Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘primeras impresiones’

Del 22 al 28 de octubre del 2012, en JAcastellano leímos el cap. 4 de Orgullo y prejuicio y seleccionamos las citas que sobresalieron surgen de la conversación entre Lizzy y Jane respecto a la admiración que despierta ésta última y su personalidad.

Pero antes, la opinión de las hermanas respecto a los requisitos que debe cumplir todo caballero joven.

La cita original en inglés es:

just what a young man ought to be… sensible, good humoured, lively.
…also handsome… which a young man ought likewise to be, if he possibly can

—Exactamente lo que debe ser un joven: sencillo, vivo, de buen humor.
—Guapo, lo cual también debe ser un joven, si es posible [trad. José Urríes de Azara]

—lo que un joven debe tener: cordura, buen humor, alegría.
—También guapo, como deben serlo, si pueden, todos los jóvenes. [trad. Amando Lázaro Ros]

—Exactamente lo que debe ser un joven: razonable, con buen humor, animado.
—Además… muy bien parecido, que es algo que un joven debe igualmente procurar, si es que está a su alcance.[trad. José Luis López Muñoz]

—todo lo que un hombre joven debería ser, sensato, alegre, con sentido del humor.
—también… guapo, lo cual nunca está de más en un joven. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

—Exactamente lo que debe ser un joven: razonable, de buen humor, animado.
—Además… apuesto, como también debe ser un joven si puede. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

—Exactamente como un joven debe ser; sentimental, perspicaz y de buen humor.
—Guapo, tal como en la medida de lo posible debe ser un joven. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

—Exactamente como debe ser un joven: sensato, alegre, afable.
—Además… muy apuesto, algo que debería ser todo joven que se precie. [trad. Marta Salís Canosa]

—Tal como ha de ser un hombre joven: sensato, divertido, alegre…
—además… guapo, como ha de ser (si es posible) un hombre joven. [trad. Roser Vilagrassa]

—Exactamente lo que debe ser un joven: sencillo, vivo, de buen humor.
—Guapo, cualidad que también debe tener un joven, si es posible. [trad. Américo Nos Gray]

—Exactamente tal como un joven debe ser: sensible, despierto y alegre…
—también… guapo, lo cual nunca está de más en un joven.[trad. Fernando Durán]

—Lo que debe ser un joven: sencillo, alegre y con sentido del humor.
—Además… guapo, algo que nunca está de más en un joven. [trad. Kiky Rodríguez]

—Precisamente un joven tal como… gustaría que lo fuesen todos: sentimentales, de buen carácter y perspicaces.
—Y además… guapo, cualidad que, dentro de lo posible, deberían reunir todos los jóvenes. [trad. Juan Izquierdo]

—Sencillamente lo que un joven debería ser, sensato, alegre, divertido…
—Además de guapo, lo cual debería ser una obligación en cualquier joven que se preciara. [trad. José C. Vales]


Por lo que respecta a la personalidad de Jane, Lizzy comenta:

that is one great difference between us. Compliments always take you by surprise, and me never.

Hay gran diferencia entre nosotras. Los cumplidos te sorprenden siempre a ti, y a mí nunca. [trad. José Urríes de Azara]

Ahí veréis cuán diferentes somos. A ti las galanterías de cogen de sorpresa; a mí, nunca. [trad. Amando Lázaro Ros]

Ésa es una diferencia que existe entre nosotras. Los cumplidos a ti te sorprenden siempre; a mí nunca. [trad. José Luis López Muñoz]

Ésa es la gran diferencia entre nosotras. A ti los cumplidos siempre te cogen de sorpresa, a mí, nunca. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

En eso nos diferenciamos mucho tú y yo. Las finezas te toman siempre por sorpresa a ti, y a mí nunca. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Hay una gran diferencia entre nosotras. A ti, los cumplidos siempre te sorprenden, a mí, nunca. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Ésa es una gran diferencia entre nosotras. A ti los cumplidos te sorprenden siempre; a mí, nunca. [trad. Marta Salís Canosa]

ésa es una de las grandes diferencias entre tú y yo: a ti los cumplidos siempre te cogen por sorpresa, y a mí nunca. [trad. Roser Vilagrassa]

Es que hay gran diferencia entre nosotras: los cumplidos te sorprenden siempre a ti y a mí nunca. [trad. Américo Nos Gray]

Hay una gran diferencia entre tú y yo. Las atenciones, a ti siempre te cogen de sorpresa, y a mí nunca. [trad. Fernando Durán]

Es la gran diferencia entre nosotras. A ti los cumplidos siempre te sorprenden, y a mí nunca. [trad. Kiky Rodríguez]

Esta es la gran diferencia que existe entre las dos. A ti siempre te sorprenden las atenciones; a mí, en cambio, nunca. [trad. Juan Izquierdo]

Ésa es la gran diferencia entre tú y yo. Los cumplidos que te hacen a ti siempre te sorprenden, y a mí nunca. [trad. José C. Vales]

Y también añade:

Affectation of candour is common enough; — one meets it every where.

La afectación de candor es bastante común: se halla por doquiera [trad. José Urríes de Azara]

Son muchos los que fingen ingenuidad; ingenuos de verdad se encuentran pocos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Hay mucha gente que finge ser candorosa; encuentras personas así por todas partes. [trad. José Luis López Muñoz]

Fingir candor es algo bastante corriente, se ve en todas partes. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Es bien común la candidez fingida: una se la encuentra por todas partes. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La afectación de candor es una de las cosas más corrientes que existen. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Hacerse el ingenuo es muy normal; lo vemos por todas partes. [trad. Marta Salís Canosa]

Fingir franqueza es algo muy corriente, lo hacen muchas personas. [trad. Roser Vilagrassa]

La afectación de candor es bastante común; se halla por doquiera [trad. Américo Nos Gray]

Fingir candor es cosa bastante corriente; en todas partes lo verás. [trad. Fernando Durán]

Fingir candor es bastante corriente, se ve en todas partes. [trad. Kiky Rodríguez]

Simular candor es algo muy corriente. [trad. Juan Izquierdo]

Fingir ser ingenuo es muy habitual. [trad. José C. Vales]

Para concluir con:

to be candid without ostentation or design —to take the good of everybody’s character and make it still better, and say nothing of the bad—.. belongs to you alone.

Ser cándida sin ostentación ni propósito, fijarse en lo bueno de cada cual, y aun mejorarlo, y no decir nada de lo malo, es cosa que te pertenece a ti sola. [trad. José Urríes de Azara]

tú eres la única que se permite ser ingenua sin ostentación ni , la única que se queda con lo bueno de todos, le realza hasta convertirlo en mejor, y se calla todo lo malo [trad. Amando Lázaro Ros]

Ser candorosa sin ostentación ni segundas intenciones…, resaltar lo bueno del carácter de todo el mundo, mejorándolo, y no decir nada de lo malo, es algo que sólo tú sabes hacer. [trad. José Luis López Muñoz]

ser cándido sin ostentación ni premeditación, quedarse con lo bueno de cada uno, mejorarlo aun, y no decir nada de lo malo, eso sólo lo haces tú. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

ser cándida sin alarde ni de intento; tomar lo bueno del carácter de cada persona y mejorarlo todavía más, sin decir nada de lo malo, eso es propio de ti solamente. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

ser cándida sin ostentación ni propósito, fijarse en lo bueno de cada cual, y aun mejorarlo, y no decir nada de lo malo, es una característica que sólo tú posees. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

ser ingenuo sin ostentación ni segundas intenciones, fijarse en lo bueno de cada uno, mejorarlo incluso y no decir nada de lo malo… es algo muy propio de ti. [trad. Marta Salís Canosa]

ser franco sin ostentarlo o sin proponérselo, o sacar lo mejor de los demás, e incluso mejorarlo, excluyendo las vilezas… eso solamente lo haces tú. [trad. Roser Vilagrassa]

Ser cándida sin ostentación ni propósito, fijarse en lo bueno de cada cual, y aún mejorarlo, y no decir nada de lo malo, es cosa que te pertenece a ti sola. [trad. Américo Nos Gray]

Ser cándido sin ostentación ni premeditación, fijarse en lo bueno de cada cual y mejorarlo aún, sin decir nada de lo malo, eso no lo hace nadie más que tú. [trad. Fernando Durán]

Ser cándida sin ostentación ni premeditación, fijarse en lo bueno de cada uno, y aun mejorarlo, y no decir nada de lo malo, eso sólo lo haces tú. [trad. Kiky Rodríguez]

ser cándido sin afectación, recoger lo bueno del carácter de los demás sin preocuparse en absoluto de aquello que pueda tener de malo, es un privilegio exclusivo de tu persona. [trad. Juan Izquierdo]

Ser ingenua sin ostentación ni premeditación… coger lo bueno del carácter de cada persona, y hacerlo mejor incluso, y no decir nada de lo malo que tenga… eso es exclusivamente tuyo. [trad. José C. Vales]

Recuerden, sólo sin citas de carácter general que en lo posible pueden emplearse en otros contextos. Las citas que correspondan propiamente a la caracterización de personajes tendrán sus fichas correspondientes.

Anuncios

Read Full Post »

Durante la semana del 15 al 21 de octubre de 2012, en JAcastellano se realizó la lectura del capítulo 3 de Orgullo y prejuicio, del cual, las citas más destacables resultaron sólo dos.

En primer lugar, aunque no propiamente epigramática, la que más destaca y resulta imposible olvidar corresponde a las terribles palabras que Darcy emite respecto a su primera impresión de Lizzy. Por ellas pagará muy caro.

La cita original en inglés es:
She is tolerable; but not handsome enough to tempt me; and I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men.

Y aquí las distintas traducciones que hemos podido recopilar:

Es pasadera; pero no lo suficientemente hermosa para tentarme; y por ahora no estoy de humor para conceder importancia muchachas desairadas por los hombres. [trad. José Urríes de Azara]

No está mal, pero no es lo bastante hermosa para tentarme. Además, que no estoy de humor para rehabilitar a señoritas que otros desairan. [trad. Amando Lázaro Ros]

No me parece mal, pero no es lo bastante guapa para tentarme; y ahora no estoy de humor para interesarme por jovencitas que otros hombres pasan por alto. [trad. José Luis López Muñoz]

No está mal, aunque no es lo bastante guapa como para tentarme; y no estoy de humor para hacer caso a las jóvenes que han dado de lado otros. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Es pasable, pero no lo bastante bonita como para tentarme a mí; de momento no estoy de humor para dar importancia a las señoritas a las que han despreciado otros hombres. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Puede pasar; pero no es lo suficientemente hermosa para tentarme; y ahora no estoy de humor para conceder importancia a muchachas que desdeñan los otros hombres. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Digamos que puede pasar; pero no es lo suficientemente hermosa para tentarme. Y no estoy de huor para prodigar atenciones a una joven que desdeñan otros caballeros. [trad. Marta Salís Canosa]

No está mal, aunque no es lo bastante hermosa para tentarme. Y ahora no estoy de humor para atender a chicas con las que otros no quieren bailar. [trad. Roser Vilagrassa]

Es pasadera; pero no lo suficientemente hermosa para tentarme; y por ahora no estoy de humor para conceder importancia a muchachas desairadas. [trad. Américo Nos Gray].

No está mal, aunque no es tan guapa como para tentarme. No estoy de humor para hacer caso a las chicas que los otros han dejado plantadas. [trad. Fernando Durán]

No está mal; pero no lo suficientemente hermosa para tentarme; y por ahora no estoy de humor para hacer caso a jóvenes que han dado esquinazo otros. [trad. Kiky Rodríguez]

Puede pasar, pero su hermosura no es algo que pueda tentarme y, por otra parte, no tengo intención de conceder importancia a muchachas que desechan otros hombres. [trad. Juan Izquierdo]

Es aceptable; pero no lo suficientemente hermosa como para tentarme; y en este momento no estoy de humor para darle importancia a jóvenes damas que ya hayan sido rechazadas por otros hombres. [trad. José C. Vales]


Pero realmente epigramática, la única cita del capítulo 3 que pudimos localizar fue:

To be fond of dancing was a certain step towards falling in love

Algunas de sus distintas versiones de traducción a nuestra lengua son:

Gustar del baile era escalón para llegar a enamorarse [trad. José Urríes de Azara]

De la afición a bailar, al enamoramiento seguro no hay más que un paso. [trad. Amando Lázaro Ros]

El gusto por el baile era un primer paso que facilitaría sin duda el posterior enamoramiento. [trad. José Luis López Muñoz]

El que fuese aficionado al baile era verdaderamente una ventaja a la hora de enamorarse El que fuese aficionado al baile era verdaderamente una ventaja a la hora de enamorarse. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Ser aficionado al baile equivalía a avanzar un bien paso hacia el enamorarse. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Gustar del baile era el primer paso para llegar a enamorarse [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La afición al baile era en cierto modo un primer paso hacia el amor. [trad. Marta Salís Canosa]

El gusto por el baile facilitaba el enamoramiento. [trad. Roser Vilagrassa]

Gustar del baile era escalón propicio para creer en el amor.[trad. Américo Nos Gray]

El que fuese aficionado al baile era desde luego un paso adelantado para que llegara a enamorarse. [trad. Fernando Durán]

Era una ventaja a la hora de enamorarse que le gustara el baile. [trad. Kiky Rodríguez]

El hecho de ser aficionado al baile presuponía ya una posibilidad muy digna de ser tenida en cuenta, de que en algún momento llegara a enamorarse. [trad. Juan Izquierdo]

Ser aficionado al baile era ya en cierto sentido un paso hacia el enamoramiento. [trad. José C. Vales]

No hay que olvidar, se trata de sólo citas memorables de carácter epigramático. Las citas que describen a personajes o lugares se ubicarán en fichas correspondientes.

Read Full Post »

Durante la semana del 8 al 14 de octubre de 2012, en JAcastellano leímos el capítulo 2 de Pride and Prejudice y estas fueron las citas que nos parecieron más memorables.

A fortnight’s acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight.

Quince días de relación es, en verdad, muy poco. En realidad no se puede saber al cabo de ellos qué clase de persona es. [trad. José Urríes de Azara]

En efecto, una relación de quince días es poca cosa. En quince días no se puede formar juicio de un hombre. [trad. Amando Lázaro Ros]

Dos semanas es, sin duda, muy poco tiempo. No se puede saber cómo es una persona en quince días. [trad. José Luis López Muñoz]

Una amistad de quince días es verdaderamente muy poco. En realidad, al cabo de sólo dos semanas no se puede saber muy bien qué clase de hombre es. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

En efecto, quince días es poco tiempo para conocer a alguien. En quince días no se llega a conocer a fondo a un hombre. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Quince días de relación es, en verdad, muy poco. En realidad, al cabo de ellos no se puede saber qué clase de persona es. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Es cierto que quince días es muy poco tiempo en una relación. No se puede saber cómo es un hombre en dos semanas. [trad. Marta Salís Canosa]

Una amistad de quince días no es mucho, la verdad. En quince días no se puede conocer bien a un hombre. [trad. Roser Vilagrassa]

Quince días de relación es en verdad muy poco. Realmente, no se puede saber al cabo de ellos qué clase de persona es. [trad. Américo Nos Gray]

Una amistad de quince días es realmente poca cosa. Al cabo de quince días no se puede saber exactamente qué clase de persona es el interesado. [trad. Fernando Durán]

Una relación de quince días es, en verdad, muy poco. En realidad no se puede saber muy bien qué clase de persona es al cabo de dos semanas. [trad. Kiky Rodríguez]

Quince días es ciertamente poco para una amistad. Uno no puede saber realmente cómo es un caballero sólo en quince días. [trad. José C. Vales]


Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense?

¿Tienes por necias las fórmulas de presentación, con la importancia que revisten? [trad. José Urríes de Azara].

¿Califica usted de desatinos las fórmulas de presentación entre las personas, y la importancia que se les concede? [trad. Amando Lázaro Ros].

¿Consideras que las fórmulas de presentación y lo mucho que se insiste en ellas, son tonterías? [trad. José Luis López Muñoz].

¿Consideras las fórmulas de presentación como tonterías, con la importancia que tienen? [trad. Ma. Antonia Ibáñez].

¿Te parecen tonterías las fórmulas de presentación y la importancia que se les atribuye? [trad. Alejandro Pareja Rodríguez].

¿Consideras una tontería algo tan importante como las ceremonias de presentación? [trad. Ana Ma. Rodríguez].

¿Acaso te parecen una tontería las fórmulas de presentación y la importancia que se les concede? [trad. Marta Salís Canosa]

¿Consideras una tontería las presentaciones formales y la importancia que se les concede? [trad. Roser Vilagrassa]

¿Consideras necias las fórmulas de presentación, con la importancia que revisten? [trad. Américo Nos Gray]

¿Consideras las fórmulas de una presentación, con la importancia que tienen, como una estupidez? [trad. Fernando Durán]

¿Consideras tonterías las fórmulas de presentación, con la importancia que tienen? [trad. Kiky Rodríguez]

¿Acaso consideras las formalidades de la presentación y la importancia que residen en ellas como una tontería? [trad. José C. Vales]

* Las citas que describen a los personajes se ubicaran en las fichas correspondientes a los personajes.

Read Full Post »

Con motivo del bicentenario de la publicación de Pride and Prejudice, JAcastellano inició el pasado día de San Miguel (29 de septiembre de 2012) una lectura de la novela con objeto de recopilar las frases más epigramáticas.

He aquí la selección que, del 29 de septiembre al 7 de octubre del año pasado, hicimos de citas del capítulo 1 (adicionalmente a la frase inicial).

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.

Aunque los sentimientos y opiniones de un hombre así, sean poco conocidos a su llegada a un punto cualquiera, está tan arraigada tal creencia en las familias que le rodean, que le consideran propiedad indiscutible de una u otra de sus hijas. [trad. José Urríes de Azara].

Cuando un hombre de esta categoría fija su residencia en una localidad, las familias vecinas, que llevan grabada aquella verdad en su inteligencia, le consideran como legítima propiedad de alguna de sus hijas [trad. Amando Lázaro Ros].

Por muy poco que se sepa de los gustos u opiniones de tal varón cuando se incorpora a una comunidad, esa verdad tiene tanto arraigo en la mente de las familias circundantes que se le considera, por derecho, propiedad de una u otra de sus hijas [trad. José Luis López Muñoz].

Sin embargo, poco se sabe de los sentimientos u opiniones de un hombre de tales condiciones cuando entra a formar parte de un vecindario. Esta verdad está tan arraigada en las mentes de algunas de las familias que lo rodean, que algunas le consideran de su legítima propiedad y otras de la de sus hijas [trad. Ma. Antonia Ibáñez].

Por poco que se conozcan los sentimientos o las opiiones de un hombre tal a su llegada a una comarca, esta verdad está tan bien fijada en las mentes de las familias de los alrededores, que al hombre se le considera propiedad legítima de alguna de sus hijas [trad. Alejandro Pareja Rodríguez].

Aunque los sentimientos y opiniones de un hombre que se halla en esa situación sea poco conocidos a su llegada a un vecindario cualquiera, está tan arraigada tal creencia en las familias que lo rodean, que lo consideran propiedad legítima de una u otra de sus hijas [trad. Ana Ma. Rodríguez].

Aunque apenas se conozcan sus sentimientos u opiniones cuando llega a un vecindario, esa vedad está tan arraigada en la imaginación de las familias circundantes que todas le consideran propiedad legítima de una u otra de sus hijas [trad. Marta Salís Canosa]

Y aunque no se sepa nada sobre los sentimientos o la opinión de éste, cuando llega a un sitio nuevo, las familias del lugar están tan convencidas de esa verdad que consideran a ese hombre propiedad legítima de alguna de sus hijas [trad. Roser Vilagrassa].

Aun siendo los sentimientos y opiniones de tal hombre poco conocidos a su llegada a una vecindad cualquiera, está tan arraigada aquella creencia en las familias que lo rodean, que lo consideran como propiedad indiscutible de una u otra de sus hijas [trad. Américo Nos Gray].

Aunque los sentimientos y modos de ver de un hombre en estas condiciones sean poco conocidos cuando llega a un sitio por primera vez, dicha verdad está tan arraigada en las mentes de la familia que le circundan, que es considerado como una propiedad indiscutible de una u otra de las hijas casaderas [trad. Fernando Durán].

Aunque se sepa muy poco de los sentimientos y opiniones de un hombre así a su llegada a un lugar, está tan arraigada la creencia en las familias que le rodean, que le consideran propiedad indiscutible de una u otra de sus hijas [trad. Kiky Rodríguez].

Por muy poco que se conozcan los sentimientos o los puntos de vista de un hombre como el que se ha descrito, esta verdad está tan grabada en las mentes de las familias que lo rodean que se le considerará como la legítima propiedad de una u otra de sus hijas. [trad. José C. Vales]


When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.

Cuando una mujer tiene cinco hijas adultas debe prescindir de pensar en su propia hermosura [trad. José Urríes de Azara].

Cuando una mujer es madre de cinco hijas ya mayores tiene que dejar de pensar en su propia belleza [trad. Amando Lázaro Ros].

Una mujer con cinco hijas credicas no puede pensar en su propia belleza [trad. José Luis López Muñoz].

Cuando una mujer tiene cinco hijas creciditas, debe dejar de pensar en su propia belleza [trad. Ma. Antonia Ibáñez].

Cuando una mujer tiene cinco hijas crecidas, debe dejar de pensar en su propia belleza [trad. Alejandro Pareja Rodríguez].

Cuando una mujer tiene cinco hijas ya crecidas, no debe pensar en sus propios encantos [trad. Ana Ma. Rodríguez].

Una mujer con cinco hijas casaderas ha de olvidarse de su propia belleza [trad. Marta Salís Canosa].

Cuando una mujer tiene cinco hijas crecidas ya no puede estar pensando en su propia belleza [trad. Roser Vilagrassa].

Cuando una mujer tiene cinco hijas mayores debe prescindir de pensar en su propia hermosura [trad. Américo Nos Gray].

Cuando una mujer tiene cinco hijas mayores, no debe pensar en su propia hermosura [trad. Fernando Durán].

Cuando una mujer tiene cinco hijas creciditas, no tiene que pensar en su belleza [trad. Kiky Rodríguez].

Cuando una mujer tiene cinco hijas crecidas debe prescindir de pensar en su propia belleza. [trad. José C. Vales]


You take delight in vexing me. You have no compassion for my poor nerves.

Te complaces en molestarme. No tienes compasión de mis pobres nervios [trad. José Urríes de Azara].

Goza usted mortificándome. Abusa de mis pobres nervios [trad. Amando Lázaro Ros].

Te encanta mortificarme. No te compadeces en lo más mínimo de mis pobres nervios [trad. José Luis López Muñoz].

Te encanta disgustarme. No tienes compasión de mis pobres nervios [trad. Ma. Antonia Ibáñez].

Se complace usted en mortificarme. No tiene la menor compasión de mis pobres nervios [trad. Alejandro Pareja Rodríguez].

Lo haces para importunarme. Compadécete de is pobres nervios, por favor [trad. Ana Ma. Rodríguez].

Te encanta contrariarme. No tienes compasión de mis pobres nervios [trad. Marta Salís Canosa].

Disfrutas sacándome de quicio. No tienes compasión de mis pobres nervios [trad. Roser Vilagrassa].

Te complaces en molestarme. No tienes compasión de mis pobres nervios [trad. Américo Nos Gray].

Te gusta molestarme. No tienes ninguna compasión de mis pobres nervios [trad. Fernando Durán].

Te encanta molestarme. No tienes compasión de mis pobres nervios [trad. Kiky Rodríguez].

Parece que te coplaces en humillarme. No tienes compasión de mis pobres nervios. [trad. José C. Vales]


You do not know what I suffer.

¡Ah!, no sabes lo que sufro [trad. José Urríes de Azara]

¡Ah! No sabe cuanto me hace sufrir [trad. Amando Lázaro Ros]

¡Ah! ¡No sabes cuánto sufro! [trad. José Luis López Muñoz]

¡No sabes cuánto sufro! [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

(frase omitida) [trad. Alejandro Pareja Rodríguez].

¡Ah! No sabes lo mucho que me haces sufrir [trad. Ana Ma. Rodríguez].

¡Ah! No sabes lo que sufro… [trad. Marta Salís Canosa].

¡Ay! Tú no sabes lo que sufro [trad. Roser Vilagrassa].

¡Ah, no sabes lo que sufro! [trad. Américo Nos Gray]

¡No sabes cuánto sufro! [trad. Fernando Durán]

¡Ah, no sabes lo que sufro! [trad. Kiky Rodríguez]

¡Ah, no sabes lo que sufro! [trad. José C. Vales]

*Para citas de caracterización de los personajes, ver la ficha correspondiente a cada uno.

Read Full Post »

Older Posts »