Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘lectura’

En JAcastellano, durante la semana del 22 al 28 de abril, leímos el capítulo 39 de Orgullo y prejuicio.

A punto estuvo de ocurrirnos lo mismo que en el capítulo previo, es decir, no localizar una cita digna de mención. Sin embargo, gracias a la pedantería de Mary Bennet, extrajimos la siguiente frase, que bien podría salir de boca de cualquier lector.

Ante el comentario de que debió de acompañarlas a recibir a Jane y Lizzy, pues se habría divertido mucho, Mary responde:

I should infinitely prefer a book.

Habría preferido, con mucho, un libro. [trad. José de Urríes y Azara]

Prefiero, con mucho, leer un libro. [trad. Amando Lázaro Ros]

Prefiero infinitamente un libro [trad. José Luis López Muñoz]

Habría preferido mil veces antes un libro [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Yo preferiría infinitamente un libro. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Prefiero, con mucho, un libro. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Prefiero, con mucho, un libro. [trad. Marta Salís Canosa]

Prefiero infinitamente un libro. [trad. José C. Vales]

Por otra parte, al inicio del capítulo, sin resultar un epigrama, nos llamó mucho la atención que la reacción que tiene Lizzy respecto a la forma que Lydia tiene de expresarse respecto a la señorita Mary King (que se ha salvado de caer en las garras de Wickham):

Elizabeth was shocked to think that, however incapable of such coarseness of expression herself, the coarseness of the sentiment was little other than her own breast had harboured and fancied liberal!

Isabel se escandalizó, pensando que, aunque incapaz de semejante grosería de expresión, la grosería de sentimiento que indicaba era bien poco distinta de la que su propio pecho había albergado e imaginado admisible. [trad. José de Urríes y Azara]

Elizabeth experimentó una sensación dolorosa al comprobar que si bien no se hubiera permitido jamás una frase tan ordinaria, los sentimientos que con esas palabras exteriorizaba su hermana no eran mucho más delicados que los que ella misma había disimulado en su pecho, imaginándose generosa. [trad. Amando Lázaro Ros]

A Elizabeth le avergonzó pensar que, si bien ella era incapaz de expresarse tan vulgarmente, el *sentimiento* ¡apenas se diferenciaba del que abrigara anteriormente en su pecho, considerándolo incluso generoso! [trad. José Luis López Muñoz]

Elizabeth se escandalizó al pensar que, aunque ella fuese incapaz de expresar semejante ordinariez, el sentimiento no era muy distinto del que ella misma había abrigado en otro tiempo y admitido como liberal. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Elizabeth descubrió con consternación que, aunque ella misma era incapaz de *expresarse* de una manera tan ruda, el sentimiento expresado era prácticamente igual de rudo que el que ella misma había albergado antes en su pecho, considerándolo generoso. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Lizzy se escandalizó, pensando que, aunque fuese incapaz de referirse a alguien en esos términos, ella no podía evitar ser de la misma opinión. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Elizabeth se sobresaltó al pensar que, aunque ella fuera incapaz de expresarse de un modo tan vulgar, el *sentimiento* de Lydia apenas se diferenciaba del que ella había cobijado anteriormente en su pecho, convencida de su liberalidad. [trad. Marta Salís Canosa]

Elizabeth tembló al pensar que, aunque ella fuera incapaz de *expresarse* con semejante grosería, la grosería del pensamiento de Lydia no era muy distinta de la que ella misma había albergado en su pecho no hace mucho tiempo y lo había considerado muy propio. [trad. José C. Vales]

Read Full Post »

En JAcastellano, durante la semana del 14 al 20 de enero de 2013 comenzamos a acelerar un poco nuestro ritmo de lectura de Orgullo y prejuicio por lo que leímos tanto el capítulo 14 como el 15 de la novela.

El Sr. Collins resulta ser tal como esperaba el Sr. Bennet: un sujeto tonto, pagado de sí mismo pero al mismo tiempo servil. No obstante, el epigrama más destacado del capítulo surge de su boca:

how little young ladies are interested by books of a serious stamp, though written solely for their benefit… for certainly, there can be nothing so advantageous to them as instruction.

A cuán pocas señoritas interesan los libros de carácter serio, aunque estén escritos sólo para su bien… pues en verdad nada puede haber tan ventajoso para ellas como la instrucción. [trad. José de Urríes y Azara]

Las señoritas no se interesan por los libros de carácter serio, que únicamente para beneficio suyo han sido escritos…, porque no hay nada mejor para instruirlas. [trad. Amando Lázaro Ros]

Cuán poco se interesan las jóvenes por libros serios que están escritos únicamente en beneficio suyo…, porque sin duda, no hay nada tan ventajoso como la instrucción. [trad. José Luis López Muñoz]

Lo poco que les interesan a las jóvenes los libros de temas serios, a pesar de que fueron escritos por su bien…, pues no puede haber nada tan ventajoso para ellas como la instrucción. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Lo poco que interesan a las señoritas jóvenes los libros de corte serio, aunque estén escritos exclusivamente para ellas…; pues ciertamente no puede haber nada tan ventajoso para ellas como la instrucción. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Son muy pocas las jóvenes a quienes interesan los libros de carácter serio, aunque estén escritos sólo para su bien…, pues nada puede ser tan ventajoso para ellas como la instrucción. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Lo poco que se interesan las mujeres jóvenes por los libros serios, aunque estén escritos únicamente en beneficio suyo…, pues no hay nada tan ventajoso para ellas como la instrucción. [trad. Marta Salís Canosa]

Por lo demás, se demuestran sus ‘grandes luces’ por lo fácil víctima que resulta de las ironías del Sr. Bennet, pues Collins se toma las palabras literalmentente.

Así el invitado presume cómo es capaz de:

to offer those little delicate compliments which are always acceptable to ladies.

Dirigirle… pequeños cumplidos por el estilo, siempre gratos a las damas. [trad. José de Urríes y Azara]

Brindarla estas pequeñas gentilezas que son tan del agrado de las señoras. [trad. Amando Lázaro Ros]

Ofrecer esos pequeños cumplidos… que las señoras siempre encuentran de su agrado. [trad. José Luis López Muñoz]

Dirigirles… estos pequeños y delicados cumplidos que suelen ser gratos a las damas. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Ofrecer en toda ocasión esos pequeños cumplidos delicados que siempre resultan aceptables para las damas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Dirigirle… esta clase de pequeños cumplidos, siempre gratos a las damas. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Ofrecer esos pequeños y delicados cumplidos que tanto deleitan a las damas. [trad. Marta Salís Canosa]

Por lo que el Sr. Bennet hace ‘elogio’ de que:

possess the talent of flattering with delicacy.

Poseas el talento de lisonjear con delicadeza. [trad. José de Urríes y Azara]

Posea ese talento que tiene para halagar con delicadeza. [trad. Amando Lázaro Ros]

Posea el don de halagar con delicadeza. [trad. José Luis López Muñoz]

Tenga el talento de saber adular con delicadeza [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Poseer el talento de adular con delicadeza. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Poseas el talento de halagar con delicadeza. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Posea el talento de adular con tanta delicadeza. [trad. Marta Salís Canosa]

Read Full Post »

En la semana del 10 al 16 de diciembre de 2012, en JAcastellano leímos el capítulo 11 de Orgullo y prejuicio.

Dado que la estancia de Jane y Elizabeth en Netherfield continúa, eso da lugar a que la última y Darcy tengan frecuentes debates y aparezcan varias citas epigramáticas, por lo que se han dividido en dos entradas.

En esta primera entrada, aparece una que encanta a los bibliófilos, pero que provienen de boca de un personaje al que resulta difícil creerle.

Así, Caroline, intentando atraer la atención y aprobación de Darcy, exclama entre bostezos:

there is no enjoyment like reading! How much sooner one tires of any thing than of a book!

No hay placer como la lectura ¡Cuánto más pronto cansa cualquier otra cosa que un libro! [trad. José de Urríes y Azara]

No existe, después de todo, placer como el de la lectura. Cualquier cosa hastía antes que un libro. [trad. Amando Lázaro Ros]

¡No hay placer como la lectura! ¡Cualquier cosa cansa más que un libro! [trad. José Luis López Muñoz]

No hay nada tan divertido como leer. Cualquier otra cosa en seguida te cansa, pero un libro, nunca. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¡No hay placer como el de leer! ¡Cuánto antes se cansa uno de cualquier cosa que de un libro! [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No hay placer mayor que la lectura. En compañía de un libro uno se aburre mucho menos. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¡No hay ningún otro placer como la lectura! ¡No hay nada que canse menos que un libro! [trad. Marta Salís Canosa]

Aisladas, parecen muy sabias palabras y con las que concordamos 100%, pero a Caroline Bingley no hay quién se las crea.

Por si no fuera suficiente también añade:

When I have a house of my own, I shall be miserable if I have not an excellent library.

Cuando tenga casa propia me creeré muy desdichada si no poseo una excelente biblioteca. [trad. José de Urríes y Azara]

Sufriré mucho si, cuando tenga casa mía, no poseo una buena biblioteca. [trad. Amando Lázaro Ros]

Cuando tenga casa propia, seré muy desgraciada si no dispongo de una excelente biblioteca [trad. José Luis López Muñoz]

Cuando tenga una casa propia seré desgraciadísima si no tengo una gran biblioteca. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Cuando tenga casa propia, me sentiré desgraciada si no tengo una biblioteca excelente. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Cuando tenga casa propia me creeré muy desgraciada si no poseo una excelente biblioteca. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Cuando tenga mi propia casa, me sentiré muy desgraciada si no dispongo de una excelente biblioteca. [trad. Marta Salís Canosa]

Cuando tenga casa propia me creeré muy desgraciada si no poseo una excelente biblioteca.

Uno puede seguir riendo a expensas de Caroline con su idea de cómo debe ser un baile y hay que ver que su propio hermano indica lo absurdo de su opinión.

“I should like balls infinitely better if they were carried on in a different manner… . It would surely be much more rational if conversation instead of dancing made the order of the day.”

“Much more rational… but it would not be near so much like a ball.”

—Me gustarían muchísimo más los bailes si fueran de otro modo… Sería mucho más racional que la conversación y no el baile fuera lo corriente.
—Más racional… pero no serían tan íntimo como un baile. [trad. José de Urríes y Azara]

—Me divertirían muchísimo más en los bailes, si se organizaran de otra manera… Si en lugar de bailar se incluyese en el programa la conversación, sería menos absurda la fiesta.
—Entonces la fiesta sería cualquier cosa menos un baile. [trad. Amando Lázaro Ros]

—Me gustarían infinitamente más los bailes, si se celebraran de otra manera… Sería mucho más racional que se dedicara el tiempo a la conversación en lugar de a la danza.
—Mucho más racional… pero no se parecería demasiado a un baile.[trad. José Luis López Muñoz]

—Los bailes me gustarían mucho más si fuesen de otro modo… Sería más racional que lo principal en ellas fuese la conversación y no un baile.
—Mucho más racional sí… pero entonces ya no se parecería en nada a un baile. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

—Me gustarían infinitamente más los bailes si se llevaran a cabo de manera diferente… Sin duda sería mucho más racional que el orden del día consistiera en conversar en vez de bailar.
—Sería mucho más racional…, pero entonces no se parecería tanto, ni con mucho a un baile. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

—Los bailes me gustarían mucho más si fueran de otro modo… Sería mucho más razonable que en lugar de bailes se ofrecieran veladas en las que se pudiera conversar.
—Más razonable… pero entonces ya no se trataría de un baile. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

—Los bailes me gustarían mucho más si se organizaran de otra manera… Sin duda sería mucho más racional que primara la conversación sobre el baile.
—Mucho más racional… pero… entonces dejaría de ser baile. [trad. Marta Salís Canosa]

En un intento desesperado por atraer la atención de Darcy, Caroline parece mostrarse amistosa con Lizzy, lo que genera comentarios destacables.

Lizzy comenta, en cuanto a cómo castigar las palabras de Darcy, que:

We can all plague and punish one another.

Todos nos podemos atormentar y castigar. [trad. José de Urríes y Azara]

Todos podemos fastidiarnos y castigarnos mutuamente. [trad. Amando Lázaro Ros]

Todos podemos molestarnos y castigarnos unos a otros. [trad. José Luis López Muñoz]

Todos sabemos fastidiar y mortificarnos unos a otros. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Todos podemos fastidiarnos y castigarnos los unos a los otros. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Todos podemos castigarnos mutuamente. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Todos podemos hostigarnos y castigarnos unos a otros. [trad. Marta Salís Canosa]

Pone como ejemplo de ese tipo de castigo el reírse de las debilidades de alguien. Pero según Caroline:

we will not expose ourselves… by attempting to laugh without a subject.

En cuanto a burlarnos, no haremos de exponernos a hacerlo sin motivo. [trad. José de Urríes y Azara]

En cuanto a burlarnos de él, sin un motivo, sería exponernos demasiado. [trad. Amando Lázaro Ros]

En cuanto a reírnos, será mejor… no ponernos en evidencia tratando de reír sin motivo. [trad. José Luis López Muñoz]

En cuanto a reírnos de él sin más mi más, no debemos exponernos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

En cuanto a la risa, no nos pondremos en evidencia… intentando reírnos sin tener de qué. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No podemos hacerlo sin motivo. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

En cuanto a reírnos, preferiría que no nos pusiéramos en evidencia… tratando de hacerlo sin motivo. [trad. Marta Salís Canosa]

En cambio Lizzy señala:

I dearly love a laugh.

Me gusta mucho reírme. [trad. José de Urríes y Azara]

No hay cosa que me más me guste que dar bromas. [trad. Amando Lázaro Ros]

Me encanta reír. [trad. José Luis López Muñoz]

Me encanta reírme. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¡Con lo que me gusta reírme! [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Me gusta mucho reírme. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Me encanta reír. [trad. Marta Salís Canosa]

Lo divertido es que, Caroline logra captar la atención de Darcy, pero sólo para que éste tenga otro debate con Lizzy, del que, para variar, surgen otras tantas frases notables de temática mucho más seria y se concentran en una segunda entrada para el capítulo.

Read Full Post »

En JAcastellano, durante la semana del 19 al 25 de noviembre de 2012, nos correspondió leer el capítulo 8 de Orgullo y prejuicio

Definitivamente las citas más notables de este capítulo se refieren a las características que debe cumplir una mujer “accomplished”. Además, hay que observar lo complicado que resulta traducir esa palabra, los traductores normalmente tienen que dar un rodeo para resolver cómo traducir la frase donde aparezca.

Normalmente se piensa que Darcy es quien da la definición de una mujer “accomplished”, pero al leer atentamente, quien realmente enumera gran parte de la lista es Caroline Bingley. Según ella:

No one can be really esteemed accomplished who does not greatly surpass what is usually met with. A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the modern languages to deserve the Word; and besides all this, she must possess a certain something in her air and manner of walking, the tone of her voice, her address and expressions, or the word will be but half deserved.

[Omisión de todo un enunciado]… Una mujer debe tener cabal conocimiento de la música, del canto, del dibujo, del baile y de las lenguas modernas para merecer aquel dictado, y además de todo eso, ha de poseer algo indecible en su aire, en su modo de andar, en el tono de su voz, en su trato y en sus expresiones de otro modo, la calificación no la merecerá sino a medias. [trad. José Urríes de Azara]

No puede llamarse mujer cabal a la que no está por encima de lo corriente. La mujer debe conocer a fondo el canto, la música, el dibujo, el baile, las lenguas modernas, si quiere merecer el calificativo de mujer cabal; y si con todo eso, le falta un no sé qué indefinible en su expresión, manera de andar, tono de voz y ademanes, sólo a medias se le podrá aplicar el calificativo. [trad. Amando Lázaro Ros]

No se puede decir que alguien sea de verdad brillante si no sobrepasa con mucho lo que encontramos de ordinario. Una mujer ha de tener un conocimiento completo de la música, del canto, del dibujo, del baile y de los idiomas modernos para merecer ese calificativo; y junto a todo eso, ha de poseer un algo indefinible en el semblante y en la manera de andar; así como en el tono de voz, la elocución y la manera de expresare, porque, de lo contrario, sólo merecerá a medias ese elogio. [trad. José Luis López Muñoz]

Nadie puede estimarse realmente perfecto si no sobrepasa en mucho lo que se encuentra normalmente. Una mujer debe tener un conocimiento profundo de música, canto, dibujo, baile y lenguas modernas. Y además de todo esto, debe poseer un algo especial en su aire y manera de andar, en el tono de su voz, en su trato y modo de expresarse; pues de lo contrario no merecería el calificativo más que a medias. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No se puede considerar instruida de verdad a una mujer que no supere con mucho lo que se suele encontrar. Una mujer debe conocer a fondo la música, el canto, el dibujo, la danza y las lenguas modernas para merecer ese título; y además de todo esto debe poseer un algo en su porte y en su manera de andar, en su tono de voz, en su manera de hablar y sus expresiones, pues de lo contrario sólo merecería a medias el calificativo. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

[Omisión de todo un enunciado]. Una mujer debe tener cabal conocimiento de la música, el canto, el dibujo, el baile y las lenguas modernas para merecer que se la llame instruida; y además de todo eso, ha de poseer algo indecible en su aire, en su modo de andar, en el tono de su voz, en su trato y en sus expresiones; de otro modo, la calificación no la merecerá sino a medias. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No puede decirse que una mujer sea realmente cultivada si no supera con creces lo habitual. Debe tener un profundo conocimiento de la música, del canto, del dibujo, del baile y de los idiomas modernos; y, además de todo eso, poseer algo indefinible en su figura y ademanes, en el tono de voz y en la forma de expresarse; de lo contrario, sólo merecerá a medias ese calificativo. [trad. Marta Salís Canosa]

Obviamente, sin decirlo, se propone a ella misma como una mujer que cumple con tales requisitos. Sin embargo, Darcy añade una característica más, que Caroline difícilmente puede cumplir (mientras que a Lizzy, que había intentado concentrarse para leer un libro, se le escapa que, pese a concordar con la lista, Darcy le estaba dirigiendo un cumplido):

And to all this she must yet add something more substantial, in the improvement of her mind by extensive reading.

Y a todo ello hay que sumar algo más sustancial, como es el desarrollo de su inteligencia por medio de una abundante lectura. [trad. José Urríes de Azara]

Y algo todavía más importante que sólo se consigue leyendo mucho y bueno; una inteligencia cultivada.[trad. Amando Lázaro Ros]

Y aún algo más sustancial, mediante el perfeccionamiento de su inteligencia gracias a unas lecturas muy extensas. [trad. José Luis López Muñoz]

Y a ello hay que añadir algo más sustancial en el desarrollo de su inteligencia por medio de abundantes lecturas. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Y a todo esto debe añadir todavía algo más sustancial, la cultura adquirida a base de muchas lecturas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Y a todo ello hay que sumar algo más sustancial, como es el desarrollo de su inteligencia por medio de una lectura abundante. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Y a todo eso hay que añadirle algo más sustancial: el perfeccionamiento de su intelecto mediante la lectura. [trad. Marta Salís Canosa]

Cabe señalar que un comentario amable de Bingley es lo que realmente desata ese debate:

It is amazing… how young ladies can have patience to be so very accomplished as they all are.

Asombrado que las muchachas tengan paciencia para hacerse tan completas como resultan todas. [trad. José Urríes de Azara]

Asombra que las señoritas tengan la paciencia de aprender tantas cosas como las que todas aprenden. [trad. Amando Lázaro Ros]

Asombra que las jóvenes tengan paciencia para llegar a hacer tan bien todo lo que hacen. [trad. José Luis López Muñoz]

Asombra que las jóvenes tengan tanta paciencia para aprender tanto, y lleguen a ser tan perfectas como lo son todas. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Maravilla que las señoritas jóvenes puedan tener la paciencia necesaria para estar tan bien instruidas como están todas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Asombrado de que las muchachas tengan tanta paciencia para llegar a adquirir una educación tan completa. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Que todas las jóvenes tengan paciencia para adquirir tantos conocimientos. [trad. Marta Salís Canosa]


Otra cita memorable, surge de otro intento —frustrado— de Caroline por quedar bien con Darcy y hacer ver mal a Lizzy. Luego de que ésta comentase la improbabilidad de que una mujer pudiera cumplir con tantas exigencias, Caroline critica afirmando que Lizzy es:

One of those young ladies who seek to recommend themselves to the other sex by undervaluing their own… But… it is a paltry device, a very mean art.

Una de esas muchachas que tratan de recomendarse al otro sexo rebajando el suyo propio;… más… es una treta mezquina, de baja estofa. [trad. José Urríes de Azara]

La categoría de señoritas que para captarse las simpatías del otro sexo menosprecian el suyo; es una táctica… pobre y… rastrera. [trad. Amando Lázaro Ros]

Una de esas jóvenes que tratan de hacerse valer ante el sexo opuesto menospreciando el suyo;… aunque es una estratagema miserable, un arte bien mezquino. [trad. José Luis López Muñoz]

Una de esas muchachas que tratan de hacerse agradables al sexo opuesto desacreditando al suyo propio;…pero… es un truco vil, una mala maña. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Una de esas señoritas que pretenden recomendarse ante el otro sexo a base de quitar valor al suyo propio… Sin embargo… es un recurso pobre, una maña muy rastrera. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Una de esas muchachas que tratan de congraciarse con el otro sexo menospreciando el suyo propio… Pero… es un recurso mezquino. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Una de esas jóvenes que busca lucirse ante el sexo opuesto menospreciando el suyo… Aunque… es una horrible estratagema, una vil artimaña. [trad. Marta Salís Canosa]

A lo que Darcy, muy hábilmente, responde:

Undoubtedly, there is meanness in all the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation. Whatever bears affinity to cunning is despicable.

Sin duda es la más ruin de cantas artes se dignan emplear las damas para cautivar. Cuanto semeja artificio es despreciable. [trad. José Urríes de Azara]

Ciertamente que todas las artimañas que las mujeres suelen tener a bien emplear en ciertas ocasiones para cautivarnos, merecen calificarse de mezquindades. Todo lo que huele a astucia es despreciable. [trad. Amando Lázaro Ros]

Sin duda alguna puede calificarse de mezquinas a *todas* las artes que a veces las damas se rebajan a emplear para cautivar a los hombres. Todo lo que tiene que ver con la astucia es despreciable. [trad. José Luis López Muñoz]

Indudablemente hay vileza en todas las artes que las damas a veces se rebajan a emplear para cautivar a los hombres. Todo lo que tenga algo que ver con la astucia es despreciable. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Sin duda, *todas* las artes que dan en usar las damas en un momento u otro para resultar cautivadoras tienen algo de rastrero. Cualquier cosa que tenga alguna afinidad con la astucia es despreciable. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Sin duda, es la más ruin de cuantas artes se dignan a emplear las damas para cautivar. Todo aquello que semeje artificio es despreciable. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¡Por supuesto! Son mezquinas todas las artimañas que a veces las mujeres se dignan a emplear para cautivar a los hombres. Todo lo que huela a astucia es despreciable. [trad. Marta Salís Canosa]


El tema de la lectura, también da pie a otras citas epigramáticas memorables, por ejemplo, el realmente modesto de Lizzy, cuando Hurst se sorprende de que prefiera leer un libro a jugar cartas y Caroline intente ridiculizarla. Lizzy dice:

I deserve neither such praise nor such censure, I am not a great reader, and I have pleasure in many things.

No merezco ni esa alabanza ni aquella censura; no soy gran lectora, ye ncuentro placer en otras muchas cosas. [trad. José Urríes de Azara]

No merezco ni ese elogio ni esa censura. No soy una gran lectora y sé tomar gusto a muchas cosas. [trad. Amando Lázaro Ros]

No merezco ni tal alabanza ni tal censura; no soy una lectura impenitente y disfruto con muchas cosas. [trad. José Luis López Muñoz]

No merezco ni ese elogio ni esa censura. No soy una gran lectora y encuentro placer en muchas cosas. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No merezco ni tal alabanza ni tal censura; *no* soy una gran lectora, y me placen muchas cosas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No merezco ni esa alabanza ni esa censura. No soy gran lectora, y encuentro placer en otras muchas cosas. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No merezco ni semejante alabanza ni semejante censura; no soy una gran lectora, y me gusta hacer muchas cosas. [trad. Marta Salís Canosa]

En tanto que respecto al limitado catálogo de la biblioteca de Bingley y en comparación con la que hay en Pemberley, hace que Darcy opine:

I cannot comprehend the neglect of a family library.

No comprendo el abandono de una biblioteca de familia. [trad. José Urríes de Azara]

No comprendo que haya personas que no presten atención… a la biblioteca de la familia. [trad. Amando Lázaro Ros]

No alcanzo a comprender que se descuide una biblioteca familiar. [trad. José Luis López Muñoz]

No puedo comprender que se descuide la biblioteca de una familia. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Me parece inconcebible que se descuide una biblioteca familiar. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No comprendo que… se descuide una biblioteca familiar. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No me cabe en la cabeza que… se pueda descuidar una biblioteca familiar. [trad. Marta Salís Canosa]

Read Full Post »