Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘reír’

Del 24 al 30 de junio de 2013, en JAcastellano también revisamos el capítulo 57 de Orgullo y prejuicio para extraer las citas más destacadas, en especial las epigramáticas.

Pese a la manera tan firme y segura con la que se defendió de Lady Catherine, realmente Lizzy no se encuentra tan tranquila. En primer lugar, se pregunta cómo y de dónde salió el rumor y llega a la conclusión de que la respuesta es fácil, después de todo:

The expectation of one wedding made everybody eager for another.

La esperanza de una boda predisponía a suponer otra. [trad. José de Urríes y Azara]

Este rumor de una boda hacía que todos pensasen en otra. [trad. Amando Lázaro Ros]

Bastaba el anuncio de una boda para sugerir la posibilidad de otra. [trad. José Luis López Muñoz]

La boda de los unos predisponía a suponer la de los otros. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La inminencia de una boda hacía esperar otra a todos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La inminencia de una boda predisponía a suponer otra. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La expectación que despertaba una boda bastaba para sugerir la posibilidad de otra. [trad. Marta Salís Canosa]

Era suficiente la expectativa de una boda para que todo el mundo esperara otra. [trad. José C. Vales]

Rastrear la fuente tampoco es difícil: la familia Lucas. Si bien los lectores poseemos información privilegiada, Charlotte tenía sus sospechas y de ahí la posibilidad de que su hermana Maria también hubiera visto y escuchado; además, quienes asistieron al baile de Netherfield y a la última reunión en Longbourn probablemente no pudieron dejar de percibir algo, aunque fuese sólo humo. Realmente los únicos que cabe suponer que realmente permanecían completamente a obscuras son el Sr. y la Sra. Bennet, Mary y Kitty.

Más allá de eso, Lizzy tampoco puede dejar de descontar la advertencia de que Lady Catherine no se iba a quedar cruzada de brazos y sabía que para Darcy:

In enumerating the miseries of a marriage with one; whose immediate connections were so unequal to his own, his aunt would address him on his weakest side.

Al enumerarle las desdichas de un matrimonio con quien tenía parientes inmediatos tan desiguales a los suyos, le atacaría su tía por el lado más flaco. [trad. José de Urríes y Azara]

Cuando ella describiese todas las calamidades que se seguirían de casarse con una mujer cuyos parientes más próximos tanto desmerecían de los suyos, tocaría en un punto flaco de Darcy. [trad. Amando Lázaro Ros]

Al enumerar las desventajas de un matrimonio que le acarrearía unos lazos familiares tan desventajosos, Lady Catherine le atacaría en su punto flaco. [trad. José Luis López Muñoz]

Su tía le tocaría el punto flaco al enumerar las desdichas de un matrimonio con una persona de familia tan desigual a la suya (Error, no de familia, sino de parientes) [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Al enumerar las desgracias de un matrimonio con una persona cuyos parientes próximos eran tan desiguales a él, su tía le tocaría el punto más flaco. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Al enumerarle las desdichas de un matrimonio con quien tenía parientes inmediatos tan desiguales a los suyos, lady Catherine lo atacaría por su punto más débil. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Al enumerar los males de un matrimonio con una joven cuya familia no estaba a su altura… estaría atacando su punto más débil. [trad. Marta Salís Canosa]

Al enumerar todas las desgracias resultantes de un matrimonio con *una mujer* cuyos familiares inmediatos eran tan inferiores a él, su tía intentaría atacar su punto débil. [trad. José C. Vales]

También cabía considerar la posibilidad de que en ella, aquélla no tenía influencia, pero para él:

The advice and entreaty of so near a relation might settle every doubt.

Las advertencias e instancias de parienta tan próxima podrían disipar todas sus dudas. [trad. José de Urríes y Azara]

Los consejos y las súplicas pusiesen fin a sus dudas. [trad. Amando Lázaro Ros]

Los consejos y los ruegos de un familiar tan próximo podían acabar con todas las dudas. [trad. José Luis López Muñoz]

Las advertencias e instancias de un deudo tan allegado disiparían quizá todas sus dudas. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Los consejos y las amenazas de un pariente tan próximo podrían disipar todas sus dudas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Las advertencias a instancias de parienta tan próxima podían disipar todas sus dudas. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Los consejos y ruegos de un pariente tan cercano podrían disipar sus dudas. [trad. Marta Salís Canosa]

El consejo y las amenazas de una pariente tan cercana podrían sembrar en él aún más dudas. [trad. José C. Vales] (“sembrar más dudas” resulta un contrasentido)

En fin que cabía la posibildad de que él decidiese:

To be as happy as dignity unblemished could make

Ser lo feliz que cupiese sin mengua de su dignidad. [trad. José de Urríes y Azara]

Buscar la felicidad por el que no empañase en un ápice su honor. [trad. Amando Lázaro Ros]

Ser todo lo feliz que una dignidad sin mancha pudiera permitirle. [trad. José Luis López Muñoz]

Ser todo lo feliz que le permitiese una dignidad inmaculada. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Ser todo lo feliz que pudiera manteniendo incólume su dignidad. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Ser todo lo feliz que cupiese sin mengua de su dignidad. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Ser todo lo feliz que le permitiera una dignidad sin tacha. [trad. Marta Salís Canosa]

Ser todo lo feliz que una dignidad señorial sin tacha le pudiera proporcionar. [trad. José C. Vales]

Si así fuera el caso, Lizzy no pensaba languidecer, se dice a sí misma que:

If he is satisfied with only regretting me, when he might have obtained my affections and hand, I shall soon cease to regret him at all.

Si se satisface sólo con acordarse de mí cuando podría obtener mi afecto y mano, pronto cesaré en absoluto de acordarme de él. [trad. José de Urríes y Azara]

Si se conforma con echarme de menos, sin hacer nada por obtener mi afecto y mi mano, acabaré pronto por olvidarme por completo de él. [trad. Amando Lázaro Ros]

Si se conforma con lamentar mi pérdida, cuando podría haber conquistado mi afecto y mi mano, no tardaré mucho en olvidarlo por completo. [trad. José Luis López Muñoz]

Si se conforma con lamentar mi pérdida cuando podía haber obtenido mi amor y mi mano, yo también dejaré pronto de lamentar el perderle a él. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Si se conforma con acordarse de mí, cuando podría haber obtenido mi amor y mi mano, yo dejaré pronto de acordarme de él en absoluto. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez] (“Regret someone” es algo más que simplemente “acordarse de alguien”)

Si se satisface sólo con acordarse de mí cuando podría obtener mi afecto y mi mano, pronto dejaré de pensar en él. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Si se conforma con lamentar mi pérdida, cuando podría haber conquistado mi amor y mi mano, no tardaré en olvidarlo. [trad. Marta Salís Canosa]

Si se conforma con echarme de menos, cuando podría haber obtenido mi cariño y mi mano, yo no tardaré en dejar de echarle de menos. [trad. José C. Vales]

Sin embargo, al día siguiente de la visita de Lady Catherine, se da un giro inesperado: el rumor también llega a oídos, o mejor dicho ojos, del señor Bennet pues ha recibido una carta de Collins donde le cuenta al respecto. Él la hace ir a la biblioteca para hablar del asunto, que le divierte y desestima, pues, según él:

Mr. Darcy, who never looks at any woman but to see a blemish, and who probably never looked at you in his life!

¡El señor Darcy, que jamás mira a ninguna mujer sino para censurarla; y que probablemente no te habrá mirado en la vida! [trad. José de Urríes y Azara]

¡El señor Darcy que si se fija en una mujer, es para sacarle defectos, y que probablemente no te ha mirado a ti jamás! [trad. Amando Lázaro Ros]

¡El señor Darcy, que nunca mira a una mujer excepto para encontrarle defectos y que, probablemente, nunca se ha fijado en ti! [trad. José Luis López Muñoz]

¡El señor Darcy, que no mira a una mujer más que para criticarla, y que probablemente no te ha mirado a ti en su vida! [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¡El señor Darcy, que no mira jamás a una mujer si no es para verle tachas, y que seguramente no te habrá mirado en su vida! [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¡Mr. Darcy, que jamás mira a una mujer sino para censurarla, y que probablemente no te ha mirado en la vida! [trad. Ana Ma. Rodríguez]

El señor Darcy, ¡Que sólo mira a una mujer para encontrarle defectos, y que probablemente ni se ha fijado en ti! [trad. Marta Salís Canosa]

¡El señor Darcy, que sólo mira a las mujeres para encontrarles defectos y que probablemente no te habrá mirado *a ti* en la vida! [trad. José C. Vales]

His perfect indifference, and your pointed dislike, make it so delightfully absurd!

¡Más la completa indiferencia de él y tu profundo desagrado lo hacen deliciosamente absurdo! [trad. José de Urríes y Azara]

Lo que hace que la noticia sea tan deliciosamente absurda es la indiferencia que siente Darcy por ti y la antipatía con que tú le correspondes. [trad. Amando Lázaro Ros]

Su perfecta indiferencia y tu marcada antipatía, ¡lo hacen tan deliciosamente absurdo! [trad. José Luis López Muñoz]

La absoluta indiferencia de Darcy y la profunda tirria que tú le tienes, es lo que hace el chiste. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La indiferencia absoluta de éste y la aversión marcada que sientes tú por él es lo que lo vuelven deliciosamente absurdo. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La completa indiferencia de él hacia ti y tu profundo desagrado lo hacen deliciosamente absurdo. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Su completa indiferencia y tu antipatía lo convierten en algo ¡tan maravillosamente absurdo! [trad. Marta Salís Canosa]

La absoluta indiferencia del señor Darcy y tu evidente antipatía hacia él… ¡lo convierte todo en un asunto deliciosamente absurdo! [trad. José C. Vales]

Si al señor Bennet le divierte este ‘absurdo’ y, de hecho, pregunta de manera irónica si la visita de Lady Catherine había sido para negar su consentimiento. La doble ironía surge de la situación, pues los lectores sabemos que así fue y él no lo sospecha.

Obviamente, a la única que no le hace gracia la manera en que su padre está tomando el asunto es a Lizzy. Como se nos dice, nunca antes el ingenio de su padre le había sido tan desfavorable, apenas puede fingir que le divierte. Su padre trata de hacerle ver que lo debe tomar de la mejor manera, después de todo, y ahí el epigrama más destacado del capítulo:

For what do we live, but to make sport for our neighbours, and laugh at them in our turn?

¿Para qué vivimos sino para entretener a nuestros vecinos y reírnos de ellos a la vez? [trad. José de Urríes y Azara]

¿Qué sería de la vida si nuestros vecinos no pudiesen ocuparse de nosotros y nosotros reírnos de ellos a nuestra vez? [trad. Amando Lázaro Ros]

¿Para qué vivimos, sino para que nuestros vecinos se burlen de nosotros y a continuación reírnos nosotros de ellos? [trad. José Luis López Muñoz]

¿Para qué vivimos si no es para entretener a nuestros vecinos y reírnos nosotros de ellos a la vez? [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¿Para qué vivimos, sino para hacer reír a nuestro prójimo y para reírnos de él a nuestra vez? [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¿Para qué vivimos sino para entretener a nuestros vecinos y reírnos de ellos a la vez? [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¿Qué sentido tiene esta vida si nuestros vecinos no se ríen de nosotros, y nosotros de ellos? [trad. Marta Salís Canosa]

¿Para qué vivimos, si no podemos ser la mofa de nuestros vecinos, y a nuestra vez reírnos de ellos? [trad. José C. Vales]

Toda una filosofía de vida que, por lo que hemos podido observar, realmente el señor Bennet ha llevado a la práctica.

Read Full Post »

Asimismo, del 22 al 28 de abril, en JAcastellano, leímos el capítulo 40 de Orgullo y prejuicio.

Es un capítulo notable, pues nos muestra lo importante que puede ser la confesión, o de manera más neutral, el desahogo, para lograr un poco de paz espiritual. Después de haberse mantenido callada respecto al suceso más trascendental que le ocurrió en Kent, Lizzy finalmente le cuenta a Jane, lo cual da pie a que aparezcan tanto citas epigramáticas, como otros comentarios memorables.

Primero que nada, los epigramas (que son el foco principal de la lectura que estamos realizando), pues Lizzy se ve obligada a admitir sus errores de juicio respecto a Darcy.

Así, ella dice:

It is such a spur to one’s genius, such an opening for wit, to have a dislike of that kind.

Hay cierto aguijón para todos, cierto prurito de burla que nos hace sentir desagrados de esa especie. [trad. José de Urríes y Azara]

Esta clase de inquinas sirven para espolear el talento y para dar rienda suelta al ingenio de una. [trad. Amando Lázaro Ros]

¡Es un estímulo tan grande para el entendimiento, una oportunidad tal para el ingenio contar con semejante antipatía! [trad. José Luis López Muñoz]

Sentir ese tipo de antipatías es como un estímulo para la inteligencia, es como un rasgo de ingenio. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Una antipatía de ese género espolea mucho el genio de una, da pie al ingenio. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Todos tenemos cierto prurito que nos hace presumir de ingenio al tener tales aversiones. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¡Es tal estímulo para el intelecto, tal oportunidad para el ingenio experimentar esta clase de aversión! [trad. Marta Salís Canosa]

Demostrar desprecio hacia alguien es una ocasión estupenda para estimular nuestra genialidad, una oportunidad para demostrar lo ingeniosos que somos. [trad. José C. Vales]

Añade:

One may be continually abusive without saying anything just.

Puédese estar siempre injuriando sin decir nada que sea justo. [trad. José de Urríes y Azara]

Se puede zaherir sin pronunciar una sola frase que sea justa. [trad. Amando Lázaro Ros]

Cabe insultar de continuo sin decir nada que merezca la pena. [trad. José Luis López Muñoz]

Se puede estar hablando mal continuamente de alguien sin decir nada justo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Se pude hablar mal constantemente de una persona sin llegar a decir nada justo. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Una puede injuriar continuamente sin decir nada que sea justo. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Se puede insultar continuamente a alguien sin decir nada justo. [trad. Marta Salís Canosa]

Uno puede estar continuamente insultando a alguien sin decir nada justo. [trad. José C. Vales]

Que redondea con:

But one cannot always be laughing at a man without now and then stumbling on something witty.

Pero no se puede estar siempre riéndose de un hombre sin dar de vez en cuando con algo chistoso. [trad. José de Urríes y Azara]

Pero si una se dedica a burlarse de un hombre tropieza de cuando en cuando con algún dicho ingenioso. [trad. Amando Lázaro Ros]

Pero no es posible reírse sistemáticamente de una persona sin tropezar alguna vez con algo ingenioso. [trad. José Luis López Muñoz]

Pero no es posible estar siempre riéndose de una persona sin dar alguna vez en el clavo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Pero no es posible reírse sin descanso de alguien sin dar de cuando en cuando con una observación ingeniosa. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Pero no puede burlarse siempre de un mismo hombre sin decir de vez en cuando alguna frase chistosa. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Pero no puede una reírse de un hombre sin soltar de vez en cuando alguna frase ingeniosa. [trad. Marta Salís Canosa]

Pero una no puede estar burlándose continuamente de un hombre sin soltar de vez en cuando algo ingenioso. [trad. José C. Vales]

Y concluye con la observación de que:

The misfortune of speaking with bitterness is a most natural consequence of the prejudices I had been encouraging.

La desdicha de expresarme con amargura fue consecuencia naturalísima de los prejuicios que había ido alimentando. [trad. José de Urríes y Azara]

La desgracia de hablar con acritud ha sido consecuencia natural de los prejuicios que yo venía alimentando. [trad. Amando Lázaro Ros]

La desgracia de hablar con amargura es una consecuencia lógica de los prejuicios que había fomentado. [trad. José Luis López Muñoz]

Pero estaba amargada por los prejuicios que había ido alimentando. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (otro cambio radical aparentemente sin justificación)

La desventura de hablar con mordacidad fue una consecuencia muy natural de los prejuicios que había estado alimentando. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

El expresarme con amargura fue desdichada consecuencia de los prejuicios que había ido alimentando. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La desventura de hablar con acritud es una consecuencia lógica de los prejuicios que yo había alimentado. [trad. Marta Salís Canosa]

El error de hablar con acritud es la consecuencia más natural de los prejuicios que yo había formado en mi cabeza. [trad. José C. Vales]

Antes de esas admisiones, en vista de la compasión de Jane hacia Darcy, Lizzy había tratado de minimizar su propio sentimiento de culpa por juzgarlo mal:

Oh! no, my regret and compassion are all done away by seeing you so full of both. I know you will do him such ample justice, that I am growing every moment more unconcerned and indifferent. Your profusion makes me saving; and if you lament over him much longer, my heart will be as light as a feather.

¡Oh!; no; mi pena y mi compasión han desaparecido al verte tan colmada de ambas cosas. Sé que le harás justicia y que cada vez me veré yo más libre e indiferente. Tu plétora de todo eso me salva, y si sigues lamentándote de él, mi corazón quedará tan ligero como una pluma. [trad. José de Urríes y Azara]

Viéndote tan llena de pena y de compasión se evaporan las mías. Tan segura estoy de que le harás amplísima justicia, que me inclino por momentos a la despreocupación y a la indiferencia. Tu exuberancia me ahorra compasiones; si continúas lamentándote por él mucho rato, conseguirás que mi corazón se vuelva tan ligero como una pluma. [trad. Amando Lázaro Ros]

No, no; mi arrepentimiento y mi compasión han desaparecido al verte a ti tan llena de buenos sentimientos. Estoy tan convencida de que le vas a hacer justicia que a cada momento que pasa me siento más despreocupada e indiferente. Tu prodigalidad me empuja al ahorro; y si te dueles por él más tiempo tendré el corazón tan ligero como una pluma. [trad. José Luis López Muñoz]

¡Oh, no! Se me ha quitado toda la pena y toda la compasión al ver que tú las sientes por las dos. Sé que, con que tú le hagas justicia, basta. Sé que puedo estar cada vez más despreocupada e indiferente. Tu profusión de lamentos me salva. Y si sigues compadeciéndote de él mucho tiempo, mi corazón se hará tan insensible como una roca. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Cabe observar aquí el cambio de metáfora, de la ligereza de una pluma a la insensibilidad de una roca)

¡Oh no! La lástima y la compasión se me pasan del todo al verte a ti tan llena de las dos. Sé que le harás tanta justicia que yo, por mi parte, estoy más despreocupada e indiferente a cada momento que pasa. Tu derroche me vuelve ahorradora a mí, y si te sigues lamentando por él mucho más tiempo, tendré el corazón tan liviano como una pluma. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¡Oh no! Mi contrariedad y mi compasión se han disipado al ver tu reacción. Sé que le harás justicia y que cada vez me sentiré más libre e indiferente. Tu generosidad al respecto me salva, y si sigues lamentándote de él, mi corazón quedará tan ligero como una pluma. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¡No! Mi remordimiento y compasión han desaparecido al ver que a ti no te falta ninguno de estos sentimientos. Sé que serás justa con él que cada vez me preocupa menos y me siento más indiferente. Tu generosidad me vuelve moderada; como sigas lamentando mucho tiempo sus infortunios, brincaré de alegría. [trad. Marta Salís Canosa] (No entendemos por qué siente la necesidad de cambiar tanto la metáfora, “brincar de alegría” resulta más común)

¡Oh…! No, toda la pena y la lástima que tenía se me ha pasado al ver que tú tienes de sobra por las dos. Sé que tú los defenderás tan generosamente a los dos que cada vez me siento más aliviada y tranquila. Tu exceso de generosidad sentimental me exime a mí de cualquier cargo de conciencia y, si te sigues apiadando de Darcy, acabaré completamente despreocupada de todo, sabiendo que toda la pesadumbre cae sobre ti. [trad. José C. Vales] (igualmente ocurre un cambio de metáfora que nos parece innecesaria, si en español también funciona la que existe originalmente en inglés)

En cuanto a la diferencia de personalidad e integridad entre Darcy y Wickham, Lizzy le dice a Jane:

This will not do; you never will be able to make both of them good for anything. Take your choice, but you must be satisfied with only one. There is but such a quantity of merit between them; just enough to make one good sort of man; and of late it has been shifting about pretty much. For my part, I am inclined to believe it all Darcy’s; but you shall do as you choose.

Eso no lo conseguirás; nunca podrás dar por bueno a los dos. Haz lo que quieras; pero sólo te habrá de satisfacer uno. Entre ambos no suman sino cierta cantidad de méritos, justos los precisos para hacer un hombre bueno; y desde antiguo se ha tergiversado eso bastante. Por mi parte, me inclino a creer todo lo de Darcy; tú harás lo que gustes. [trad. José de Urríes y Azara] (“shifting” no tiene que ver con “tergiversar” en este caso)

No te empeñes. No conseguirás jamás justificar a los dos a un tiempo. Elige al que quieras y conténtate con uno. La suma de virtudes de los dos no da sino para hacer bueno a uno solo; la balanza ha dado muchos saltos últimamente. Por lo que a mí respecta, me inclino a atribuir todos los méritos al señor Darcy; pero tú haz lo que mejor te parezca. [trad. Amando Lázaro Ros]

No es posible; nunca lograrás hacer buenos a los dos. Elige, porque tendrás que conformarte sólo con uno. Existe una determinada cantidad de méritos entre los dos, lo bastante para hacer un hombre honorable, y últimamente ha cambiado mucho de sitio. Por mi parte, me inclino a creer que le corresponden todos al señor Darcy, pero tú eres libre de escoger lo que prefieras. [trad. José Luis López Muñoz]

No te servirá de nada; nunca podrás decir que los dos son buenos. Elige como quieras; pero o te quedas con uno o con otro. Entre los dos no reúnen más que una cantidad de méritos justita para un solo hombre decente. Ya nos hemos engañado bastante últimamente. Por mi parte, me inclino a creer todo lo que dice Darcy; tú verás lo que decides. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (“shifting” no tiene que ver con “engaño”)

Es inútil; jamás podrás dar por buenos a los dos, por más que lo intentes. Entre los dos sólo hay una cantidad limitada de mérito, el justo para hacer un hombre de buena estofa; y últimamente ha estado oscilando bastante entre los dos. Yo, por mi parte, me inclino a atribuírselo todo a Darcy; pero tú haz como quieras. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No prosigas. Nunca conseguirás hacer bueno a ninguno de los dos. Elige lo que quieras, pero sólo uno podrá satisfacerte. Entre ambos no sumarían méritos suficientes para hacer un hombre bueno. Por mi parte, me inclino a creer que la razón corresponde a Mr. Darcy; tú puedes opinar lo que te parezca. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (aunque generalmente esta traducción parece basarse en la de Urríes, aqui en lugar de copiar, simplemente omite la cláusula donde aparece “shifting”)

Vamos, no insistas. Jamás podrás justificar a los dos. Elige, tendrás que contentarte con uno. Entre uno y otro suman bastantes cualidades, las suficientes para hacer un hombre cabal, y últimamente éstas se han movido demasiado de un lado para otro. Por mi parte, me inclino a pensar que el señor Darcy es quien las atesora todas, pero tú puedes decidir lo que quieras. [trad. Marta Salís Canosa]

No te servirá de nada. Te va a ser imposible conseguir que los dos sean bueno. Elige, pero debes escoger sólo a uno. Entre los dos juntos apenas reúnen los méritos justos para hacer un hombre bueno, y últimamente los méritos han estado bastante repartidos. Por mi parte, me inclino a creer absolutamente al señor Darcy, pero tú haz lo que quieras. [trad. José C. Vales] (“shifting” no se refiere exactamente a “repartición”).

Al respecto, Lizzy concluye:

There certainly was some great mismanagement in the education of those two young men. One has got all the goodness, and the other all the appearance of it.

Es evidente que hubo muy mal sentido en la educación de esos dos hombres. Uno acaparó toda la bondad y el otro toda su apariencia. [trad. José de Urríes y Azara]

El que educó a estos jóvenes sufrió con toda seguridad una gran equivocación. Al uno le dio todas las buenas cualidades, y al otro su apariencia. [trad. Amando Lázaro Ros]

Sin duda se produjo alguna grave deficiencia en la educación de esos dos jóvenes. Uno se llevó toda la bondad y el otro toda la apariencia. [trad. José Luis López Muñoz]

Sí, es cierto; debió de haber una mala dirección en la educación de estos dos jóvenes; uno acaparó toda la bondad y el otro todas las buenas apariencias. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (aquí se produce una ambigüedad al referirse a “buenas apariencias”)

Está claro que la educación de esos dos jóvenes se dirigió muy mal. Uno se quedó con toda la bondad, y el otro con todas las apariencias de bondad. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Es evidente que hubo un error en la educación de esos dos hombres. El uno acaparó toda la bondad y el otro toda su apariencia. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Es obvio que, en la educación de estos dos jóvenes, se cometió un grave error. Uno posee la bondad y el otro la apariencia de ésta. [trad. Marta Salís Canosa]

Desde luego, hubo una enorme incompetencia en la educación de esos dos jóvenes. Uno tiene toda la bondad y el otro toda la *apariencia* de ella. [trad. José C. Vales]

Read Full Post »

Del 21 al 28 de enero de 2013, en JAcastellano también seleccionamos citas del capítulo 17 de Orgullo y prejuicio.

Se trata de un capítulo breve, en el que Lizzy pone a Jane al corriente de la información que Wickham le dio. Se observa por un lado el prejuicio de Lizzy y por otro la tendencia de Jane a no querer pensar mal de ninguna persona.

No aparece alguna cita epigramática muy sobresaliente. Acaso la más cercana, proviene de boca de Jane y sería una muy amable a negarse a cambiar de opinión. Dice Jane ante la burla de su hermana:

“Laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion.

Ríete cuanto gustes; pero no me apartarás de mi opinión. [trad. José de Urríes y Azara]

Búrlate todo lo que quieras, pero no me sacarás con tus burlas de mi opinión. [trad. Amando Lázaro Ros]

Ríete todo lo que quieras, porque tus risas no conseguirán que cambie de opinión. [trad. José Luis López Muñoz]

Ríete de mí todo lo que quieras, pero no me harás cambiar de opinión. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Ríete cuanto quieras, pero no me harás cambiar de opinión a fuerza de risas. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Ríete si quieres, pero no harás que cambie de opinión. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Ríete cuanto quieras, pero no conseguirás que cambie de opinión. [trad. Marta Salís Canosa]

Aparte de eso. También ese sencillo diálogo en el que se muestra el contraste entre ambas hermanas respecto a la manera de considerar el asunto.

Dice Jane: “One does not know what to think.”
Y Lizzy responde: “I beg your pardon; one knows exactly what to think.”

—No se sabe qué pensar.
—Perdona: se sabe con exactitud lo que se debe pensar. [trad. José de Urríes y Azara]

—… No sabe una a qué carta quedarse.
—Perdona; yo sé muy bien a qué carta quedarme. [trad. Amando Lázaro Ros]

—No se sabe qué pensar.
—Perdóname; yo sí sé qué pensar exactamente. [trad. José Luis López Muñoz]

—… Uno no sabe qué pensar.
—Perdona; uno sabe exactamente qué pensar. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

—Una no sabe qué pensar.
—Perdona; una sabe muy bien qué pensar. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

—No sé qué pensar.
—Yo, en cambio, sí sé qué pensar. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

—No sabe uno qué pensar.
—Perdona… para mí está muy claro. [trad. Marta Salís Canosa]

Read Full Post »

En la semana del 10 al 16 de diciembre de 2012, en JAcastellano leímos el capítulo 11 de Orgullo y prejuicio.

Dado que la estancia de Jane y Elizabeth en Netherfield continúa, eso da lugar a que la última y Darcy tengan frecuentes debates y aparezcan varias citas epigramáticas, por lo que se han dividido en dos entradas.

En esta primera entrada, aparece una que encanta a los bibliófilos, pero que provienen de boca de un personaje al que resulta difícil creerle.

Así, Caroline, intentando atraer la atención y aprobación de Darcy, exclama entre bostezos:

there is no enjoyment like reading! How much sooner one tires of any thing than of a book!

No hay placer como la lectura ¡Cuánto más pronto cansa cualquier otra cosa que un libro! [trad. José de Urríes y Azara]

No existe, después de todo, placer como el de la lectura. Cualquier cosa hastía antes que un libro. [trad. Amando Lázaro Ros]

¡No hay placer como la lectura! ¡Cualquier cosa cansa más que un libro! [trad. José Luis López Muñoz]

No hay nada tan divertido como leer. Cualquier otra cosa en seguida te cansa, pero un libro, nunca. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¡No hay placer como el de leer! ¡Cuánto antes se cansa uno de cualquier cosa que de un libro! [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No hay placer mayor que la lectura. En compañía de un libro uno se aburre mucho menos. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¡No hay ningún otro placer como la lectura! ¡No hay nada que canse menos que un libro! [trad. Marta Salís Canosa]

Aisladas, parecen muy sabias palabras y con las que concordamos 100%, pero a Caroline Bingley no hay quién se las crea.

Por si no fuera suficiente también añade:

When I have a house of my own, I shall be miserable if I have not an excellent library.

Cuando tenga casa propia me creeré muy desdichada si no poseo una excelente biblioteca. [trad. José de Urríes y Azara]

Sufriré mucho si, cuando tenga casa mía, no poseo una buena biblioteca. [trad. Amando Lázaro Ros]

Cuando tenga casa propia, seré muy desgraciada si no dispongo de una excelente biblioteca [trad. José Luis López Muñoz]

Cuando tenga una casa propia seré desgraciadísima si no tengo una gran biblioteca. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Cuando tenga casa propia, me sentiré desgraciada si no tengo una biblioteca excelente. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Cuando tenga casa propia me creeré muy desgraciada si no poseo una excelente biblioteca. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Cuando tenga mi propia casa, me sentiré muy desgraciada si no dispongo de una excelente biblioteca. [trad. Marta Salís Canosa]

Cuando tenga casa propia me creeré muy desgraciada si no poseo una excelente biblioteca.

Uno puede seguir riendo a expensas de Caroline con su idea de cómo debe ser un baile y hay que ver que su propio hermano indica lo absurdo de su opinión.

“I should like balls infinitely better if they were carried on in a different manner… . It would surely be much more rational if conversation instead of dancing made the order of the day.”

“Much more rational… but it would not be near so much like a ball.”

—Me gustarían muchísimo más los bailes si fueran de otro modo… Sería mucho más racional que la conversación y no el baile fuera lo corriente.
—Más racional… pero no serían tan íntimo como un baile. [trad. José de Urríes y Azara]

—Me divertirían muchísimo más en los bailes, si se organizaran de otra manera… Si en lugar de bailar se incluyese en el programa la conversación, sería menos absurda la fiesta.
—Entonces la fiesta sería cualquier cosa menos un baile. [trad. Amando Lázaro Ros]

—Me gustarían infinitamente más los bailes, si se celebraran de otra manera… Sería mucho más racional que se dedicara el tiempo a la conversación en lugar de a la danza.
—Mucho más racional… pero no se parecería demasiado a un baile.[trad. José Luis López Muñoz]

—Los bailes me gustarían mucho más si fuesen de otro modo… Sería más racional que lo principal en ellas fuese la conversación y no un baile.
—Mucho más racional sí… pero entonces ya no se parecería en nada a un baile. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

—Me gustarían infinitamente más los bailes si se llevaran a cabo de manera diferente… Sin duda sería mucho más racional que el orden del día consistiera en conversar en vez de bailar.
—Sería mucho más racional…, pero entonces no se parecería tanto, ni con mucho a un baile. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

—Los bailes me gustarían mucho más si fueran de otro modo… Sería mucho más razonable que en lugar de bailes se ofrecieran veladas en las que se pudiera conversar.
—Más razonable… pero entonces ya no se trataría de un baile. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

—Los bailes me gustarían mucho más si se organizaran de otra manera… Sin duda sería mucho más racional que primara la conversación sobre el baile.
—Mucho más racional… pero… entonces dejaría de ser baile. [trad. Marta Salís Canosa]

En un intento desesperado por atraer la atención de Darcy, Caroline parece mostrarse amistosa con Lizzy, lo que genera comentarios destacables.

Lizzy comenta, en cuanto a cómo castigar las palabras de Darcy, que:

We can all plague and punish one another.

Todos nos podemos atormentar y castigar. [trad. José de Urríes y Azara]

Todos podemos fastidiarnos y castigarnos mutuamente. [trad. Amando Lázaro Ros]

Todos podemos molestarnos y castigarnos unos a otros. [trad. José Luis López Muñoz]

Todos sabemos fastidiar y mortificarnos unos a otros. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Todos podemos fastidiarnos y castigarnos los unos a los otros. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Todos podemos castigarnos mutuamente. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Todos podemos hostigarnos y castigarnos unos a otros. [trad. Marta Salís Canosa]

Pone como ejemplo de ese tipo de castigo el reírse de las debilidades de alguien. Pero según Caroline:

we will not expose ourselves… by attempting to laugh without a subject.

En cuanto a burlarnos, no haremos de exponernos a hacerlo sin motivo. [trad. José de Urríes y Azara]

En cuanto a burlarnos de él, sin un motivo, sería exponernos demasiado. [trad. Amando Lázaro Ros]

En cuanto a reírnos, será mejor… no ponernos en evidencia tratando de reír sin motivo. [trad. José Luis López Muñoz]

En cuanto a reírnos de él sin más mi más, no debemos exponernos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

En cuanto a la risa, no nos pondremos en evidencia… intentando reírnos sin tener de qué. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No podemos hacerlo sin motivo. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

En cuanto a reírnos, preferiría que no nos pusiéramos en evidencia… tratando de hacerlo sin motivo. [trad. Marta Salís Canosa]

En cambio Lizzy señala:

I dearly love a laugh.

Me gusta mucho reírme. [trad. José de Urríes y Azara]

No hay cosa que me más me guste que dar bromas. [trad. Amando Lázaro Ros]

Me encanta reír. [trad. José Luis López Muñoz]

Me encanta reírme. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¡Con lo que me gusta reírme! [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Me gusta mucho reírme. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Me encanta reír. [trad. Marta Salís Canosa]

Lo divertido es que, Caroline logra captar la atención de Darcy, pero sólo para que éste tenga otro debate con Lizzy, del que, para variar, surgen otras tantas frases notables de temática mucho más seria y se concentran en una segunda entrada para el capítulo.

Read Full Post »