Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘opinión’

En JAcastellano, del 1° al 7 de julio de 2013, también revisamos el capítulo 59 de Orgullo y prejuicio para extraer las citas más notables.

Es el antepenúltimo capítulo de la novela y, habiéndose resuelto el punto principal, ahora se procede a rematar los hilos que aún estén sueltos. Primero que nada, Lizzy debe dar a conocer a su familia su compromiso matrimonial, que ocurre en tres distintas etapas: primero su hermana Jane, luego su padre y finalmente su madre.

En el caso de las citas epigramáticas, tanto Jane Bennet como el señor Bennet tienen oportunidad de enunciar una recomendación u opinión.

Cuando Lizzy le da la noticia a Jane, ésta por una vez se muestra incrédula y aconseja a su hermana:

Do anything rather than marry without affection.

Obsérvese cómo el texto original habla de “afecto”, dejando implícito que se refiere a amor, pero las traducciones explicitan.

¡Haz cualquier cosa antes de casarte sin amor! [trad. José de Urríes y Azara]

Es preferible cualquier cosa a un matrimonio sin cariño. [trad. Amando Lázaro Ros]

(Omite la oración) [trad. José Luis López Muñoz]

Haz cualquier cosa menos casarte sin amor. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] Haz cualquier cosa antes de casarte sin amor. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Haz cualquier cosa antes de casarte sin estar enamorada. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (¿“antes de casarse” da un sentido temporal y secuencial, lo apropiado sería “antes que”)

Haz cualquier cosa menos casarte sin amor. [trad. Marta Salís Canosa]

Haz cualquier cosa, menos casarte sin amor. [trad. José C. Vales]

Por su parte, una vez que el Sr. Bennet se entera que Darcy fue el que arregló lo de la boda de Lydia, sale con:

These violent young lovers carry every thing their own way.

Estos enamorados violentos cargan con todo. [trad. José de Urríes y Azara] (traduce literalmente “carry everything”, cuando es “carry something their own way”, es decir hacerlo a su manera).

Estos impetuosos mozos enamorados lo hacen todo a su manera. [trad. Amando Lázaro Ros]

Estos jóvenes locamente enamorados lo hacen todo a su manera. [trad. José Luis López Muñoz]

Esos jóvenes y apasionados enamorados cargan con todo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Comete el mismo error que Urríes)

Estos jóvenes enamorados furiosos lo hacen todo a su manera. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez] (“furioso” no es el calificativo más adecuado de “violently” en este contexto)

Estos jóvenes enamorados lo hacen todo en un abrir y cerrar de ojos. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (En ningún momento el sentido de “carry everything their own way” significa que sea “en un abrir y cerrar de ojos”)

A los jóvenes enamorados les gusta hacerlo todo a su manera. [trad. Marta Salís Canosa]

Estos apasionados amantes lo hacen todo a su modo. [trad. José C. Vales] (En este contexto, traducir “lovers” como “amantes” no parece la mejor opción)

Esa noche en que Lizzy revela a Jane que ha aceptado casarse con Darcy, a Jane le resulta difícil creerlo por no estar al tanto de lo ocurrido en Derbyshire ni la injerencia de Darcy en lo de Lydia; para ella sigue predominando la idea de la antipatía que su hermana sentía. Cuando le recuerda todo eso, Lizzy le responde:

In such cases as these, a good memory is unpardonable.

En casos así es imperdonable una buena memoria. [trad. José de Urríes y Azara]

En estos casos es cuando es imperdonable la buena memoria. [trad. Amando Lázaro Ros]

En casos como éste, la buena memoria es imperdonable. [trad. José Luis López Muñoz]

En estos casos una buena memoria es imperdonable. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

En casos como éste es imperdonable tener buena memoria. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

En casos así lo correcto es no tener memoria. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

En casos así, tener buena memoria es imperdonable. [trad. Marta Salís Canosa]

En casos como éste, una buena memoria es una facultad detestable [trad. José C. Vales] (“Unpardonable” NO significa detestable)

La verdad, tampoco Lizzy adopta la mejor estrategia de convencimiento, porque se la pasa embromando y eso incluye su respuesta a la pregunta de desde cuándo se enamoró de Darcy:

I must date it from my first seeing his beautiful grounds at Pemberley.

Creo que habría que ponerle como fecha la primera vez que vi sus hermosas posesiones de Pemberley. [trad. José de Urríes y Azara]

Creo que podría señalar como fecha el día aquel en que vi por primera vez sus magníficas posesiones de Pemberley. [trad. Amando Lázaro Ros]

Creo que se remonta a la primera vez que vi el hermosísimo parque de Pemberley. [trad. José Luis López Muñoz]

Creo que data de la primera vez que vi sus hermosas posesiones de Pemberley. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Creo que, si debo ponerle una fecha, debió de ser cuando vi sus hermosas fincas de Pemberley. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Si he de ponerle una fecha, creo que cuando vi sus hermosas posesiones de Pemberley. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Supongo que en mi primera visita a sus preciosas tierras de Pemberley. [trad. Marta Salís Canosa]

Creo que puedo fijar el momento exacto cuando vi por primera vez las preciosas extensiones de sus propiedades en Pemberley. [trad. José C. Vales]

Aunque Jane sabe que su hermana no habla en serio, desafortunadamente muchos lectores se lo toman literalmente, cuando debemos tomarlo como algo figurado, pues aunque hemos sido testigos del cambio gradual de sus sentimientos y en Pemberley finalmente llegó a apreciar del todo a Darcy, siendo la noticia de la fuga de Lydia lo que finalmente obligó a Lizzy a darse cuenta de lo que sentía por él.

Las hermanas pasan casi la mitad de la noche en confesión, y así nos enteramos que por ejemplo que Jane y Bingley habían hablado respecto a Darcy y Lizzy, pero que creían que era algo imposible. Nos enteramos que Jane sabía un poco respecto a lo ocurrido en Derbyshire, por su tía y Lizzy finalmente le cuenta todo lo que Darcy hizo a favor de Lydia.

Al día siguiente, por el comportamiento de Bingley, hay indicios de que Darcy ya también le dio la noticia a su amigo, pues además aquél pregunta si hay algún otro lugar donde Lizzy pudiera extraviarse nuevamente.

Por la tarde, Darcy solicita el permiso del Sr. Bennet. Una conversación que no tenemos de primera mano, porque la escritora no acostumbra presentar conversaciones donde haya exclusivamente personajes masculinos. A Lizzy la pone muy nerviosa, por más que ve salir a Darcy con una sonrisa, su padre quiere hablar con ella.

En ese momento:

How earnestly did she then wish that her former opinions had been more reasonable, her expressions more moderate! It would have spared her from explanations and professions which it was exceedingly awkward to give; but they were now necessary.

¡Cuán vivamente habría deseado… que sus primeros juicios sobre Darcy hubieran estado más puestos en razón y que sus expresiones hubieran sido más moderadas! Habríale ahorrado ciertas explicaciones y confesiones que temía muchísimo hacer; mas ahora resultaban precisas. [trad. José de Urríes y Azara] (“awkward no es temor)

Elizabeth hubiera dado cualquier cosa porque las opiniones que había expresado en otro tiempo hubiesen sido más razonables, y las frases con que se había expresado hubiesen sido más moderadas. Se habría ahorrado explicaciones y confesiones que era muy engorroso dar; pero no había más remedio. [trad. Amando Lázaro Ros]

¡Cuánto hubiera deseado Elizabeth en aquel momento que sus antiguas opiniones hubieran sido más razonables, y su manera de expresarlas más moderada! Se hubiera ahorrado explicaciones y afirmaciones extraordinariamente embarazosas; en aquel momento, sin embargo, resultaban necesarias. [trad. José Luis López Muñoz]

¡Cuánto sintió Elizabeth que su primer concepto de Darcy hubiera sido tan injusto y sus expresiones tan inmoderadas! Así se habría ahorrado ciertas explicaciones y confesiones que le daban muchísima vergüenza, pero que no había más remedio que hacer. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¡Cuánto deseó ella entonces que sus primeras opiniones hubieran sido más razonables, que sus expresiones hubieran sido más moderadas! Así se habría ahorrado explicaciones y afirmaciones que ahora le resultaba incomodísimo hacer; pero eran necesarias. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¡Cuán vivamente habría deseado Lizzy que sus primeros juicios sobre Darcy hubieran estado más puestos en razón y que sus expresiones hubieran sido más moderadas! Le habría ahorrado ciertas explicaciones y confesiones que temía muchísimo hacer; pero ahora resultaban necesarias. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (“awkward” no se relaciona con “temer”)

¡Cuán vivamente deseó Elizabeth en aquel momento que sus opiniones anteriores hubieran sido más razonables, y su forma de expresarlas más moderada! Se habría ahorrado explicaciones y confidencias ahora sumamente embarazosas; pero eran de todo punto necesarias. [trad. Marta Salís Canosa]

¡Cuán vivamente deseó entonces Elizabeth que sus primeras opiniones hubieran sido razonables y sus expresiones más moderadas! Eso le habría evitado dar tantas explicaciones y asegurar tantas cosas que resultaba incómodo asegurar; pero ahora se hacían necesarias. [trad. José C. Vales]

Obligada por las duras palabras de su padre, y con lágrimas, Lizzy finalmente declara de manera muy explícita su amor por su prometido:

I do, I do like him. I love him. Indeed he has no improper pride. He is perfectly amiable. You do not know what he really is; then pray do not pain me by speaking of him in such terms.

Pues me gusta, me gusta; le amo. Y la verdad es que no tiene orgullo; es perfectamente amable. No sabes lo que es en realidad; por eso te suplico que no me apenes hablándome de él en esos términos. [trad. José de Urríes y Azara]

Lo estoy, le aseguro que lo estoy efectivamente. Lo amo. Su orgullo no es lo que parece. Posee una perfecta simpatía. Usted, papá, no lo conoce tal como es; le ruego, pues, que no me aflija usted hablándome de él en tales términos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Sí que me gusta; le quiero de verdad. Y no es orgulloso, sino un dechado de bondad. Usted no lo conoce realmente, y le ruego que no me apene hablando de él en esos términos. [trad. José Luis López Muñoz] (No se trata de un tenue “querer”, Lizzy dice “love”, además tampoco parece ofrecer opciones para calificativos como “no improper pride” y “perfectly amiable” que quedan reducidos y condensados en “dechado de bondad”)

Pues sí, me gusta; le amo. Además no tiene ningún orgullo. Es lo más amable del mundo. Tú no le conoces. Por eso te suplico que no me hagas daño hablándome de él de esa forma. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Lo quiero, lo quiero. Lo amo. La verdad es que no tiene ningún orgullo indebido. Es absolutamente amable. No sabe usted cómo es en realidad; de modo que le ruego que no me haga daño hablando de él de esa manera. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Pues lo quiero, lo quiero. Lo amo. Y la verdad es que no es orgulloso, sino muy amable. En realidad, nadie lo conoce, por eso te suplico que no me apenes hablándome de él en esos términos. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Me gusta, claro que me gusta. Lo amo. Y su orgullo no es injustificado. Es extraordinariamente bueno y amable. Usted no sabe cómo es en realidad; y me duele sobremanera que hable de él de este modo. [trad. Marta Salís Canosa]

Sí, lo quiero. Lo amo. Y en realidad, no es nada orgulloso. Es absolutamente encantador. Vosotros no sabéis cómo es, así que os ruego que no me hagáis sufrir hablando de él en esos términos. [trad. José C. Vales]

La frase “perfectly amiable” es una de las dificultades más notorias de traducción.

Sin embargo, el señor Bennet no parece del todo convencido. Aunque admite que concedió el permiso, por su propia experiencia, trata de disuadir a su hija de cometer lo que él considera como un error irreparable: un matrimonio entre seres de naturaleza desigual. Sus palabras resultan muy emotivas:

I know that you could be neither happy nor respectable, unless you truly esteemed your husband; unless you looked up to him as a superior. Your lively talents would place you in the greatest danger in an unequal marriage. You could scarcely escape discredit and misery. My child, let me not have the grief of seeing you unable to respect your partner in life. You know not what you are about.

Sé que no podrás ser dichosa ni respetada si no amas a tu marido, si no le consideras como a un ser superior. Tu viveza te colocaría en los mayores peligros con un matrimonio desigual; con dificultad evitarías el descrédito y la desgracia. Hija mía, no me des el sinsabor de verte incapaz de respetar a tu compañero en la vida. No sabes lo que eso es. [trad. José de Urríes y Azara]

Yo sé que no puedes ser feliz ni sentir respeto por ti misma si el hombre con quien te casas no merece verdaderamente tu aprecio; si no lo consideras como superior a ti. Tu inteligencia tan despierta haría peligroso un matrimonio en el que tú fueses superior a tu marido. Difícilmente evitarías el descrédito y el dolor. Hija mía, no me des el disgusto de ver que te casas con un hombre a quien desprecias. No sabes lo que eso significa. [trad. Amando Lázaro Ros] (Se limita a traducir con el hiperónimo “hombre”, cuando en el texto se habla de “husband” y “partner in life”, decir simplemente hombre hace perder la solemnidad y la preocupación que el señor Bennet trata de comunicar)

Sé que no podrás ser feliz ni vivir en paz contigo misma si no aprecias de verdad a tu esposo, si no le consideras superior. Tu inteligencia y tu agudeza harán que corras grandísimos peligros en un matrimonio desigual. Difícilmente escaparás al descrédito y a la infelicidad. Hija mía, no me causes el dolor de saberte incapaz de respetar al compañero de tu existencia. No sabes lo que te dispones a hacer. [trad. José Luis López Muñoz]

Sé que nunca podrás ser feliz ni prudente si no aprecias verdaderamente a tu marido, si no le consideras como a un superior. La viveza de tu talento te pondría en el más grave de los peligros si hicieras un matrimonio desigual. Difícilmente podrías salvarte del descrédito y la catástrofe. Hija mía, no me des el disgusto de verte incapaz de respetar al compañero de tu vida. No sabes lo que es eso. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Sé que no podrás ser feliz ni respetable si no estimas de verdad a tu marido; si no lo ves como un superior. Tu vivo talento te haría correr un enorme peligro en un matrimonio desigual. Mal podrías evitar la deshonra y la desgracia. Hija mía, que no tenga el dolor de verte incapaz de respetar al compañero de tu vida. No sabes a lo que te expones. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Sé que no podrás ser dichosa ni respetable si no amas a tu marido, si no lo consideras como a un ser superior. Tu temperamento te colocaría en los mayores peligros con un matrimonio desigual; con dificultad evitarías el descrédito y la desgracia. Hija mía, no me des el sinsabor de verte incapaz de respetar al compañero de toda tu vida. No sabes a lo que te expones. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Sé que no podrás ser feliz ni respetable si no quisieras de verdad a tu marido, si no lo miraras como a alguien superior. Tu inteligencia y tu ingenio te expondrían a grandes peligros en un matrimonio desigual. Difícilmente escaparías al descrédito y la desdicha. Hija mía, no me inflijas el dolor de verte incapaz de respetar a tu compañero en la vida. No sabes bien el riesgo que corres. [trad. Marta Salís Canosa]

Sé que jamás podrías ser feliz ni respetable si no amaras a tu esposo, si no lo consideraras un hombre muy especial. Tu modo de ser, tan rebelde, te pondría en gravísimo peligro de un matrimonio desigual. Difícilmente podrías huir del descrédito y la lástima. Hija mía, no permitas que yo sufra el dolor de ver que no puedes respetar al compañero de tu vida. No sabes lo que es eso. [trad. José C. Vales] (Parece que para la sensibilidad moderna de este traductor, no se puede aceptar que el texto dice que debe haber una superioridad del esposo)

Ante tal exhortación, nos enteramos que Lizzy presenta a su padre un resumen de de la serie de altibajos de su relación con Darcy, con lo que finalmente el señor Bennet puede reconciliarse con el hecho e incluso admitir que concede su mano a alguien de valía

Sólo entonces le da a conocer el papel de Darcy para solucionar el escándalo ocasionado por la fuga de Lydia.

Por último, Lizzy da la noticia a su madre, en privado porque, conociéndola, no quería que Darcy escuchara su aprobación o desaprobación. Y aunque sus palabras no son realmente tan epigramáticas, la escena resulta sumamente cómica y, desafortunadamente, las adaptaciones han perdido la oportunidad de mostrarnos a una señora Bennet estupefacta por varios minutos.

El capítulo concluye con el comentario irónico del Sr. Bennet respecto a sus yernos; desafortunadamente algunos lectores no logran captar que no está hablando siendo literal cuando dice que Wickham es su favorito.

Anuncios

Read Full Post »

Después de una larga pausa tras la Semana Santa, reanudamos las actividades.

En la semana previa a ese descanso, durante la semana del 18 al 24 de marzo de 2013), en JAcastellano estuvimos seleccionando citas del capítulo 31 de Orgullo y prejuicio.

Se trata de uno de los capítulos más memorables de la novela, donde en cierta forma se reanuda el duelo verbal entre Lizzy y Darcy, pues es la primera reunión en Rosings desde la llegada de los sobrinos de Lady Catherine a la que resultan invitados los Collins y sus dos huéspedes.

Un detalle que se indica que en la novela es que dicha reunión tiene lugar el domingo de Pascua y, según la cronología establecida tanto por R. W. Chapman como por Ellen Moody, sucedió el 29 de marzo de 1812 (hace 201 años, pues se calcula que la trama transcurre de 1811 a 1812).

Antes de que Lizzy y Darcy se enfrasquen en un debate, el coronel Fitzwilliam estaba charlando animadamente con ella, lo que atrajo la atención de Lady Catherine, quien no pierde la oportunidad de lucirse (y así demuestra a Darcy Lizzy no es la única con parientes que no saben comportarse y por ende, capaces de avergonzar).

Cuando se entera que están hablando de música, ella insiste que:

I must have my share in the conversation.

Tengo que meter baza en la conversación. [trad. José de Urríes y Azara]

Tengo que participar en la conversación[trad. Amando Lázaro Ros]

He de participar en la conversación. [trad. José Luis López Muñoz]

Tengo que tomar parte en la conversación[trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Debo participar en la conversación. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Quiero intervenir. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Debo participar en la conversación. [trad. Marta Salís Canosa]

Tengo que participar en la conversación. [trad. José C. Vales]

Como sabemos, lo mismo podía ser cualquier tema y no sólo la música, pues ella siempre tiene que entrometerse en todo.

Como si eso no fuera suficiente, se pone todavía más en ridículo con su ‘modesto’ autoelogio respecto a que pocos en Inglaterra pueden apreciar la música como ella misma y opina que:

If I had ever learnt, I should have been a great proficient.

Si yo la hubiera aprendido habría dado grandes frutos. [trad. José de Urríes y Azara]

Si hubiese estudiado música habría sido muy hábil ejecutante. [trad. Amando Lázaro Ros]

Si hubiera estudiado, habría llegado a ser una gran intérprete. [trad. José Luis López Muñoz]

Si hubiese estudiado, habría resultado una gran discípula. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Yo habría llegado muy lejos en esta arte si la hubiera estudiado. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Si me lo hubiese propuesto, habría sido una gran intérprete. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Si hubiera estudiado, habría llegado a ser una gran intérprete. [trad. Marta Salís Canosa]

Si hubiera estudiado música, habría sido una gran alumna. [trad. José C. Vales]

Y como el dicho popular, “si mi abuelita tuviera ruedas…” Resulta deliciosamente absurda, y más que anteriormente la escuchamos sorprenderse de la escasa educación de las hermanas Bennet, todavía más asombroso que la hija de un conde no hubiera tenido esa mínima instrucción artística.

Cabe observar, que algunos de los traductores relacionaron “great proficient” con la idea de aprender, por lo que la traducen como si se refirierse a ser estudiante, cuando dado que la cuestión completa era aprender a tocar el piano, más bien se refiere a ser gran ejecutante, intérprete, etc.

Esa ignorancia, no la detiene en lo más mínimo para volver a emitir una máxima:

No excellence in music is to be acquired without constant practice.

No se alcanza superioridad en la música sin práctica constante. [trad. José de Urríes y Azara]

No se puede llegar en música a la perfección sin una práctica constante. [trad. Amando Lázaro Ros]

En la música no se consigue la excelencia si no se practica constantemente. [trad. José Luis López Muñoz]

En música no se consigue nada sin una práctica constante. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

El dominio de la música no se puede adquirir sin la práctica constante. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Nunca se llega a ser un gran intérprete sin práctica constante. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No puede alcanzarse la maestría sin una práctica constante. [trad. Marta Salís Canosa]

No se adquiere la excelencia en la música sin practicar constantemente. [trad. José C. Vales]

Cuando Darcy, con toda solemnidad, se aproxima a contemplar a Lizzy en el piano, ella lanza el comentario:

There is a stubbornness about me that never can bear to be frightened at the will of others. My courage always rises at every attempt to intimidate me.

Es terquedad en mí no poder asustarme a voluntad de otros. Mi valor crece siempre a cada tentativa de intimidarme. [trad. José de Urríes y Azara]

Soy tan rebelde que no puedo soportar la idea de que otros quieran asustarme. Cualquier intento de intimidación no hace sino fortalecer mi valor. [trad. Amando Lázaro Ros] (¿Rebeldía?)

Hay en mí una testarudez que no soporta dejarse dominar por la voluntad de otros. Mi valor aumenta ante cualquier intento de intimidación. [trad. José Luis López Muñoz]

Hay una especie de terquedad en mí, que nunca me permite que me intimide nadie. Por el contrario, mi valor crece cuando alguien intenta intimidarme. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Tengo una obstinación que no permite que los demás la asusten a voluntad. Siempre que alguien intenta intimidarme mi valor crece. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No me dejo asustar por nadie… Cualquier intento de intimidarme no hace más que estimular mi valor. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Hay en mí una obstinación que me impide doblegarme ante la voluntad de los demás. Mi valor aumenta cuando tratan de intimidarme. [trad. Marta Salís Canosa] (¿“doblegar” para “never can bear to be frightened”?)

Soy tan implacable que nunca permito que me atemoricen los demás. Mi valor aumenta cada vez que alguien pretende intimidarme. [trad. José C. Vales] (¿’implacable’ como traducción de ‘stubborness’? No es lo más acertado)

A lo que él rechaza esa acusación y añade:

I have had the pleasure of your acquaintance long enough to know that you find great enjoyment in occasionally professing opinions which in fact are not your own.

He tenido el placer de conocerla suficiente tiempo para saber que encuentra usted gran contento en profesar a veces opiniones que de hecho no son las suyas. [trad. José de Urríes y Azara]

Con el tiempo que la conozco me basta para saber que muchas veces se complace en decir lo que no siente. [trad. Amando Lázaro Ros] (No cambia del todo el sentido, pero no es lo que dice el original)

He tenido el placer de conocerla el tiempo suficiente para saber que en ocasiones disfruta usted mucho atribuyéndose opiniones que dista de profesar. [trad. José Luis López Muñoz]

He tenido el placer de conocerla lo bastante para saber que se complace a veces en sustentar opiniones que de hecho no son suyas. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Tengo el placer de conocerla el tiempo suficiente para saber que usted se complace mucho en emitir de vez en cuando opiniones que en realidad no hace suyas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Tengo el placer de conocerla desde hace bastante tiempo para saber que le gusta expresar opiniones que en realidad no son suyas. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

He tenido el placer de conocerla el tiempo suficiente para saber que de vez en cuando le gusta expresar opiniones que no son en realidad suyas. [trad. Marta Salís Canosa]

Ya la conozco lo suficiente para saber que se divierte enormemente propalando opiniones que no son suyas. [trad. José C. Vales]

Lizzy aprovecha la ventaja que lleva en el debate y revela al coronel el mal comportamiento que tuvo su primo en la asamblea de Meryton (claro, sin sacar a colación el comentario que hirió el orgullo de ella en esa ocasión).

Darcy se defiende con el argumento de que:

I am ill-qualified to recommend myself to strangers.

No sirvo para recomendarme a personas desconocidas. [trad. José de Urríes y Azara]

Me cuesta trabajo pedir un favor a personas con las que no tengo confianza. [trad. Amando Lázaro Ros]

No me resulta fácil tratar con extraños. [trad. José Luis López Muñoz]

No sirvo para darme a conocer a extraños. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Estoy mal dotado para causar buena impresión a los desconocidos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No sirvo para recomendarme a personas desconocidas. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

No me resulta fácil hablar con desconocidos. [trad. Marta Salís Canosa]

No soy muy hábil relacionándome con desconocidos. [trad. José C. Vales]

La excusa de introversión no parece lo suficientemente válida, por lo que Lizzy pregunta, un tanto retóricamente, al coronel:

Why a man of sense and education, and who has lived in the world, is ill qualified to recommend himself to strangers?

¿Cómo un hombre de talento y educación, que ha vivido en el mundo, no sirve para recomendarse por sí a los desconocidos? [trad. José de Urríes y Azara]

¿Por qué un hombre de buen sentido y de buena educación, acostumbrado a moverse en el mundo, encuentra dificultad en pedir un favor a las personas con las cuales no tiene mucha confianza? [trad. Amando Lázaro Ros]

¿Por qué un hombre inteligente y educado, y que ha vivido en el mundo, encuentra difícil tratar con extraños? [trad. José Luis López Muñoz]

¿Cómo es posible que un hombre de talento y bien educado, que ha vivido en el gran mundo, no sirva para atender a desconocidos? [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Carece de cohesión, el texto debería repetir las palabras de Darcy respecto a “recommend oneself to strangers”, pero la traductora decidió no mantener unificada su forma de traducir entre lo que dice un personaje y otro)

¿Por qué está mal dotado para causar buena impresión a los desconocidos un hombre de buen juicio y bien educado, y con mundo? [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¿Cómo un hombre educado, juicioso y por demás mundano no sirve para recomendarse por sí a desconocidos? [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¿Por qué a un hombre inteligente, educado y de mundo le cuesta trabajo tanto hablar con extraños? [trad. Marta Salís Canosa] (nuevamente no hay cohesión o eco a las palabras de Darcy).

¿Por qué un hombre sensato y educado, y que tiene mundo, no es muy hábil para relacionarse con desconocidos? [trad. José C. Vales]

Para el coronel, la respuesta es muy sencilla:

It is because he will not give himself the trouble.

Es porque no quiere tomarse esa molestia. [trad. José de Urríes y Azara]

Eso le ocurre porque no quiere tomarse la molestia de pedir un favor a nadie. [trad. Amando Lázaro Ros] (Demasiada palabrería, pero mantiene la cohesión con lo que tradujo párrafos antes)

La razón es que no se toma la molestia. [trad. José Luis López Muñoz]

Es porque no quiere tomarse la molestia. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Es porque no quiere tomarse la molestia. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

El motivo es que no quiere tomarse esa molestia [trad. Ana Ma. Rodríguez]

El motivo es que no quiere tomarse la molestia. [trad. Marta Salís Canosa]

Es porque no quiere tomarse esa molestia. [trad. José C. Vales]

Darcy nuevamente se defiende:

I certainly have not the talent which some people possess of conversing easily with those I have never seen before. I cannot catch their tone of conversation, or appear interested in their concerns.

Cierto que no poseo el talento de otros que pueden conversar con facilidad con quienes nunca han visto. No puede hacerme a esa especie de conversación ni parecer interesado en sus cosas. [trad. José de Urríes y Azara]

Reconozco, desde luego, que no poseo la facilidad que algunos tienen para conversar sin esfuerzo con gentes a las que ven por primera vez. No consigo ponerme a tono en la conversación ni interesarme en los asuntos que a ellos les preocupan. [trad. Amando Lázaro Ros]

Es verdad que no tengo la capacidad que poseen algunas personas de conversar con soltura con aquellos a quienes no conocen. No sé captar el tono de su conversación, ni dar la impresión de interesarme en sus preocupaciones [trad. José Luis López Muñoz]

Reconozco que no tengo la habilidad que otros poseen de conversar fácilmente con las personas que jamás he visto. No puedo hacerme a esas conversaciones y fingir que me intereso por sus cosas. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Desde luego que no tengo el talento que poseen algunos para conversar con soltura con personas que acaban de conocer. No soy capaz de captar el tono de su conversación ni de aparentar interés por sus asuntos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Sin duda no poseo el talento de otros que pueden conversar con facilidad con quienes nunca han visto. No tengo valor para ello ni puedo adaptarme al carácter de los demás con la facilidad que otros lo hacen. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (¿”tener valor”? en ningún momento se dice algo así, no hay referencia o alusión alguna a cobardía, que es lo que implicaría esa traducción)

Es cierto que no tengo la facilidad que poseen otros de conversar con soltura con aquellos que no conocen. No puedo ceñirme al tono de su conversación, ni fingirme interesado por sus asuntos. [trad. Marta Salís Canosa]

La verdad es que no poseo el talento que tienen otras personas para conversar naturalmente con aquellos a quienes no conozco de nada. Me resulta difícil captar el tono de la conversación o aparentar que me interesan sus asuntos. [trad. José C. Vales]

Y en cierta forma también resulta una velada alusión a que su primo el coronel, si sabe relacionarse con extraños, como evidentemente lo está haciendo con Lizzy.

Lizzy lanza una especie de reproche, pues admite que si ella practicase en el piano, quizá podría tener más habilidad al tocar el instrumento.

Ante ese comentario, Darcy admite la derrota al darle la razón a ella y le hace un cumplido, pero más importante aún es que en esta ocasión, él alude a un parecido entre ellos dos:

We neither of us perform to strangers.

Ninguno de nosotros hace comedias ante desconocidos. [trad. José de Urríes y Azara]

Ninguno de los dos hacemos exhibiciones en presencia de gentes extrañas. [trad. Amando Lázaro Ros]

Ni usted ni yo damos lo mejor de nosotros ante extraños. [trad. José Luis López Muñoz] (¿”dar lo mejor” como opción de traducción para perform en este caso? Resulta un tanto extraño)

Ninguno de nosotros toca ante desconocidos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Ni usted ni yo interpretamos para desconocidos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Ninguno de nosotros hace comedias ante desconocidos. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

A ninguno de los dos nos gusta lucirnos delante de desconocidos. [trad. Marta Salís Canosa]

Ni a usted ni a mí nos gusta tocar para desconocidos. [trad. José C. Vales]

Como puede observarse, la mayoría de los traductores parece interpretar que el verbo “perform” se refiere sólo a “tocar el piano”, pero tiene un sentido mucho más amplio, que abarca el desempeño en general (la forma de comportarse), y de ahí que se exprese el no querer hacer espectáculos (exhibirse, lucirse), como en cambio a Lady C, a Collins, a la Sra Bennet y a Lydia les encanta. Pero los menos atinados parecen ser aquellos que lo tradujeron como “hacer comedias” o “dar lo mejor”.

Read Full Post »

Del 21 al 28 de enero de 2013, en JAcastellano también seleccionamos citas del capítulo 17 de Orgullo y prejuicio.

Se trata de un capítulo breve, en el que Lizzy pone a Jane al corriente de la información que Wickham le dio. Se observa por un lado el prejuicio de Lizzy y por otro la tendencia de Jane a no querer pensar mal de ninguna persona.

No aparece alguna cita epigramática muy sobresaliente. Acaso la más cercana, proviene de boca de Jane y sería una muy amable a negarse a cambiar de opinión. Dice Jane ante la burla de su hermana:

“Laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion.

Ríete cuanto gustes; pero no me apartarás de mi opinión. [trad. José de Urríes y Azara]

Búrlate todo lo que quieras, pero no me sacarás con tus burlas de mi opinión. [trad. Amando Lázaro Ros]

Ríete todo lo que quieras, porque tus risas no conseguirán que cambie de opinión. [trad. José Luis López Muñoz]

Ríete de mí todo lo que quieras, pero no me harás cambiar de opinión. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Ríete cuanto quieras, pero no me harás cambiar de opinión a fuerza de risas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Ríete si quieres, pero no harás que cambie de opinión. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Ríete cuanto quieras, pero no conseguirás que cambie de opinión. [trad. Marta Salís Canosa]

Aparte de eso. También ese sencillo diálogo en el que se muestra el contraste entre ambas hermanas respecto a la manera de considerar el asunto.

Dice Jane: “One does not know what to think.”
Y Lizzy responde: “I beg your pardon; one knows exactly what to think.”

—No se sabe qué pensar.
—Perdona: se sabe con exactitud lo que se debe pensar. [trad. José de Urríes y Azara]

—… No sabe una a qué carta quedarse.
—Perdona; yo sé muy bien a qué carta quedarme. [trad. Amando Lázaro Ros]

—No se sabe qué pensar.
—Perdóname; yo sí sé qué pensar exactamente. [trad. José Luis López Muñoz]

—… Uno no sabe qué pensar.
—Perdona; uno sabe exactamente qué pensar. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

—Una no sabe qué pensar.
—Perdona; una sabe muy bien qué pensar. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

—No sé qué pensar.
—Yo, en cambio, sí sé qué pensar. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

—No sabe uno qué pensar.
—Perdona… para mí está muy claro. [trad. Marta Salís Canosa]

Read Full Post »