Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘interés’

Del 10 al 16 de junio de 2013, en JAcastellano también estuvimos leyendo el capítulo 53 de Orgullo y prejuicio, en el que encontramos varias citas epigramáticas.

Este capítulo realmente contiene dos secciones: la primera se refiere a la partida de Lydia y Wickham y la otra el regreso de Bingley (y Darcy) a Hertfordshire.

Las citas plenamente epigramáticas provienen de boca de Lydia y su madre.

La primera para desentenderse de tener que escribir sale con que:

Married women have never much time for writing.

Las mujeres casadas no disponen jamás de mucho tiempo para escribir. [trad. José de Urríes y Azara]

A una señora casada poco tiempo le queda para dedicarlo a escribir. [trad. Amando Lázaro Ros] (Pasa de plural a singular)

A las casadas siempre nos falta tiempo para escribir. [trad. José Luis López Muñoz]

Las mujeres casadas no disponemos de mucho tiempo para escribir. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Personaliza: “-mos”)

Las mujeres casadas no tenemos nunca mucho tiempo para escribir. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Las mujeres casadas nunca disponen de mucho tiempo para escribir. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

A las mujeres casadas no nos sobra demasiado tiempo para esas cosas. [trad. Marta Salís Canosa] (Personaliza y en lugar del específico “escribir”, aparece la vaguedad “esas cosas”)

Una mujer casada nunca tiene mucho tiempo para escribir. [trad. José C. Vales]

Además que, siempre considerada, sale que por eso mismo, sus hermanas por eso son las que deberían escribirle.

Por su parte, la Sra. Bennet parece un eco de Lady Catherine (sus palabras se parecen un tanto a las que ésta pronuncio cuando Darcy y el coronel dejaron Rosings):

There is nothing so bad as parting with one’s friends. One seems so forlorn without them.

No había nada peor que separarse de las personas queridas. ¡Se ve una tan desampara sin ellas! [trad. José de Urríes y Azara]

Lo peor que hay en el mundo son estas separaciones de los seres queridos. Se siente una como desamparada. [trad. Amando Lázaro Ros] (Omite el “sin ellos”)

No hay nada peor que separarse de la familia. Todo se vuelve melancólico. [trad. José Luis López Muñoz]

No hay nada peor que separarse de las personas queridas. ¡Se queda una tan desamparada sin ellas! [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No hay cosa tan mala como separarnos de nuestros seres queridos. ¡Se queda una tan sola sin ellos! [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No hay nada peor que separarse de las personas queridas. ¡Una se siente tan desamparada sin ellas! [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No hay nada más doloroso que separarse de las personas queridas. Se queda una tan triste y desamparada sin ellas. [trad. Marta Salís Canosa]

No hay nada peor que separarnos de nuestros seres queridos. Parece que una se queda como desamparada sin ellos. [trad. José C. Vales]

La respuesta que le da Lizzy a esa queja es genial, eso de que debería consolarse entonces con que todavía le quedan cuatro hijas solteras. No por nada es hija de su padre, en eso de darle en la cabeza a la Sra. Bennet.

Más o menos como complemento a ese tren de ideas, la Sra. Bennet comenta a Binglye respecto al matrimonio de su hija menor:

It is a delightful thing, to be sure, to have a daughter well married, but at the same time… it is very hard to have her taken such a way from me.

Es delicioso tener una hija bien casada, pero al propio tiempo… es muy duro que se haya alejado tanto de mí. [trad. José de Urríes y Azara]

Es una satisfacción desde luego, el tener una hija bien casada, pero al mismo tiempo… es muy doloroso el que se la hayan llevado tan lejos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Es una cosa muy agradable, desde luego, tener una hija casada, pero al mismo tiempo… es muy duro verla marcharse tan lejos. [trad. José Luis López Muñoz] (omite el calificativo que se da a casada, “well”)

Es delicioso tener una hija bien casada, pero al mismo tiempo… es muy duro que se me haya ido tan lejos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Desde luego que es delicioso casar bien a una hija; pero, al mismo tiempo… es muy duro que me la quiten de esa manera. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez] (“taken such a way”, el “a way” no significa de una manera, sino el “away” de hoy en día, es decir, lejos)

Es delicioso tener una hija bien casada, pero al mismo tiempo… es lamentable que se haya ido a vivir tan lejos. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Es maravilloso, por supuesto, tener una hija bien casada, pero al mismo tiempo… es muy duro que se vaya tan lejos. [trad. Marta Salís Canosa]

Tener una hija casada es una maravilla… pero al mismo tiempo… es muy duro tenerla tan lejos de aquí. [trad. José C. Vales]

Por supuesto, resulta debatible Lydia está *bien* casada. Sólo está casada, punto, porque tanto el marido como la forma en que se hizo dejan mucho en duda respecto al calificativo tan optimista.

En cuanto al regreso en sí de Bingley, aparecen otras citas que casi pueden parecer epigramas.

Por ejemplo, el pensamiento de Lizzy respecto a cómo se corre la noticia y nuevamente surgen la expectativas respecto al inquilino de Netherfield (de hecho es un enunciado un tanto complementario a la frase inicial de la novela). Lizzy considera que:

It is hard that this poor man cannot come to a house which he has legally hired, without raising all this speculation! I will leave him to himself.

¡… que este pobre hombre no puede venir a una casa alquilada legalmente sin levantar esa polvareda. [trad. José de Urríes y Azara] (omite el hecho de que él la alquiló)

Ya es cosa dura que no puede venir este buen hombre a una casa cuyo alquiler tiene pagado sin suscitar todas estas hablillas. En fin, allá él. [trad. Amando Lázaro Ros]

Es duro que ese pobre hombre no pueda venir a una casa, que tiene legalmente alquilada, sin provocar tantas conjeturas. [trad. José Luis López Muñoz]

Es duro que este pobre hombre no pueda venir a una casa que ha alquilado legalmente sin levantar todas estas cábalas. Yo le dejaré en paz. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¡Qué duro es que ese pobre hombre no pueda venir a una casa que ha alquilado legalmente sin suscitar tantas especulaciones! [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¡… que este pobre hombre no puede venir a una casa alquilada legalmente sin provocar gran expectación! [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Es un poco absurdo que ese pobre hombre no pueda venir a una casa que tiene arrendada con todas las de la ley sin desatar tantas conjeturas. [trad. Marta Salís Canosa]

Es duro que ese pobre hombre no pueda venir a una casa que ha alquilado legalmente sin levantar tantas especulaciones. *Yo* voy a dejarlo tranquilo. [trad. José C. Vales]

Es obvio que Lizzy no parece estar dispuesta a participarla idea de la “verdad universalmente aceptada” y prefiere dejarlo en paz.

También en la repetición de acciones, la Sra. Bennet vuelve a presionar a su marido para que vaya a visitar a Bingley. El señor Bennet manifiesta mucho más claramente su opinión respecto la etiqueta y buenos modales que parecen exigir la visita. Si bien no es muy amable, tiene cierta razón al decir que si Bingley es el que quiere relacionarse con ellos, pues que los busqué, después de todo sabe donde viven. Además:

I will not spend my hours in running after my neighbours every time they go away and come back again.

No puedo gastar tiempo en correr tras los vencinos cuando van y vuelven. [trad. José de Urríes y Azara]

No voy a perder mi tiempo corriendo tras de mis vecinos cada vez que van y vienen. [trad. Amando Lázaro Ros]

No estoy dispuesto a malgastar mi tiempo en perseguir a mis vecinos porque vuelven a casa. [trad. José Luis López Muñoz] (Omite el “go away”)

No puedo perder el tiempo corriendo detrás de los vecinos cada vez que se van y vuelven. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No estoy dispuesto a pasarme las horas persiguiendo a mis vecinos cada vez que se van y vuelven. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No puedo perder tiempo yendo detrás de mis vecinos cada vez que llegan o parten. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No pienso malgastar un segundo persiguiendo a unos vecinos cada vez que se marchan y vuelven. [trad. Marta Salís Canosa]

No voy a gastar mi tiempo corriendo detrás de mis vecinos cada vez que se vayan o vuelvan. [trad. José C. Vales]

Para su suerte, Bingley parece haberlo escuchado y se presenta por su propia voluntad en Longbourn. Claro que el recibimiento que le da la Sra. Bennet (demasiada obsequiosidad, añadida al contraste con la manera cortante que tiene para Darcy), hacen pensar a Lizzy varias cosas.

Primero que:

Were the same fair prospect to arise at present as had flattered them a year ago, every thing… would be hastening to the same vexatious conclusion.

Aun brotando de nuevo la bella perspectiva que les lisonjeara hacía un año, todo habría de terminar con el mismo desdichado final. [trad. José de Urríes y Azara]

Si volviese a presentársele una perspectiva tan halagadora como la del año anterior, cavaría con el mismo fracaso doloroso. [trad. Amando Lázaro Ros]

Aunque surgieran otra vez las agradables perspectivas que les habían alegrado a todos un año antes… la conclusión volvería a ser la misma. [trad. José Luis López Muñoz] (añade

Todas aquellas ilusiones que renacían después de un año acabarían otra vez del mismo modo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Condensación)

Aunque fueran a surgir en el momento presente las mismas hermosas perspectivas que las habían halagado el año anterior, todo conduciría a la misma conclusión penosa. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Sus ilusiones y esperanzas acabarían, como el año anterior, de la misma desdichada manera. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Aunque volvieran a surgir las mismas perspectivas que tanto les habían ilusionado un año antes, comprendió que el desenlace sería igual de funesto. [trad. Marta Salís Canosa]

Si alguna mínima posibilidad de que en ese momento se levantaran las mismas expectativas que tanta ilusión habían despertado hace un año, gracias a su madre acabarían del mismo modo humillante que la otra vez. [trad. José C. Vales]

También piensa que:

Years of happiness could not make… amends for moments of such painful confusion.

Años enteros de felicidad no podrían compensar… estos ratos de tan triste confusión. [trad. José de Urríes y Azara]

Estos momentos de dolorosa confusión por los que estaban pasando… no podían tener compensación suficiente ni aun con muchos años de felicidad. [trad. Amando Lázaro Ros]

Años de felicidad no podrían compensarlas… por momentos de tan dolorosa turbación. [trad. José Luis López Muñoz]

Años enteros de felicidad no podrían compensar… de aquellos momentos de penosa confusión. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Ni años enteros de felicidad podrían compensarlas… de aquellos momentos de confusión penosa. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Años enteros de felicidad no podrían compensar… de aquellos minutos de tan triste confusión. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Años de felicidad no podrían compensar… aquellos momentos tan ingratos. [trad. Marta Salís Canosa]

En los años de felicidad que se desvanecían por culpa de aquellas dolorosas insensateces. [trad. José C. Vales] (¿Eh? De nuevo nos topamos con otro cambio completo de sentido, “make amends” no significa “desvanecerse”, sino “compensar”)

Sin embargo, el pesimismo de Lizzy no es para tanto, pues:

The misery, for which years of happiness were to offer no compensation, received soon afterwards material relief.

Esa desdicha por la que años enteros de felicidad no podrían brindar compensación, suavizóse poco después. [trad. José de Urríes y Azara]

Aquella aflicción, que no se podía pagar ni aun con muchos años de felicidad, experimentó pronto alivio. [trad. Amando Lázaro Ros]

La frustración por la que años de felicidad no ofrecerían compensación suficiente recibió poco después un alivio sustancial. [trad. José Luis López Muñoz]

Aquella desdicha que no podrían compensar años enteros de felicidad, se atenuó poco después [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (¿y dónde quedó el alivió concreto o material?)

Pero aquel suplicio, que no podrían compensar años enteros de felicidad, se aliviaron un poco más tarde. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Pero esa desdicha que años de felicidad no podían compensar, se suavizó. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Pero toda aquella aflicción que no podrían compensar años de felicidad pareció mitigarse. [trad. Marta Salís Canosa]

Aquel sufrimiento, que jamás podrían contrarrestar años seguidos de felicidad, menguó poco a poco. [trad. José C. Vales] (Omisión de “relief”)

Por supuesto, tanta especulación respecto al regreso de Bingley, pone muy tensa a Jane, por más que trata de aparentar indiferencia. Lizzy no puede ofrecerle consuelo, pues como le señala:

The usual satisfaction of preaching patience to a sufferer is denied me, because you have always so much.

La satisfacción que todos suelen tener en predicar paciencia a quien sufre me está negada a mí por la mucha paciencia que siempre tienes. [trad. José de Urríes y Azara]

Tampoco puedo darme el gusto de predicar paciencia a quien, como tú, siempre ha tenido tanta. [trad. Amando Lázaro Ros]

La habitual satisfacción de predicar paciencia a quien sufre me está negada, porque siempre has tenido muchísima. [trad. José Luis López Muñoz]

La normal satisfacción de recomendar paciencia a los que sufren me está vedada porque a ti nunca te falta. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No me queda el consuelo habitual de predicar paciencia al que sufre, porque tú siempre tienes mucha. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Ni siquiera puedo aconsejarte paciencia, porque sé que no hay quien te supere en eso. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Ni siquiera puedo darme el placer de aconsejarte paciencia, porque siempre has tenido muchísima. [trad. Marta Salís Canosa]

No soporto ese consejo habitual que consiste en predicar paciencia a alguien que sufre, porque tú ya has sufrido bastante. [trad. José C. Vales] (Otro caso en que el traductor interpretó otra cosa y armó un sentido distinto al del original. En ningún momento Lizzy está diciendo que no soporta, cuando más bien le están negando la satisfacción de predicar, y si bien Jane ha estado sufriendo mal de amores, lo que se indica en el texto origial es que siempre tiene mucha paciencia)

Por último, aunque nada epigramático, no puede pasarse por alto la información que se nos da respecto a lo que Darcy significa para Lizzy:

Lo que es él para ella:

He was the person to whom the whole family were indebted for the first of benefits, and whom she regarded herself with an interest, if not quite so tender, at least as reasonable and just as what Jane felt for Bingley.

Era la persona a quien toda la familia era deudora del mayor de los beneficios y a quien ella misma miraba con un interés, si no tan tierno, por lo menos tan razonable y justo como el que Juana sentía por Bingley. [trad. José de Urríes y Azara]

Era el hombre al que toda la familia debía el más grande de los favores, y por el que ella sentía un afecto, si no tan entrañable, por lo menos tan justo y bien merecido como el que Jane sentía por Bingley. [trad. Amando Lázaro Ros] (“tender” no tiene que ver con “entrañable”)

Sabía que toda su familia estaba en deuda con él, por haberles devuelto el primero y más importante de los bienes, al mismo tiempo que lo miraba con un interés, si no tan tierno, sí al menos tan razonable y tan justo como el que Jane sentía por Bingley. [trad. José Luis López Muñoz] (añade demasiado a la parte respecto a la deuda)

Era el hombre a quien su familia debía el mayor de los favores, y a quien ella miraba con un interés, si no tan tierno, por lo menos tan razonable y justo como el que Jane sentía por Bingley. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Hmm, aquí la personalización de “su familia” interfiere con una especie de discurso libre indirecto que tiene el inicio del enunciado)

Era la persona a quien debía la familia el máximo bien, y al que ella misma quería con un afecto, si no tan tierno, al menos tan razonable y justo como el que sentía Jane por Bingley. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Se trataba de la persona a quien toda la familia debía el mayor de los favores, y a quien ella misma miraba con un interés, si no tan tierno, por lo menos tan razonable y justo como el que Jane sentía por Bingley. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Era el hombre con el que su familia había contraído una deuda impagable, y al que ella miraba con un interés, si no tan tierno, al menos tan justo y razonable como el que Jane sentía por Bingley. [trad. Marta Salís Canosa]

Era la persona con la que toda la familia estaba en deuda por un enorme favor que les había hecho, y a quien apreciaba muy sinceramente, y si no sentía por él un cariño tan tierno como el que Jane sentía por Bingley, al menos sí era razonable y justo. [trad. José C. Vales]

Read Full Post »

También en la semana del 19 al 26 de mayo de 2013, en JAcastellano leímos el capítulo 47 de Orgullo y prejuicio y encontramos una gran cantidad de citas epigramáticas.

En el trayecto de regreso a Longbourn, los viajeros siguen discutiendo el asunto y, en opinión del Sr. Gardiner:

So very unlikely that any young man should form such a design against a girl who is by no means unprotected or friendless.

Paréceme poco probable que ningún joven abrigase semejante designio contra una muchacha que no carece de protección y de amigos. [trad. José de Urríes y Azara]

Me parece muy poco probable que ese joven haya podido maquinar una acción tan mala contra una chica a la que no le faltan protectores y amigos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Me parece tan poco probable… que un joven oficial trame semejante plan contra una muchacha que no está en modo alguno desprotegida ni carece de parientes y amigos. [trad. José Luis López Muñoz]

Me parece poco probable que Wickham quiera hacer daño a una muchacha que no carece de protección ni de amigos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Una traducción todavía más explícita y específica, dado que añade la mención a Wickham, que no aparece en el original)

Me parece tan improbable que un joven trace tales designios contra una muchacha que no carece de protectores ni de amigos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Me parece tan poco probable que un joven abrigase intenciones tan aviesas contra una muchacha que no carece de protección y de amigos. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Me parece tan poco probable que un joven maquine semejante plan contra una muchacha que carece en absoluto de protección ni de amigos. [trad. Marta Salís Canosa]

Me parece muy improbable que un joven pudiera perpetrar esta ignominia contra una niña que en ningún sentido está desprotegida o no tiene amigos. [trad. José C. Vales]

En tanto que uno de los comentarios de la Sra. Gardiner es que:

It is really too great a violation of decency, honour, and interest, for him to be guilty of.

Es, en verdad, violación sobrado grande de la decencia, del honor y del interés por parte de él hacerse tan culpable. [trad. José de Urríes y Azara]

Un caso en el que se ha faltado a la decencia, al honor y al propio interés de una forma que no me parece propia de Wickham. [trad. Amando Lázaro Ros] (En lugar de emplear el pronombre, cree que es necesario especificar el referente)

Es una falta demasiado grave contra la decencia, el honor y hasta el propio interés. [trad. José Luis López Muñoz] (Omite la ltima parte).

Es una violación demasiado grande de la decencia, del honor y del propio interés, para haber obrado tan a la ligera. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Aquí se atenúa la expresión, pues “obrar a la ligera” es algo mucho más ligero que “guilty”, que tiene que ver con culpa o cargo)

Sería una transgresión demasiado grande contra la decencia y la honra y sus propios intereses. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez](también omite la última parte de la frase)

Existe una violación demasiado escandalosa de la decencia, del honor y del interés para que Wickham no lo haya tenido en cuenta. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Es una vulneración demasiado grave del decoro, del honor y de los intereses. [trad. Marta Salís Canosa] (También omite la última parte de la frase)

Es una violación tan enorme de la decencia, del honor y de la respetabilidad que es imposible que se haya atrevido. [trad. José C. Vales] (“atreverse” es algo menor a “to be guilty of”)

Por su parte, además de estar totalmente segura de que Wickham no es de fiar, Lizzy se ve obligada a admitir que tampoco puede confiar en Lydia:

It is most shocking indeed that a sister’s sense of decency and virtue… should admit of doubt.

En verdad es horrible que del sentido de la decencia y de la virtud de una hermana pueda dudarse. [trad. José de Urríes y Azara]

Parece que una hermana no puede poner en duda… los sentimientos de decoro y de virtud de otra. [trad. Amando Lázaro Ros] (Una reformulación que quita el carácter epigramático a la cita original, en el texto NO se dice que “parece que una hermana no puede”)

Parece imposible, desde luego, y es una cosa terrible que pueda ponerse en duda el sentido de la decencia y la virtud de mi hermana. [trad. José Luis López Muñoz] (personalización: “mi”)

Es espantoso tener que dudar de la decencia y de la virtud de una hermana. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Es escandalosísimo que pueda caber duda sobre el sentido del decoro y de la virtud de una hermana. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

En verdad es muy triste que pueda dudarse del sentido de la decencia y de la virtud de una hermana. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (“shoking” es mucho más que “muy triste”)

Es realmente terrible poner en duda el sentido del decoro y la virtud de una hermana. [trad. Marta Salís Canosa]

Es horrible… tener que admitir que una duda de la decencia y de la virtud de una hermana. [trad. José C. Vales] (Se hace más explícita al agregar el pronombre “una” como sujeto de dudar).

una vez en Longbourn, el Sr. Gardiner tiene que calmar los desvaríos casi histéricos de su hermana, por lo que recomienda:

Though it is right to be prepared for the worst, there is no occasion to look on it as certain.

Aunque bien está prepararse para lo peor, no es ocasión de darlo como seguro. [trad. José de Urríes y Azara]

Aunque lo justo es prepararse para lo peor, no ha llegado todavía el momento de darlo por inevitable. [trad. Amando Lázaro Ros]

Aunque es conveniente estar preparado para lo peor, no hay por qué considerarlo inevitable. [trad. José Luis López Muñoz]

Aunque bien está prepararse para lo peor, tampoco debe darse por seguro. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Aunque es conveniente estar preparados para lo peor, no hay motivos para considerarlo seguro. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Aunque conviene prepararse para lo peor, no hay razón para darlo por seguro. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Aunque sea bueno estar preparado para lo peor, no tenemos constancia de que haya ocurrido. [trad. Marta Salís Canosa]

Aunque debemos estar preparados para lo peor, tampoco tenemos razones para darlo por cierto ya. [trad. José C. Vales] (Personaliza demasiado, dado que agrega a la primera persona del plural —el sufijo “—mos”— cuando el original es impersonal)

Luego Mary se pone a predicar. Primero con:

We must stem the tide of malice, and pour into the wounded bosoms of each other the balm of sisterly consolation.

Hemos de sobrepujar la oleada de maldad y derramar sobre nuestros heridos pechos de cada uno el bálsamo del consuelo fraternal. [trad. José de Urríes y Azara]

Tenemos que vencer esta marea de malignidad derramando mutuamente en nuestros corazones el bálsamo de nuestros consuelos fraternales. [trad. Amando Lázaro Ros]

Hemos de contener el flujo de la malicia y verter cada una en el pecho herido de las otras el bálsamo del consuelo fraternal. [trad. José Luis López Muñoz]

Hemos de sobreponernos a la oleada de la malicia y derramar sobre nuestros pechos heridos el bálsamo del consuelo fraternal. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Debemos cortar el curso de la malicia y derramar en nuestros pechos heridos el bálsamo del afecto fraternal. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Hemos de hacer frente a la oleada de malicia y derramar sobre el alma herida el bálsamo del consuelo fraternal. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Hemos de detener la corriente de malicia, y verter el bálsamo del consuelo fraterno en el pecho herido de nuestras hermanas. [trad. Marta Salís Canosa]

Debemos sobreponernos a la avalancha de malicias de los demás y derramar en nuestros pechos heridos el bálsamo del consuelo fraternal. [trad. José C. Vales]

Y luego con toda una sarta de reflexiones sobre la virtud femenina que más bien hay que tomar con pinzas:

The loss of virtue in a female is irretrievable; that one false step involves her in endless ruin; that her reputation is no less brittle than it is beautiful; and that she cannot be too much guarded in her behaviour towards the undeserving of the other sex.

La pérdida de la virtud en la mujer es irreparable; que un solo paso en falso lleva envuelta la ruina final; que su corazón es no menos quebradizo que su belleza, y nunca puede resultar demasiado circunspecta en su conducta contra las indignidades del otro sexo. [trad. José de Urríes y Azara] (no se habla de corazón, sino de reputación)

La pérdida de la virtud es para la mujer una desgracia irreparable; que en cuanto da un paso en falso, se ve envuelta en desastres sin fin; que su honor es cosa tan bella como frágil y que nunca se tomarán bastantes precauciones para que su conducta no desmerezca del aprecio del otro sexo. [trad. Amando Lázaro Ros] (El traductor no marca que el calificativo negativo que se atribuye al sexo masculino: “the underserving of”, elimina eso de su traducción y lo deja como “no desmerecer del aprecio”)

En la mujer la pérdida de la virtud es irreparable; que un paso en falso la arrastra a la perdición; que su reputación es tan frágil como hermosa, y que, en su comportamiento con personas del otro sexo indignas de confianza, nunca es excesiva la vigilancia. [trad. José Luis López Muñoz]

La pérdida de la virtud en la mujer es irreparable; un solo paso en falso lleva en sí la ruina final; su reputación no es menos frágil que su belleza, y nunca será lo bastante cautelosa en su comportamiento hacia las indignidades del otro sexo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La pérdida de la virtud en la mujer es irrecuperable; que un paso en falso le produce la ruina inacabable; que su honra es tan frágil como hermosa; y que toda cautela es poca ante los desaprensivos del otro sexo. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez] (“desaprensivos” no es la mejor equivalencia para “undeserving”)

La pérdida de la virtud en la mujer es irreparable; que un solo paso en falso supone la ruina final, que su corazón no es menos quebradizo que admirable su belleza, y nunca puede resultar demasiado cuidadosa contra las indignidades del otro sexo. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (No se habla de “corazón” sino de “reputación”)

La pérdida de la virtud en la mujer es irreparable; que un paso en falso supone su perdición; que su reputación es tan frágil como preciosa; y que toda cautela es poca en su trato con personas del otro sexo que sólo merecen desprecio. [trad. Marta Salís Canosa]

La pérdida de la virtud en la mujer es irreparable, que un paso en falso acarrea una ruina infinita, que la reputación no es menos frágil que la belleza y que nunca se actúa con la suficiente precaución frente a las indignidades del otro sexo. [trad. José C. Vales]

A solas, Jane y Lizzy sopesan el asunto. Respecto a la responsabilidad que pesa sobre ellas por no haber revelado el verdadero carácter de Wickham, Jane dice:

To expose the former faults of any person without knowing what their present feelings were, seemed unjustifiable. We acted with the best intentions.

Publicar las faltas anteriores de una persona desconociendo cuáles son sus sentimientos en el momento, parece injustificable. [trad. José de Urríes y Azara]

No parecía justo descubrir antiguos pecados de una persona con saber sus actuales disposiciones. Obramos con la mejor intención. [trad. Amando Lázaro Ros]

Denunciar las faltas pasadas de una persona sin conocer sus sentimientos actuales parecería injustificable. [trad. José Luis López Muñoz]

No es justo publicar las faltas del pasado de una persona, ignorando si se ha corregido. Nosotras obramos de buena fe. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Parecía injustificable exponer las faltas antiguas de una persona sin conocer sus sentimientos presentes. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Dar a conocer las faltas anteriores de una persona desconociendo cuáles son sus sentimientos en el presente, es injustificable. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Revelar las faltas del pasado de una persona desconociendo sus sentimientos actuales parecía imperdonable. [trad. Marta Salís Canosa]

Hacer públicos los errores antiguos de una persona, sin saber cuáles son sus sentimientos actuales, me parecía injustificable. Nosotras actuamos con las mejores intenciones. [trad. José C. Vales]

También excusa el comportamiento de su madre cuando se enteraron de la fuga, con la opinión de que:

To be guarded at such a time is very difficult.

Ser circunspecto en aquella ocasión era muy difícil. [trad. José de Urríes y Azara]

Es muy difícil en tales ocasiones contenerse. [trad. Amando Lázaro Ros]

Es muy difícil ser discreto en momentos como ésos. [trad. José Luis López Muñoz]

Era muy difícil ser cauteloso en aquellos momentos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Es muy difícil mantener la reserva en momentos como aquéllos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Ser reservado en tales circunstancias es muy difícil. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Es muy difícil ser discreto en esas situaciones. [trad. Marta Salís Canosa]

Guardar el secreto en esas circunstancias es muy difícil. [trad. José C. Vales]

En tanto que Lizzy, una vez más, descarga su frustración y con amargura señala que:

Under such a misfortune as this, one cannot see too little of one’s neighbours. Assistance is impossible; condolence insufferable.

En desgracias como ésta, se debe ver muy poco a los vecinos. La asistencia es imposible; la compasión, intolerable. [trad. José de Urríes y Azara]

Cuando ocurre una desgracia como ésta, cuanto menos la visiten a una los vecinos, mejor. Ayudar es imposible, y las condolencias resultan insoportables. [trad. Amando Lázaro Ros]

Con una desgracia como ésta, cuanto menos se vea a los vecinos, tanto mejor. La ayuda es imposible; la condolencia, insoportable. [trad. José Luis López Muñoz]

En desgracias como ésta se debe rehuir de los vecinos. No pueden ayudarnos y su condolencia es ofensiva. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (“insufferable” en este caso NO equivale precisamente a “ofensiva”)

En una desventura como ésta, más vale ver a los vecinos lo mínimo. Es imposible ayudar, y las condolencias son insoportables. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

En desgracias como ésta se debe ver muy poco a los vecinos. La asistencia es imposible, la compasión, intolerable. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

En una desgracia como ésta, nadie tiene ganas de ver a los vecinos. La ayuda es imposible; la condolencia, insoportable. [trad. Marta Salís Canosa]

Ante una desagracia como ésta, no se tienen ganas de ver a los vecinos. La ayuda es imposible; las condolencias, intolerables. [trad. José C. Vales]

En el grupo, comentábamos que con esas citas por parte de Lizzy indican que en los momentos críticos le sale una vena amarga.

Read Full Post »

En una segunda sección del capítulo 26 de Orgullo y prejuicio, los Gardiner están de vuelta en Londres y se han llevado a Jane para un cambio de aires. Así que lo que tenemos son citas de la correspondencia de Jane a su hermana y de ésta para su tía Gardiner.

Primero, Jane se ve obligada a reconocer que Caroline Bingley no es su amiga, pero por sus comentarios a Lizzy, se observa que sigue negándose a pensar mal de las personas en general.

Por ejemplo, le escribe a su hermana:

“Do not think me obstinate if I still assert that… my confidence was as natural as your suspicion.

No me juzgues obstinada si aún afirmo que… mi confianza era tan natural como tus sospechas. [trad. José de Urríes y Azara]

No me acuses de obstinada… si te digo… que… mi confianza era tan natural como tu recelo. [trad. Amando Lázaro Ros]

No me consideres obstinada si todavía afirmo que… mi confianza era tan natural como tus sospechas. [trad. José Luis López Muñoz]

No me creas obstinada si aún afirmo que… mi confianza era tan natural como tus recelos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No me tengas por terca si sigo afirmando que… mi confianza era tan natural como tus sospechas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No me juzgues obstinada si aún afirmo que… mi confianza era tan natural como tus sospechas. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No me consideres obstinada si sigo afirmando que… mi confianza era tan natural como tus sospechas. [trad. Marta Salís Canosa]

if the same circumstances were to happen again, I am sure I should be deceived again.

Si de nuevo ocurrieran las mismas circunstancias, es bien cierto que de nuevo me volvería a engañar. [trad. José de Urríes y Azara]

Estoy segura de que me engañaría otra vez si se repitiesen las mismas circunstancias. [trad. Amando Lázaro Ros]

Si las mismas circunstancias volvieran a repetirse, estoy se gura de que me engañaría de nuevo. [trad. José Luis López Muñoz]

Si las cosas se volviesen a repetir, no me cabe la menor duda de que me engañaría de nuevo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Si volvieran a darse las mismas circunstancias,… volvería a engañarme otra vez. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Si otra vez se produjeran las mismas circunstancias, es bien cierto que nuevamente volvería a engañarme. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Si las mismas circunstancias se repitieran, tengo la certeza de que volvería a engañarme. [trad. Marta Salís Canosa]

Entre lo más duro que llega a escribir contra Caroline es:

I pity, though I cannot help blaming her.

La compadezco, aun sin poder evitar censurarla. [trad. José de Urríes y Azara]

La compadezco, aunque no tengo más remedio que censurarla. [trad. Amando Lázaro Ros]

La compadezco, pero no puedo menos de culparla. [trad. José Luis López Muñoz]

Me da pena, aunque no puedo evitar echarle la culpa. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Me da lástima, aunque no puedo evitar culparla. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Si bien no puedo evitar censurarla, la compadezco. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La compadezco, aunque no puedo sino culparla. [trad. Marta Salís Canosa]

Por otra parte, se observa que, después de todo, Lizzy siguió el consejo de su tía (en parte porque Wickham desertó de sus filas de admiradores, por ir a cortejar a la Srta. King, que recién había heredado algo de dinero).

En un comentario, digno de la hija preferida del Sr. Bennet, Lizzy dice:

Tough I certainly should be a more interesting object to all my acquaintances were I distractedly in love… I cannot say that I regret my comparative insignificance.

Aunque si estuviera frenéticamente enamorada… resultaría ahora más interesante para todos mis conocidos, no puedo decir que lamento mi relativa insignificancia. [trad. José de Urríes y Azara]

Si yo diese muestras de estar perdidamente enamorada… me mirarían con mayor interés todas mis amistades. [trad. Amando Lázaro Ros]

Aunque… sería ciertamente objeto de mayor interés para todos mis conocidos si estuviera locamente enamorada…, no voy a decir que lamente mi relativa insignificancia. [trad. José Luis López Muñoz]

Aunque mis amistades se preocuparían mucho más por mí, si yo estuviese locamente enamorada…, no puedo decir que lamente mi relativa insignificancia. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Aunque no cabe duda de que resultaría mucho más interesante para todas mis conocidas si estuviera loca de amor…, no puedo decir que lamente mi relativa insignificancia. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Aunque si estuviera frenéticamente enamorada… resultaría ahora más interesante para todos sus conocidos, no puedo decir que lamento mi relativa insignificancia. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Aunque sin duda… resultaría más interesante para mis conocidos si estuviera perdidamente enamorada, no puedo decir que lamente mi relativa insignificancia. [trad. Marta Salís Canosa]

Pues reconoce, y en nuestra opinión es el epigrama más notable de todo el capítulo, que:

Importance may sometimes be purchased too dearly.

A veces la importancia se paga sobrado cara. [trad. José de Urríes y Azara]

La notoriedad se compra a veces demasiado cara. [trad. Amando Lázaro Ros]

Ser importante puede a veces tener un precio demasiado alto. [trad. José Luis López Muñoz]

La importancia se paga a veces demasiado cara. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

El precio de darse importancia puede ser demasiado caro a veces. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

A veces la importancia se paga demasiado cara. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

A veces hay que pagar un precio demasiado alto para ser importante. [trad. Marta Salís Canosa]

Finalmente, cuando explica a su tía que Wickham ahora corteja a la Srta. King, parece aceptar sin ningún problema que:

Handsome young men must have something to live on as well as the plain.

Las muchachas guapas han de tener algo para vivir, como todas las demás. [trad. José de Urríes y Azara] (Un ejemplo más de que el traductor se confundió con el género, no supo recuperar el referente)

Los buenos mozos, lo mismo que los feos, tienen que vivir de algo. [trad. Amando Lázaro Ros]

Los varones agraciados, al igual que los feos, también necesitan un medio de vida. [trad. José Luis López Muñoz]

Los hombres guapos deben tener algo de qué vivir, al igual que los feos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Los jóvenes bien parecidos deben tener algo de qué vivir, igual que los feos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Los hombres atractivos han de tener algún recurso para vivir, como todos los demás. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Los jóvenes guapos, al igual que los feos, han de buscar el modo de ganarse la vida. [trad. Marta Salís Canosa]

Así, Lizzy parece aceptar y excusar con más facilidad la actitud mercenaria de un hombre, que las de una mujer (el caso de Charlotte).

Read Full Post »

Del 12 al 18 de noviembre de 2012, en JAcastellano, leímos el capítulo 7 de Orgullo y prejuicio y éstas son las citas que seleccionamos como las más epigramáticas.

En primer lugar, el debate entre el Sr. y la Sra. Bennet respecto a su progenie. Si bien, el Sr. Bennet lanza una ironía magnífica, que su esposa no entiende, respecto a la unidad de pensamiento de ambos, antes ella había argumentado que:

If I wished to think slightingly of any body’s children, it should not be of my own.

Si yo hubiera de despreciar a las [hijas] de alguien, no serían éstas. [trad. José Urríes de Azara]

Yo estaría dispuesta a hablar mal de los hijos ajenos, pero no de los míos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Si quisiera pensar despreciativamente de los hijos de alguien, no sería de los míos. [trad. José Luis López Muñoz]

Si yo despreciase a alguien, sería a las hijas de los demás, no a las mías. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Aunque yo quisiera pensar mal de los hijos de alguien, en ningún caso lo pensaría de los míos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Si yo hubiera de despreciar a las hijas de alguien, no sería a las mías.[trad. Ana Ma. Rodríguez]

Si yo quisiera pensar despectivamente de los hijos de alguien, no sería de los míos. [trad. Marta Salís Canosa]

A lo que su marido responde:

If my children are silly I must hope to be always sensible of it.

Si mis hijas son necias, habré de reconocerlo siempre. [trad. José Urríes de Azara]

Yo deseo conservar mi buen juicio para tener por estúpidas a mis hijas si en efecto lo son. [trad. Amando Lázaro Ros]

Si mis hijas son tontas, confío en ser siempre capaz de notarlo. [trad. José Luis López Muñoz]

Si mis hijas son tontas, lo menos que puedo hacer es reconocerlo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Si mis hijas son tontas, espero ser consciente de ello siempre. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Si mis hijas son necias, no puedo menos que reconocerlo. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Si mis hijas son tontas, espero que nunca me pase inadvertido. [trad. Marta Salís Canosa]


Más adelante, cuando llega el mensaje de Jane a Lizzy, en el que comunica que está enferma, la Sra. Bennet mostrando que puede ser todo consideración, incluso con sus hijas, por cuyo bienestar supuestamente se preocupa tanto, opina que:

People do not die of little trifling colds.

No se muere la gente de enfriamientos insignificantes. [trad. José Urríes de Azara]

No se muere nadie por un resfriadillo más o menos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Nadie se muere de un catarro sin importancia. [trad. José Luis López Muñoz]

La gente no se muere por pequeños resfriados sin importancia. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Las personas no se mueren por un resfriadillo de nada. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La gente no se muere de un resfriado insignificante. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La gente no se muere de un simple resfriado. [trad. Marta Salís Canosa]


Por su parte, una vez que Lizzy está decidida a ir a Netherfield, aunque sea a pie, a ver a su hermana enferma, y afirma que:

The distance is nothing when one has a motive.

La distancia no es nada teniendo interés. [trad. José de Urríes y Azara]

La distancia no significa nada cuando hay una razón. [trad. Amando Lázaro Ros]

La distancia no es nada cuando existe un motivo. [trad. José Luis López Muñoz]

No hay distancias cuando se tiene un motivo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La distancia no significa nada cuando hay un motivo. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Tres millas no son nada cuando se tiene interés en recorrerlas. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La distancia no es nada cuando existe una causa mayor. [trad. Marta Salís Canosa]

Por lo que Mary sentenciosamente predica que:

Every impulse of feeling should be guided by reason.

Todo impulso del sentimiento ha de ser dirigido por la razón. [trad. José Urríes de Azara]

Los impulsos del sentimiento han de ser guiados por la razón. [trad. Amando Lázaro Ros]

Los impulsos del sentimiento deben guiarlos la razón [trad. José Luis López Muñoz]

Todo impulso del sentimiento debe estar dirigido por la razón. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Todo impulso de los sentimientos debe regirse por la razón. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Todo impulso del sentimiento ha de ser dirigido por la razón. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Los impulsos del sentimiento debe guiarlos la razón. [trad. Marta Salís Canosa]

Y también que:

Exertion should always be in proportion to what is required.

el esfuerzo debe ser proporcionado a lo que se pretende. [trad. José Urríes de Azara]

el esfuerzo ha de ser proporcional a la necesidad. [trad. Amando Lázaro Ros]

el esfuerzo ha de estar siempre en consonancia con la meta perseguida. [trad. José Luis López Muñoz]

el esfuerzo debe ser proporcional a lo que se pretende. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

los esfuerzos deben ser siempre proporcionados a las necesidades. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

el esfuerzo debe ser proporcional a lo que se pretende. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

el esfuerzo ha de armonizar siempre con lo que se persigue. [trad. Marta Salís Canosa]

Los siguientes capítulos contienen una gran cantidad de citas memorables.

Read Full Post »