázaro Ros]

Ser importante puede a veces tener un precio demasiado alto. [trad. José Luis López Muñoz]

La importancia se paga a veces demasiado cara. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

El precio de darse importancia puede ser demasiado caro a veces. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

A veces la importancia se paga demasiado cara. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

A veces hay que pagar un precio demasiado alto para ser importante. [trad. Marta Salís Canosa]

Finalmente, cuando explica a su tía que Wickham ahora corteja a la Srta. King, parece aceptar sin ningún problema que:

Handsome young men must have something to live on as well as the plain.

Las muchachas guapas han de tener algo para vivir, como todas las demás. [trad. José de Urríes y Azara] (Un ejemplo más de que el traductor se confundió con el género, no supo recuperar el referente)

Los buenos mozos, lo mismo que los feos, tienen que vivir de algo. [trad. Amando Lázaro Ros]

Los varones agraciados, al igual que los feos, también necesitan un medio de vida. [trad. José Luis López Muñoz]

Los hombres guapos deben tener algo de qué vivir, al igual que los feos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Los jóvenes bien parecidos deben tener algo de qué vivir, igual que los feos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Los hombres atractivos han de tener algún recurso para vivir, como todos los demás. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Los jóvenes guapos, al igual que los feos, han de buscar el modo de ganarse la vida. [trad. Marta Salís Canosa]

Así, Lizzy parece aceptar y excusar con más facilidad la actitud mercenaria de un hombre, que las de una mujer (el caso de Charlotte).

Read Full Post »

En esta segunda entrada, continuamos con la presentación de las citas más memorables del capítulo 24 de Orgullo y prejuicio.

La conversación entre Lizzy y Jane prosigue y ahora comentan en específico la decepción amorosa de esta última, que Lizzy atribuye completamente a la intervención de las hermanas y el amigo de Bingley, además de a cierta debilidad de carácter de éste (no hay que olvidar que anteriormente —en el capítulo 10— Lizzy parecía muy dispuesta a ver como positivo que Bingley fuera fácil de persuadir).

La benevolencia de Jane la hace señalar que:

We must not be so ready to fancy ourselves intentionally injured.

No necesitamos hallarnos prontas e imaginarnos injuriadas. [trad. José de Urríes y Azara] (al traducir como “prontas” el “ready” deja de lado que la idea completa es “ready to fancy”)

Hacemos mal en pensar siempre que el daño que se nos hace es intencionado. [trad. Amando Lázaro Ros] (aquí pierde por completa la cuestión de “not so ready to”)

No hemos de estar dispuestas a imaginarnos intencionadamente ofendidas. [trad. José Luis López Muñoz] (falta el enfático “so”)

No debemos estar tan predispuestos a imaginarnos que nos han herido intencionadamente. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No debemos estar dispuestos a figurarnos que nos han injuriado a propósito. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez] (también omite el enfático “so”)

No podemos creer tan a la ligera que nos ha ofendido a propósito. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (“tan a la ligera” no equivale precisamente a “so ready to”)

No debemos dar por hecho de este modo que se nos hiere intencionalmente. [trad. Marta Salís Canosa] (también omite el “so”)

Parece que es una de las frases que más complicación les ha causado a los traductores.

Y prosigue Jane con su argumento:

We must not expect a lively young man to be always so guarded and circumspect.

No podemos exigir que un joven bullicioso sea siempre tan mirado y circunspecto. [trad. José de Urríes y Azara] (“lively” por “bullicioso” no resulta muy atinado para este caso, ni tampoco “guarded” como “mirado”).

No podemos esperar que un joven alegre sea en todo momento moderado y circunspecto. [trad. Amando Lázaro Ros] (“moderado” como opción de traducción de “guarded” no parece muy acertada)

No hemos de esperar que un joven lleno de animación sea siempre cauto y circunspecto. [trad. José Luis López Muñoz]

No podemos esperar que un hombre joven y tan vital sea siempre tan circunspecto y comedido. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No debemos esperar que un joven de carácter vivo sea siempre muy prudente y circunspecto. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No podemos exigir que un joven alocado sea siempre precavido y prudente. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (“alocado” resulta una de las más desatinadas de las opciones de traducción de “lively” y más para este caso)

No debemos esperar que un joven lleno de vitalidad sea cauteloso y circunspecto. [trad. Marta Salís Canosa]

Y agrega:

It is very often nothing but our own vanity that deceives us.

A menudo es sólo nuestra propia vanidad lo que nos engaña. [trad. José de Urríes y Azara]

Muchas veces nos engaña nuestra propia vanidad. [trad. Amando Lázaro Ros]

Con mucha frecuencia lo único que nos engaña es nuestra propia vanidad. [trad. José Luis López Muñoz]

A menudo lo que nos engaña es únicamente nuestra propia vanidad. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Lo que nos engaña no es a menudo más que nuestra propia vanidad. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

A menudo es nuestra propia vanidad lo que nos engaña. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

A menudo no es sino nuestra vanidad la que nos engaña. [trad. Marta Salís Canosa]

Y aquí uno de los argumentos con el que Jane Bennet parece dar la razón a la opinión que Darcy había expresado respecto a la imaginación femenina en el capítulo 5:

Women fancy admiration means more than it does.

La imaginación de las mujeres se excede. [trad. José de Urríes y Azara] (una traducción demasiado tajante y no muy precisa)

Las mujeres nos imaginamos que el sentimiento de admiración encierra siempre algo más. [trad. Amando Lázaro Ros] (en cambio esta traducción añade elementos, como ese “siempre” y “algo”).

Las mujeres atribuimos al interés más valor del que realmente tiene. [trad. José Luis López Muñoz] (¿”interés” por “admiration”? ¿”valor” por “meaning?)

Las mujeres nos creemos que la admiración significa más de lo que es en realidad. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Las mujeres nos imaginamos que la admiración significa más de lo que es. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La imaginación de las mujeres hace que concibamos demasiadas ilusiones respecto de los hombres. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (sobreexplica y pierde el elemento “admiración”).

Las mujeres imaginamos despertar más admiración de la que realmente despertamos. [trad. Marta Salís Canosa]

Lo cierto es que todos, dado que la frase la dice un personaje femenino además emplean el verbo en primera persona del plural (nosotros), cuando el inglés permite dejarlo abierto.

Esa última frase, Lizzy la redondea con:

And men take care that they should.

Y los hombres procuran que se exceda. [trad. José de Urríes y Azara]

Y los hombres se ingenian para que nosotras nos lo imaginemos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Y los hombres se cuidan de que así sea. [trad. José Luis López Muñoz] (traducir “take care” como “cuidar” en este caso, sería una ambigüedad que puede llevar al lector a sacar una conclusión opuesta: que los hombres quieren evitar que eso ocurra, cuando en el original, Lizzy señala que es la intención de los hombres que eso suceda).

Y los hombres se cuidan bien de que así sea. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (incurre en el mismo equívoco que la traducción de López Muñoz al traducir “take care” como cuidar).

Y los hombres se encargan de que se lo imaginen. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Y los hombres procuran que así sea. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Y los hombres se preocupan de que así sea. [trad. Marta Salís Canosa] (traducir “take care” como “preocupar” en este caso remite a una equivocación de sentido similar a la de traducirlo también como “cuidarse”, es decir como si quisieran evitar que las cosas sucedan, cuando el original indca que es la intención de que así suceda)

Pero, a diferencia de Lizzy, Jane se mantiene firme en no querer pensar mal de las personas:

I have no idea of there being so much design in the world as some persons imagine.

No creo que eso [premeditación] abunde en el mundo tanto como algunos se figuran. [trad. José de Urríes y Azara]

No creo que haya en el mundo tan malas intenciones como algunas personas se imaginan. [trad. Amando Lázaro Ros]

No creo que todo en el mundo sea tan premeditado como algunas personas imaginan. [trad. José Luis López Muñoz]

Me parece que no hay tanta premeditación en el mundo como mucha gente se figura. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No me figuro que en el mundo haya tanta intención como se imaginan algunas personas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No creo que las personas sean tan mal intencionadas como algunos se figruan. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No creo que se hagan tantas cosas deliberadamente como algunos se figuran. [trad. Marta Salís Canosa]

Lizzy por su parte cede un poco:

without scheming to do wrong, or to make others unhappy, there may be error, and there may be misery.

Sin querer obrar mal ni hacer infelices a los otros se puede errar y ocasionar desgracia. [trad. José de Urríes y Azara]

Sin proponernos hacer daño ni buscar la desgracia de los demás puede inducírseles a error y puede causarse perjuicio. [trad. Amando Lázaro Ros]

Aún sin planear el mal, ni querer hacer desgraciados a los demás, pueden producirse errores y causarse sufrimientos. [trad. José Luis López Muñoz]

Sin querer obrar mal o hacer sufrir a los demás, se pueden cometer errores y hacer mucho daño. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Sin proponérselo, pueden cometerse errores y provocarse sufrimientos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Sin querer obrar mal ni hacer infelices a otros se puede errar y ocasionar desgracia. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Aun sin querer obrar mal ni hacer infeliz a nadie, pueden cometerse errores y causar sufrimientos. [trad. Marta Salís Canosa]

Y algunos casos en esa dirección serían:

Thoughtlessness, want of attention to other people’s feelings, and want of resolution, will do the business.

La carencia de reflexión o la escasa atención a los sentimientos ajenos, así como la falta de resolución, dan ese resultado. [trad. José de Urríes y Azara]

El alocamiento y la falta de atención para la sensibilidad de nuestros semejantes, la irresolución de carácter, se encargan de producir todos esos males. [trad. Amando Lázaro Ros]

La irreflexión, el no tener en cuenta los sentimientos de otras personas y la falta de decisión pueden ser más que suficiente. [trad. José Luis López Muñoz]

De eso se encargan la inconsciencia, la falta de atención a los sentimientos de otras personas y la falta de decisión. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Para ello basta con obrar con irreflexión, sin atender a los sentimientos de los demás y sin decisión. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La carencia de reflexión o la escasa atención a los sentimientos ajenos, así como la falta de resolución, dan ese resultado. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La falta de reflexión, olvidar los sentimientos ajenos y la indecisión son motivos suficientes. [trad. Marta Salís Canosa]

Por su parte, Jane se mantiene firme en su candidez o ingenuidad:

Let me take it in the best light, in the light in which it may be understood.

Déjame ver el hecho a la mejor luz, lo mejor que pueda verse. [trad. José de Urríes y Azara]

Mirémoslo desde el mejor punto de vista para que podamos comprenderlo. [trad. Amando Lázaro Ros] (al asumir la primera persona en la última parte “podamos”, elimina la neutralidad de la voz pasiva)

Déjame que lo enfoque de la manera más favorable; de una manera que me lo haga comprensible. [trad. José Luis López Muñoz] (elimina la neutralidad de la voz pasiva al asumir la primera persona “me lo haga” también para la última parte de la frase)

Déjame interpretarlo del mejor modo posible, del modo que lo haga más explicable. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Déjame que lo vea de la manera más positiva posible, de una manera en la que se pueda entender. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Deja que siga teniendo el más alto concepto de ellos. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (aquí ocurre un cambio total de las palabras y específica demasiado al usar la tercera persona “ellos”)

Permíteme ver las cosas del modo más favorable, del modo en que todo resulta comprensible. [trad. Marta Salís Canosa]

Por último, tomando con demasiada frivolidad y sin mucha compasión la decepción amorosa de su hija mayor, el Sr. Bennet se limita a comentar:

Next to being married, a girl likes to be crossed a little in love now and then.

De ordinario, está más próxima a casarse una muchacha cuando se frustran sus amores. [trad. José de Urríes y Azara] (Obviamente el traductor no supo cómo interpretar el “next to” con lo que cambió totalmente el sentido de la frase).

Fuera de la boda lo que más les gusta a las chicas jóvenes es sufrir de cuando en cuando por amores contrariados. [trad. Amando Lázaro Ros] (Otro caso de no saber cómo interpretar “next to”, pero no cambia tanto el sentido original)

Casi tanto como casarse, a una joven le gusta de cuando en cuando sufrir un poco a causa de un amor no correspondido. [trad. José Luis López Muñoz]

Antes de casarse, está bien que una chica tenga algún fracaso. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Otro cambio de sentido y no tanto por no saber interpretar “next to”, sino que traduce “likes to”, que no es tan complicado en este caso, como “esta bien”, lo cual no es muy preciso).

Lo que más gusta a una muchacha, aparte de casarse, es llevarse un pequeño desengaño amoroso de vez en cuando. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Una muchacha está más próxima a casarse cuando se frustran sus amores. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (comete el mismo error que Urríes y Azara de no saber cómo traducir “next to”)

Después del matrimonio, lo que más le gusta a una joven es sufrir alguno que otro desengaño. [trad. Marta Salís Canosa]

Que además remata con:

It is something to think of, and it gives her a sort of distinction among her companions.

Algo hace pensar así, aparte de que la distingue entre sus compañeras. [trad. José de Urríes y Azara] (como consecuencia de no haber sabido traducir la frase anterior, también altera el sentido de esta otra frase, pues “algo hace pensar así” no significa “it is something to think of”)

Tienen algo en que pensar y con ello aumentar su prestigio entre sus amigas. [trad. Amando Lázaro Ros]

De ese modo tiene algo en que pensar, y su situación le proporciona cierto prestigio entre sus compañeras. [trad. José Luis López Muñoz]

Así se tiene algo en qué pensar, y le da cierta distinción entre sus amistades. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Le da algo en qué pensar, y le aporta una especie de distinción entre sus compañeras. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Algo hace pensar así, aparte de que la distingue entre sus compañeras. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (parece haber copiado a Urríes y Azara, sin detectar el error y por ende no corregirlo).

Así tiene algo en qué pensar, y adquiere cierta importancia entre sus amigas. [trad. Marta Salís Canosa]

Read Full Post »

Del 22 al 28 de octubre del 2012, en JAcastellano leímos el cap. 4 de Orgullo y prejuicio y seleccionamos las citas que sobresalieron surgen de la conversación entre Lizzy y Jane respecto a la admiración que despierta ésta última y su personalidad.

Pero antes, la opinión de las hermanas respecto a los requisitos que debe cumplir todo caballero joven.

La cita original en inglés es:

just what a young man ought to be… sensible, good humoured, lively.
…also handsome… which a young man ought likewise to be, if he possibly can

—Exactamente lo que debe ser un joven: sencillo, vivo, de buen humor.
—Guapo, lo cual también debe ser un joven, si es posible [trad. José Urríes de Azara]

—lo que un joven debe tener: cordura, buen humor, alegría.
—También guapo, como deben serlo, si pueden, todos los jóvenes. [trad. Amando Lázaro Ros]

—Exactamente lo que debe ser un joven: razonable, con buen humor, animado.
—Además… muy bien parecido, que es algo que un joven debe igualmente procurar, si es que está a su alcance.[trad. José Luis López Muñoz]

—todo lo que un hombre joven debería ser, sensato, alegre, con sentido del humor.
—también… guapo, lo cual nunca está de más en un joven. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

—Exactamente lo que debe ser un joven: razonable, de buen humor, animado.
—Además… apuesto, como también debe ser un joven si puede. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

—Exactamente como un joven debe ser; sentimental, perspicaz y de buen humor.
—Guapo, tal como en la medida de lo posible debe ser un joven. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

—Exactamente como debe ser un joven: sensato, alegre, afable.
—Además… muy apuesto, algo que debería ser todo joven que se precie. [trad. Marta Salís Canosa]

—Tal como ha de ser un hombre joven: sensato, divertido, alegre…
—además… guapo, como ha de ser (si es posible) un hombre joven. [trad. Roser Vilagrassa]

—Exactamente lo que debe ser un joven: sencillo, vivo, de buen humor.
—Guapo, cualidad que también debe tener un joven, si es posible. [trad. Américo Nos Gray]

—Exactamente tal como un joven debe ser: sensible, despierto y alegre…
—también… guapo, lo cual nunca está de más en un joven.[trad. Fernando Durán]

—Lo que debe ser un joven: sencillo, alegre y con sentido del humor.
—Además… guapo, algo que nunca está de más en un joven. [trad. Kiky Rodríguez]

—Precisamente un joven tal como… gustaría que lo fuesen todos: sentimentales, de buen carácter y perspicaces.
—Y además… guapo, cualidad que, dentro de lo posible, deberían reunir todos los jóvenes. [trad. Juan Izquierdo]

—Sencillamente lo que un joven debería ser, sensato, alegre, divertido…
—Además de guapo, lo cual debería ser una obligación en cualquier joven que se preciara. [trad. José C. Vales]


Por lo que respecta a la personalidad de Jane, Lizzy comenta:

that is one great difference between us. Compliments always take you by surprise, and me never.

Hay gran diferencia entre nosotras. Los cumplidos te sorprenden siempre a ti, y a mí nunca. [trad. José Urríes de Azara]

Ahí veréis cuán diferentes somos. A ti las galanterías de cogen de sorpresa; a mí, nunca. [trad. Amando Lázaro Ros]

Ésa es una diferencia que existe entre nosotras. Los cumplidos a ti te sorprenden siempre; a mí nunca. [trad. José Luis López Muñoz]

Ésa es la gran diferencia entre nosotras. A ti los cumplidos siempre te cogen de sorpresa, a mí, nunca. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

En eso nos diferenciamos mucho tú y yo. Las finezas te toman siempre por sorpresa a ti, y a mí nunca. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Hay una gran diferencia entre nosotras. A ti, los cumplidos siempre te sorprenden, a mí, nunca. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Ésa es una gran diferencia entre nosotras. A ti los cumplidos te sorprenden siempre; a mí, nunca. [trad. Marta Salís Canosa]

ésa es una de las grandes diferencias entre tú y yo: a ti los cumplidos siempre te cogen por sorpresa, y a mí nunca. [trad. Roser Vilagrassa]

Es que hay gran diferencia entre nosotras: los cumplidos te sorprenden siempre a ti y a mí nunca. [trad. Américo Nos Gray]

Hay una gran diferencia entre tú y yo. Las atenciones, a ti siempre te cogen de sorpresa, y a mí nunca. [trad. Fernando Durán]

Es la gran diferencia entre nosotras. A ti los cumplidos siempre te sorprenden, y a mí nunca. [trad. Kiky Rodríguez]

Esta es la gran diferencia que existe entre las dos. A ti siempre te sorprenden las atenciones; a mí, en cambio, nunca. [trad. Juan Izquierdo]

Ésa es la gran diferencia entre tú y yo. Los cumplidos que te hacen a ti siempre te sorprenden, y a mí nunca. [trad. José C. Vales]

Y también añade:

Affectation of candour is common enough; — one meets it every where.

La afectación de candor es bastante común: se halla por doquiera [trad. José Urríes de Azara]

Son muchos los que fingen ingenuidad; ingenuos de verdad se encuentran pocos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Hay mucha gente que finge ser candorosa; encuentras personas así por todas partes. [trad. José Luis López Muñoz]

Fingir candor es algo bastante corriente, se ve en todas partes. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Es bien común la candidez fingida: una se la encuentra por todas partes. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La afectación de candor es una de las cosas más corrientes que existen. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Hacerse el ingenuo es muy normal; lo vemos por todas partes. [trad. Marta Salís Canosa]

Fingir franqueza es algo muy corriente, lo hacen muchas personas. [trad. Roser Vilagrassa]

La afectación de candor es bastante común; se halla por doquiera [trad. Américo Nos Gray]

Fingir candor es cosa bastante corriente; en todas partes lo verás. [trad. Fernando Durán]

Fingir candor es bastante corriente, se ve en todas partes. [trad. Kiky Rodríguez]

Simular candor es algo muy corriente. [trad. Juan Izquierdo]

Fingir ser ingenuo es muy habitual. [trad. José C. Vales]

Para concluir con:

to be candid without ostentation or design —to take the good of everybody’s character and make it still better, and say nothing of the bad—.. belongs to you alone.

Ser cándida sin ostentación ni propósito, fijarse en lo bueno de cada cual, y aun mejorarlo, y no decir nada de lo malo, es cosa que te pertenece a ti sola. [trad. José Urríes de Azara]

tú eres la única que se permite ser ingenua sin ostentación ni , la única que se queda con lo bueno de todos, le realza hasta convertirlo en mejor, y se calla todo lo malo [trad. Amando Lázaro Ros]

Ser candorosa sin ostentación ni segundas intenciones…, resaltar lo bueno del carácter de todo el mundo, mejorándolo, y no decir nada de lo malo, es algo que sólo tú sabes hacer. [trad. José Luis López Muñoz]

ser cándido sin ostentación ni premeditación, quedarse con lo bueno de cada uno, mejorarlo aun, y no decir nada de lo malo, eso sólo lo haces tú. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

ser cándida sin alarde ni de intento; tomar lo bueno del carácter de cada persona y mejorarlo todavía más, sin decir nada de lo malo, eso es propio de ti solamente. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

ser cándida sin ostentación ni propósito, fijarse en lo bueno de cada cual, y aun mejorarlo, y no decir nada de lo malo, es una característica que sólo tú posees. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

ser ingenuo sin ostentación ni segundas intenciones, fijarse en lo bueno de cada uno, mejorarlo incluso y no decir nada de lo malo… es algo muy propio de ti. [trad. Marta Salís Canosa]

ser franco sin ostentarlo o sin proponérselo, o sacar lo mejor de los demás, e incluso mejorarlo, excluyendo las vilezas… eso solamente lo haces tú. [trad. Roser Vilagrassa]

Ser cándida sin ostentación ni propósito, fijarse en lo bueno de cada cual, y aún mejorarlo, y no decir nada de lo malo, es cosa que te pertenece a ti sola. [trad. Américo Nos Gray]

Ser cándido sin ostentación ni premeditación, fijarse en lo bueno de cada cual y mejorarlo aún, sin decir nada de lo malo, eso no lo hace nadie más que tú. [trad. Fernando Durán]

Ser cándida sin ostentación ni premeditación, fijarse en lo bueno de cada uno, y aun mejorarlo, y no decir nada de lo malo, eso sólo lo haces tú. [trad. Kiky Rodríguez]

ser cándido sin afectación, recoger lo bueno del carácter de los demás sin preocuparse en absoluto de aquello que pueda tener de malo, es un privilegio exclusivo de tu persona. [trad. Juan Izquierdo]

Ser ingenua sin ostentación ni premeditación… coger lo bueno del carácter de cada persona, y hacerlo mejor incluso, y no decir nada de lo malo que tenga… eso es exclusivamente tuyo. [trad. José C. Vales]

Recuerden, sólo sin citas de carácter general que en lo posible pueden emplearse en otros contextos. Las citas que correspondan propiamente a la caracterización de personajes tendrán sus fichas correspondientes.

Read Full Post »