Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘ironía’

Sin más preámbulos, aquí tienen la segunda declaración de Darcy:

You are too generous to trifle with me. If your feelings are still what they were last April, tell me so at once. My affections and wishes are unchanged, but one word from you will silence me on this subject for ever.

Y aquí varias traducciones:

Es usted demasiado generosa para bromear conmigo. Si sus sentimientos son aún los mismos que en abril pasado, dígamelo de una vez. *Mi* afecto y mis anhelos no han variado; mas una palabra de usted me hará callar en ese punto para siempre. [trad. José de Urríes y Azara]

Tiene usted un espíritu demasiado generoso para jugar conmigo. Si continúa usted pensando como pensaba el pasado mes de abril, dígamelo sin rodeos. Mis afectos y mis pensamientos no han experimentado variación alguna, pero será suficiente una sola palabra suya para que yo no vuelva a hablar jamás del asunto. [trad. Amando Lázaro Ros]

Es usted demasiado generosa para jugar conmigo. Si sus sentimientos siguen siendo los mismos que el pasado abril, dígamelo inmediatamente. *Mi* afecto y mis deseos no han cambiado; pero una sola palabra suya me silenciará para siempre. [trad. José Luis López Muñoz]

Es usted demasiado generosa para bromear conmigo. Si sus sentimientos son aún los mismos que en abril pasado, dígamelo de una vez. Mi afecto y mis anhelos no han variado; pero siempre una palabra suya me hará callar en ese punto para siempre. [trad. Américo Nos Gray]

Es usted demasiado generosa para burlarse de mí. Si sus sentimientos son aún los mismos que en el pasado abril, dígamelo de una vez. Mi cariño y mis deseos no han cambiado, pero con una sola palabra suya no volveré a insistir más. [trad. Fernando Durán] (¿Burlarse? El verbo “trifle” no significa burlarse, pero no es el único en usar ese equivalente)

Es usted demasiado generosa para burlarse de mí. Si sus sentimientos son aún los mismos que en el pasado abril, dígamelo de una vez. Mi cariño y mis deseos no han cambiado, pero con una sola palabra suya no volveré a insistir más. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Es usted en extremo generosa como para bromear conmigo. Si sus sentimientos son aún los mismos que en abril pasado, dígamelo de una vez. Mi afecto y mis anhelos no han variado; pero una palabra suya me hará callar para siempre. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Es usted demasiado generosa para burlarse de mí. Si sus
sentimientos son aún los mismos que en el pasado abril, dígamelo de una vez. Mi afecto no ha variado, pero con una sola palabra suya no volveré a insistir más [trad. A.L.A. ed. Andrés Bello]

Es demasiado generosa como para jugar conmigo. Si sus sentimientos son los mismos que los del pasado abril, dígamelo de una vez. El afecto que siento por usted y mis deseos no han variado desde entonces. Pero si usted me lo pide no volveré a pronunciarme sobre el asunto. [trad. Patricia Franco Lommers]

Es usted demasiado generosa para jugar conmigo. Si sus sentimientos siguen siendo los que eran en el mes de abril pasado, dígamelo de una vez. Mi amor y mis deseos no han variado; pero una palabra suya me hará callar para siempre en ese sentido. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Es usted demasiado generosa para burlarse de mí. Si sus sentimientos son aún los mismos que en el pasado abril, dígamelo de una vez. Mi cariño y mis deseos no han cambiado, pero con una sola palabra suya no volveré a insistir. [trad. Kiki Rodríguez]

La considero a usted demasiado generosa para atreverse a burlarse de mí. Si sus sentimientos siguen siendo aún los mismos que me manifestó el mes de abril pasado, dígamelo ahora. Mi afecto y mis deseos no han experimentado cambio alguno desde entonces, pero una sola palabra suya me hará callar para siempre. [trad. Juan Izquierdo]

Usted es demasiado generosa para jugar conmigo. Si sus sentimientos son aún los mismos que en el pasado abril, dígamelo de inmediato. Mi cariño y mis deseos no han cambiado pero una palabra suya hará que nunca más vuelva a hablar del tema. [trad. Delia Pasini]

Es usted demasiado generosa como para bromear conmigo. Si sus sentimientos aún son los mismos que en abril pasado, dígamelo de una vez. Mi afecto y mis anhelos no han variado; pero una palabra suya me hará callar para siempre. [trad. Roberto Mares]

Usted es demasiado generosa para jugar con mis sentimientos. Si los suyos siguen siendo los mismos del pasado abril, dígamelo en seguida. Mi afecto y mis deseos no han cambiado, pero una palabra suya me silenciará para siempre. [trad. Marta Salís Canosa]

Es usted demasiado buena para estar jugando conmigo. Si siente por mí lo mismo que en abril, dígamelo. Mi cariño y mis deseos no han cambiado. Me basta una palabra suya para que nunca más vuelva a mencionarle el asunto. [trad. Roser Villagrassa]

Es usted demasiado generosa como para burlarse de mí. Si sus sentimientos son aún los mismos que en el pasado mes de abril, dígamelo ya. Mis sentimientos y pasiones no han cambiado, pero una palabra suya bastará para que no vuelva a hablar de este asunto nunca más. [trad. José C. Vales] (¿Pasiones?, aunque el sentimiento sabemos que es intenso, sólo dice “wishes”)

¿Qué versión les agrada más?

Con el velo que cubre el momento, sólo sabemos que, al saber que finalmente se cumplen sus deseos, la felicidad se refleja en el rostro de Darcy de una manera extraordinaria y que además:

He expressed himself on the occasion as sensibly and as warmly as a man violently in love can be supposed to do.

Se expresó en esa ocasión con todo el sentimiento y el calor que cabe suponer en un hombre violentamente enamorado. [trad. José de Urríes y Azara]

Supo encontrar en aquella ocasión frases tan bien dichas y de tanta emoción como las que se acostumbra poner en boca de los más arrebatados amantes. [trad. Amando Lázaro Ros]

Procedió a expresarse con el acierto y el ardor que cabe esperar de un hombre perdidamente enamorado. [trad. José Luis López Muñoz]

Se expresó en esa ocasión con todo el sentimiento y el calor que cabe suponer en un hombre ardientemente enamorado. [trad. Américo Nos Gray]

Se expresó con todo el calor y la ternura que pueden suponerse en un hombre locamente enamorado. [trad. Fernando Durán]

Se expresó con todo el calor y la ternura que pueden suponerse en un hombre locamente enamorado. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Se expresó en esta ocasión con el juicio y la vehemencia que cabe suponer en un hombre profundamente enamorado. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Se expresó con todo el calor y la ternura que pueden suponerse en un hombre violentamente enamorado. [trad. A.L.A., editorial Andrés Bello]

Se expresó con la vehemencia que se atribuye a un hombre profundamente enamorado. [trad. Patricia Franco Lommers]

La expresó con todo el buen juicio y el calor que se pueden esperar de un hombre furiosamente enamorado. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Se expresó con todo el calor y la ternura que pueden suponerse en un hombre locamente enamorado. [trad. Kiki Rodríguez]

Comenzó a expresarse con el juicio y la vehemencia de un hombre enamorado apasionadamente. [trad. Juan Izquierdo]

Se expresó con toda la sensibilidad y el calor que pueden suponerse en un hombre profundamente enamorado. [trad. Delia Pasini]

Se expresó en esa ocasión con el juicio y la vehemencia que cabe suponer en un hombre profundamente enamorado. [trad. Roberto Mares]

Se expresó con la vehemencia y el ardor de un hombre locamente enamorado. [trad. Marta Salís Canosa]

Expresó su sentir con la sensatez y ternura que cabe esperar de un hombre perdidamente enamorado. [trad. Roser Villagrassa]

Se expresó con toda la emoción y la vehemencia que se supone en un hombre apasionadamente enamorado. [trad. José C. Vales]

Hay un tono juguetón en la descripción que ofrece la voz narradora, no es una ironía maliciosa, sino humorística. La clave está en el adverbio “sensibly” (sensatamente), pues realmente ¿qué tan sensatamente puede expresarse un hombre tan apasionadamente enamorado? Posiblemente a varios de los traductores les pareció incongruente e interpretaron “sensibly” con el falso cognado de “sensiblemente” “sentimentalmente”, de ahí que tradujeran el adverbio con alguna palabra vinculada en ese sentido, como emoción, vehemencia e incluso ternura. Es como si la ironía se hubiera perdido en la traducción.

Anuncios

Read Full Post »

Para iniciar el año 2013 (del 4 al 13 de enero), en JAcastellano estuvimos leyendo el capítulo 13 de Orgullo y prejuicio para seleccionar las citas epigramáticas más destacadas.

En este capítulo hace su entrada uno de los personajes de los que uno más goza reírse: el reverendo William Collins, heredero de Longbourn, y desde ese aspecto resulta un capítulo divertido, pero en el que no abundan los epigramas, lo que resalta es la ironía del Sr. Bennet. Sin embargo, como puede observarse en las distintas traducciones, parece que a algunos traductores se les escapó ese detalle que caracteriza al personaje.

Así, la cita más memorable, es esa irónica del Sr. Bennet con la que revela que ha tenido comunicación con su pariente:

About a month ago I received this letter; and about a fortnight ago I answered it, for I thought it a case of some delicacy, and requiring early attention.

Hace como un mes recibí esta carta, y hará quince días poco más o menos que la contesté; no antes, pues creí que delicado el caso y que requería atención [trad. José de Urríes y Azara] (ese “no antes” hace que se pierda bastante la ironía).

Hará cosa de un mes recibí esta carta; y hace unos quince días la contesté, porque me pareció que el caso era delicado y no le podía dar largas. [trad. Amando Lázaro Ros]

Hace cosa de un mes recibí esta carta, que contesté quince días después, porque consideré que se trataba de una cuestión delicada que requería una pronta atención. [trad. José Luis López Muñoz]

Hace un mes recibí esta carta, y la contesté hace unos quince días, porque pensé que se trataba de un tema muy delicado y necesitaba tiempo para reflexionar. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (se pierde la ironía)

Recibí esta carta hace cosa de un mes, y le di respuesta hace cosa de quine días, pues el caso me pareció algo delicada y que exigía atención desde el primer momento. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Hará cosa de un mes recibí esta carta, y hará quince días, poco más o menos, que la contesté; no antes, pues consideré que el caso era delicado y requería atención. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (otro caso en el que se pierde la ironía)

Hace aproximadamente un mes recibí esta carta, que contesté hace unos quince días, pues me pareció una cuestión bastante delicada que no debía demorar. [trad. Marta Salís Canosa]

Luego de leer a su familia la carta. Lizzy comenta:

He must be an oddity,… I cannot make him out.–There is something very pompous in his style…–Could he be a sensible man…?

Parece que debe ser muy singular. No me lo puedo quitar de la cabeza. Hay algo de pomposo en su estilo… ¿Será… tan delicado? [trad. José de Urríes y Azara] (Malinterpretó el “sensible” que aparece en el original como “delicado”).

Debe ser un tipo raro. No me lo puedo imaginar bien. Hay algo pomposo en su estilo… ¿Le parece… que ese hombre está en sus cabales? [trad. Amando Lázaro Ros]

Debe ser un excéntrico. No acabo de entenderle. Hay algo muy pomposo en su estilo… ¿Cree usted que es un hombre sensato…? [trad. José Luis López Muñoz]

Debe ser un poco. No puedo imaginármelo. Su estilo es algo pomposo… ¿será un hombre astuto? [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (No parece adecuado traducir “sensible” como “astuto” en este caso).

Creo que debe ser una rareza. No acabo de entenderlo. Su estilo tiene algo de muy pomposo… ¿Le parece… posible que sea hombre razonable…? [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Debe ser un hombre sumamente raro. No consigo imaginármelo. Su estilo es demasiado ampuloso… ¿Será… tan delicado? [trad. Ana Ma. Rodríguez] (otro caso en que traduce erróneamente “sensible” como “delicado” para este caso).

Debe de ser un bicho raro. No tiene sentido lo que dice. Hay algo muy pomposo en su estilo… ¿Crée usted que será un hombre sensato…? [trad. Marta Salís Canosa]

A lo que el Sr. Bennet, nuevamente demostrando que le encanta ironizar, señala:

No… I think not, I have great hopes of finding him quite the reverse. There is a mixture of servility and self-importance in his letter, which promises well. I am impatient to see him.

No…, no lo creo. Tengo grandes esperanzas de que me resulte todo lo contrario. Hay en su carta una mezcla de servilismo y presunción, que lo hace presentir. Estoy impaciente por verlo. [trad. José de Urríes y Azara]

Creo que no… Abrigo grandes esperanzas de que sea justamente todo lo contrario. Encuentro en su carta una mezcla de servilismo y de suficiencia que promete mucho. Siento una verdadera impaciencia por conocerlo [trad. Amando Lázaro Ros]

No…; no lo creo. Tengo grandes esperanzas de que sea exactamente lo contrario. Hay en su carta una mezcla de servilismo y presunción que resulta muy prometedora. Estoy impaciente por conocerlo. [trad. José Luis López Muñoz]

No…, no lo creo. Tengo grandes esperanzas de que sea lo contrario. Hay en su carta una mezcla de servilismo y presunción que lo afirma. Estoy impaciente por verle. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No…, creo que no. Albergo grandes esperanzas de encontrarlo muy al contrario. En su carta hay una mezcla de servilismo y presunción que promete mucho Espero con impaciencia el momento de verlo. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No lo creo… Temo más bien que resulte todo lo contrario. Hay en su carta tal mezcla de servilismo y altanería que no puedo por menos que presumirlo. Estoy impaciente por verlo. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No;… la verdad es que no lo creo. Tengo grandes esperanzas de que sea todo lo contrario. Hay una mezcla de servilismo y de engreimiento en su carta que resulta muy prometedora. Estoy impaciente por conocerlo. [trad. Marta Salís Canosa]

Read Full Post »

En septiembre de 2006, en JAcastellano tuvimos un segundo grupo de lectura de Orgullo y prejuicio en el que recopilamos las distintas versiones de traducción que ha tenido la famosa frase inicial de la novela.

Medallón de Pride and Prejudice, detalle de la acuarela de C.E. Brock

Medallón de la portada de la edición de Pride and Prejudice editada por Dent & sons en 1907, detalle de la ilustración, obra de Charles Edmund Brock.

Y ahora, con motivo del bicentenario de la publicación del texto en inglés, les presentamos esa serie de traducciones, que se complementa con la lectura que se lleva a cabo desde el 29 de septiembre de 2012 en el grupo y que continuará a lo largo de 2013:

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

Es verdad universalmente admitida que un soltero poseedor de buena fortuna tiene que necesitar una mujer [trad. José Urriez de Azara, la primera traducción (1924)].

Es una verdad universalmente reconocida que al hombre soltero, poseedor de fortuna cuantiosa, le hace falta casarse [trad. Amando Lázaro Ros].

Es una verdad universalmente aceptada que un soltero con posibles ha de buscar esposa [trad. José Luis López Muñoz].

Se admite universalmente que un soltero poseedor de buena fortuna tiene que necesitar una mujer [trad. Américo Nos Gray].

Reconocida es, universalmente, la verdad de que un hombre soltero y rico debe de tomar esposa [trad. Héctor de Santisteban].

Es una verdad reconocida por todo el mundo que un hombre soltero dueño de una gran fortuna ha de sentir algún día la necesidad de casarse [trad. M. Villamuera de Castro].

Es una verdad generalmente admitida que un hombre soltero, poseedor de una gran fortuna, debe tomar esposa [trad. Fernando Durán].

Es una verdad mundialmente reconocida que un hombre soltero, poseedor de una gran fortuna, necesita una esposa [trad. Mª Antonia Ibáñez].

Es una verdad reconocida por todo el mundo que un soltero dueño de una gran fortuna siente un día u otro la necesidad de una mujer [trad. Ana Ma. Rodríguez].

Es verdad universalmente admitida que un soltero, poseedor de una gran fortuna, necesita una esposa [trad. Kiki Rodríguez].

Es una verdad reconocida universalmente que a todo hombre soltero que posee una gran fortuna le hace falta una esposa [trad. Alejandro Pareja Rodríguez].

Es por todos conocido que un hombre soltero en posesión de una gran fortuna debe encontrarse en búsqueda de una esposa [trad. Patricia Franco Lommers].

Es reconocida como verdad absoluta aquella que un hombre soltero dueño de una gran fortuna ha de sentir algún día la necesidad de casarse [trad. Juan Izquierdo].

Es una verdad universalmente admitida que un hombre soltero y dueño de una cuantiosa fortuna necesita una esposa. [trad. Delia Pasini]

Es verdad por todos admitida que un soltero, poseedor de buena fortuna, necesita una mujer. [trad. A.L.A., editorial Andrés Bello]

Es una verdad universalmente aceptada que un hombre soltero que posee una gran fortuna necesita esposa [trad. Roser Vilagrassa Sentís].

Es una verdad universalmente aceptada que todo soltero en posesión de una gran fortuna necesita una esposa [trad. Martha Salís Canosa].

Todo mundo tiene por cosa cierta que un soltero que posee una gran fortuna tarde o temprano sentirá la necesidad de una mujer [trad. Roberto Mares].

Es una verdad universalmente aceptada que un hombre soltero en posesión de una notable fortuna necesita una esposa [trad. José C. Vales]

¿Cuál les parece más atinada?

Read Full Post »