Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘salud’

Con el capítulo 42 concluye el segundo volumen de Orgullo y prejuicio, mismo que en JAcastellano leímos del 29 de abril al 5 de mayo de 2013.

Los dos primeros párrafos del capítulo contienen información sumamente importante, pues en ellos se explica con contundencia por qué el fracaso matrimonial de los Bennet y también implícitamente nos enteramos de qué era lo que buscaba Lizzy en un matrimonio, o mejor dicho, que era lo que no quería y por qué era capaz de haber rechazado no una, sino dos propuestas de casamiento que, desde el punto de vista material, eran favorables (y con la de Darcy el adjetivo se queda corto).

Del primer párrafo, con el siguiente epigrama se nos indica el ‘optimismo’ que adoptó el señor Bennet en vista de su mala elección matrimonial:

Where other powers of entertainment are wanting, the true philosopher will derive benefit from such as are given.

Donde faltan otros medios de diversión, el verdadero filósofo sabe sacar partido de los que están a su alcance. [trad. José de Urríes y Azara]

A falta de otras distracciones, el verdadero filósofo se aprovecha de las que tiene a la mano.[trad. Amando Lázaro Ros]

Cuando no existe otra posibilidad de diversión, el verdadero filósofo sabe sacar partido de lo que se le ofrece. [trad. José Luis López Muñoz]

a falta de… El buen filósofo sólo saca beneficio de donde lo hay. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Cuando faltan otros entretenimientos, el verdadero filósofo aprovecha los que tiene a su alcance. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Donde faltan otros medios de diversión, el verdadero filósofo, sabe sacar partido de los que están a su alcance. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Cuando no existen otros recursos para entretenerse, el verdadero filósofo sabe sacar partido de lo que tiene. [trad. Marta Salís Canosa]

Cuando no hay otros recursos con los que entretenerse, el verdadero filósofo es capaz de sacar partido de lo que tiene a la mano. [trad. José C. Vales]

Por otra parte, otras tres citas epigramáticas del capítulo provienen de dos causas de frustración para Lizzy. Primero, que la partida del regimiento de la milicia no cumplía con las expectativas que se había imaginado y por ende, descubre lo que ya muchos antes han experimentado:

An event to which she had been looking with impatient desire did not, in taking place, bring all the satisfaction she had promised herself.

Un acontecimiento por el que tanto había suspirado no podía, al verlo realizado, proporcionarle toda la dicha que se había prometido con él [trad. José de Urríes y Azara] (se mantiene la personalización)

Un suceso esperado con ansiedad no trajo consigo todas las satisfacciones que prometía. [trad. Amando Lázaro Ros]

No por desearlo con impaciencia un acontecimiento traía consigo, al producirse, toda la satisfacción esperada [trad. José Luis López Muñoz]

Un acontecimiento anhelado con impaciencia no podía, al realizarse, traerle toda la satisfacción que era de esperar. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (también se mantiene la personalización, mediante el pronombre “le”)

Un suceso que esperaba con deseo impaciente no le producía, al hacerse realidad, toda la satisfacción que se había prometido ella. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Un acontecimiento por el que tanto había suspirado no podía, al verlo realizado, proporcionarle toda la dicha soñada. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (se mantiene personalizado)

Aunque se deseara con impaciencia, un acontecimiento no traía consigo, al producirse, toda la satisfacción esperada. [trad. Marta Salís Canosa]

Un hecho que se espera con impaciencia, al producirse, no siempre conlleva toda la felicidad que prometía. [trad. José C. Vales]

Lo que nos llama la atención de esta cita es que en su forma original no podría calificar tanto como un epigrama, pero, a diferencia de lo que suele ocurrir en las traducciones, donde hemos visto que muchas veces se personaliza algo que parecía neutral, aquí varias de las traducciones han generado un enunciado bastante impersonal.

Una segunda decepción proviene de un cambio de planes en el destino para la excursión de verano con sus tíos Gardiner, además que su querida hermana Jane no los acompañaría, así que tratando de ver las cosas con optimismo, Lizzy reflexiona que:

A scheme of which every part promises delight can never be successful; and general disappointment is only warded off by the defence of some little peculiar vexation.

Un proyecto en que la totalidad de sus partes promete gozo, jamás puede obtener buen éxito, y el disgusto general se salva sólo gracias a algún detalle molesto. [trad. José de Urríes y Azara]

Cuando un proyecto prometer darnos satisfacción completa nunca suele tener éxito; solamente podemos alejar de nosotros el desengaño total soportando ciertas pequeñas molestias. [trad. Amando Lázaro Ros]

Un plan que promete satisfacción en todas sus partes nunca puede tener éxito; y la decepción general sólo se evita mediante la defensa de alguna pequeña irritación especial. [trad. José Luis López Muñoz]

Un proyecto que en todas sus partes promete dichas, nunca sale bien; y no te puedes librar de algún contratiempo, si no tienes una pequeña contrariedad. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Un plan que promete ser deleitoso en todas sus partes no puede tener éxito jamás; y en general sólo se libra uno de desilusiones a base de conservar alguna pequeña molestia concreta. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Un proyecto que promete innumerables delicias nunca puede tener éxito, y la decepción general sólo se salva gracias a algún detalle molesto. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Un plan que promete incontables placeres no puede triunfar; y el desencanto general sólo se conjura con ayuda de algún pequeño disgusto. [trad. Marta Salís Canosa]

Un plan en el que a cada momento se promete un gozo absoluto nunca puede salir bien, y la frustración general sólo se conjura si puedes librarte de algún pequeño contratiempo. [trad. José C. Vales]

Además parece haber al menos una garantía de satisfacción en esos planes de viaje:

One enjoyment was certain–that of suitableness of companions; a suitableness which comprehended health and temper to bear inconveniences–cheerfulness to enhance every pleasure–and affection and intelligence, which might supply it among themselves if there were disappointments abroad.

Un placer estaba asegurado: el de ser todos excelentes compañeros de viaje, lo que supone salud y carácter a propósito para sufrir incomodidades, alegrías para acrecer todo goce, y afecto y talento, que pudieran influir sobre ellos si se presentaban disgustos [trad. José de Urríes y Azara]

El viaje les ofrecía un placer seguro, los tres eran muy buenos compañeros, con salud y temperamento capaces de soportar los contratiempos, alegría para sazonar los placeres y cariño y comprensión capaces de suplir las desilusiones que pudiera producirles lo que veían. [trad. Amando Lázaro Ros]

Una de las razones para pasarlo bien estaba asegurada, y no era otra que su compatibilidad como compañeros: compatibilidad que incluía salud y estado de ánimo para soportar inconvenientes; alegría para realzar todos los placeres, y afecto e inteligencia para proporcionárselos en el caso de que el mundo exterior les decepcionara. [trad. José Luis López Muñoz]

Tenían un placer asegurado: eran los tres excelentes compañeros de viaje, lo que suponía salud y carácter a propósito para soportar incomodidades, alegría para aumentar toda clase de felicidad, y cariño e inteligencia para suplir cualquier contratiempo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Había algo que les haría disfrutar con toda seguridad: la compatibilidad de los compañeros de viaje; una compatibilidad que se extendía a la salud y el buen temple para soportar incomodidades, a la alegría para gozar de todos los placeres y al afecto y a la inteligencia que podrían suplir entre ellos si se llevaban desilusiones por el camino. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La excursión sin duda sería agradable, pues los tres tenían una excelente disposición para el compañerismo, gozaban de buena salud y podían adaptarse a cualquier clase de incomodidades. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (más que una traducción es una abreviación)

Tenían un placer asegurado: la armonía que existía entre ellos. Tenían salud y temple para arrostrar molestias y dificultades, alegría para disfrutar de las cosas buenas, e inteligencia y cariño para apoyarse los unos en los otros si sufrían decepciones por el camino. [trad. Marta Salís Canosa]

La seguridad de poder disfrutar del viaje se basaba en el buen talante y la disposición de los compañeros, una disposición que pasaba por la salud y el temple para soportar los inconvenientes, alegría para disfrutar de todos los placeres y afecto e inteligencia que podrían utilizarse en su momento, si es que surgían desavenencias. [trad. José C. Vales]

La mayor decepción para Lizzy provenía del cambio de lugar de destino, en lugar de ir a Los Lagos, el viaje tenía que acortarse por que sólo llegarían a Derbyshire. Así que en efecto, sigue comprobando que las cosas no suelen salir como uno espera. Resignada, piensa que al menos podrá evitar a la persona con la que más relaciona a ese condado:

But surely, I may enter his county without impunity, and rob it of a few petrified spars without his perceiving me.

Pero seguro podré entrar en su condado impunemente y hurtarle algunos pedruscos sin que se dé cuenta. [trad. José de Urríes y Azara] (el problema es que no son cualquier pedrusco)

Podré entrar en las tierras de su condado con impunidad y podré llevarme alguno de sus fósiles sin que él lo vea. [trad. Amando Lázaro Ros] (ni tampoco precisamente fósiles)

Me será posible entrar en su condado impunemente y apoderarme de algunos espatos petrificados sin que advierta mi presencia. [trad. José Luis López Muñoz]

Podré entrar en su condado impunemente y hurtarle algunas piedras sin que él se dé cuenta. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Pero, sin duda, podré entrar en su condado sin que me pase nada, y despojarlo de algunos espatos petrificados sin que él me vea. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Pero de seguro podré entrar en sus dominios impunemente y hurtarle algunos fósiles sin que se dé cuenta. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Aunque supongo que podré entrar en su condado con impunidad, y robar algunos espatos petrificados sin que él lo advierta. [trad. Marta Salís Canosa]

Aunque supongo que podré entrar en su condado impunemente y robarle algunas fluoritas sin que se dé cuenta… [trad. José C. Vales]

Por cierto que si alguien desea conocer lo que se podía hacer con esos esos espatos petrificados, los invitamos a consultar dos entradas del blog Austenonly de Julie Wakefield en el que nos muestra el trabajo que se hacía con el llamado Derbyshire spar o blue John spar (del francés blue jaune):

“Robbing Derbyshire of its petrified spars”, es decir “El hurto de espatos petrificados de Derbyshire”.

“Robbing Derbyshire of its spars is an expensive hobby, que equivale a “El robo de espatos petrificados de Derbyshire es un pasatiempo muy costoso”.

Y si los planes no se tuercen lo suficiente, para Lizzy hay un vuelco más, ya había visitado muchos castillos, palacios y mansiones señoriales, pero dado que cerca del destino final del viaje se encontraba Pemberley, para la señora Gardiner resultaba imposible no visitar también aquel lugar. Con mucha reticencia, y después de investigar que aparentemente la familia no se encontraba residiendo ahí, Lizzy accedió a realizar esa visita.

To Pemberley, therefore, they were to go.

Por consiguiente, fueron a Pemberley. [trad. José de Urríes y Azara]

Así que decidieron ir a Pemberley. [trad. Amando Lázaro Ros]

Irían, por tanto, a Pemberley. [trad. José Luis López Muñoz]

Por lo tanto salieron para Pemberley. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Irían, por tanto, a Pemberley. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Así pues, fueron a Pemberley. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Irían, por lo tanto, a Pemberley. [trad. Marta Salís Canosa]

Así que fueron a Pemberley. [trad. José C. Vales]

Anuncios

Read Full Post »

Del 12 al 18 de noviembre de 2012, en JAcastellano, leímos el capítulo 7 de Orgullo y prejuicio y éstas son las citas que seleccionamos como las más epigramáticas.

En primer lugar, el debate entre el Sr. y la Sra. Bennet respecto a su progenie. Si bien, el Sr. Bennet lanza una ironía magnífica, que su esposa no entiende, respecto a la unidad de pensamiento de ambos, antes ella había argumentado que:

If I wished to think slightingly of any body’s children, it should not be of my own.

Si yo hubiera de despreciar a las [hijas] de alguien, no serían éstas. [trad. José Urríes de Azara]

Yo estaría dispuesta a hablar mal de los hijos ajenos, pero no de los míos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Si quisiera pensar despreciativamente de los hijos de alguien, no sería de los míos. [trad. José Luis López Muñoz]

Si yo despreciase a alguien, sería a las hijas de los demás, no a las mías. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Aunque yo quisiera pensar mal de los hijos de alguien, en ningún caso lo pensaría de los míos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Si yo hubiera de despreciar a las hijas de alguien, no sería a las mías.[trad. Ana Ma. Rodríguez]

Si yo quisiera pensar despectivamente de los hijos de alguien, no sería de los míos. [trad. Marta Salís Canosa]

A lo que su marido responde:

If my children are silly I must hope to be always sensible of it.

Si mis hijas son necias, habré de reconocerlo siempre. [trad. José Urríes de Azara]

Yo deseo conservar mi buen juicio para tener por estúpidas a mis hijas si en efecto lo son. [trad. Amando Lázaro Ros]

Si mis hijas son tontas, confío en ser siempre capaz de notarlo. [trad. José Luis López Muñoz]

Si mis hijas son tontas, lo menos que puedo hacer es reconocerlo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Si mis hijas son tontas, espero ser consciente de ello siempre. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Si mis hijas son necias, no puedo menos que reconocerlo. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Si mis hijas son tontas, espero que nunca me pase inadvertido. [trad. Marta Salís Canosa]


Más adelante, cuando llega el mensaje de Jane a Lizzy, en el que comunica que está enferma, la Sra. Bennet mostrando que puede ser todo consideración, incluso con sus hijas, por cuyo bienestar supuestamente se preocupa tanto, opina que:

People do not die of little trifling colds.

No se muere la gente de enfriamientos insignificantes. [trad. José Urríes de Azara]

No se muere nadie por un resfriadillo más o menos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Nadie se muere de un catarro sin importancia. [trad. José Luis López Muñoz]

La gente no se muere por pequeños resfriados sin importancia. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Las personas no se mueren por un resfriadillo de nada. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La gente no se muere de un resfriado insignificante. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La gente no se muere de un simple resfriado. [trad. Marta Salís Canosa]


Por su parte, una vez que Lizzy está decidida a ir a Netherfield, aunque sea a pie, a ver a su hermana enferma, y afirma que:

The distance is nothing when one has a motive.

La distancia no es nada teniendo interés. [trad. José de Urríes y Azara]

La distancia no significa nada cuando hay una razón. [trad. Amando Lázaro Ros]

La distancia no es nada cuando existe un motivo. [trad. José Luis López Muñoz]

No hay distancias cuando se tiene un motivo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La distancia no significa nada cuando hay un motivo. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Tres millas no son nada cuando se tiene interés en recorrerlas. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La distancia no es nada cuando existe una causa mayor. [trad. Marta Salís Canosa]

Por lo que Mary sentenciosamente predica que:

Every impulse of feeling should be guided by reason.

Todo impulso del sentimiento ha de ser dirigido por la razón. [trad. José Urríes de Azara]

Los impulsos del sentimiento han de ser guiados por la razón. [trad. Amando Lázaro Ros]

Los impulsos del sentimiento deben guiarlos la razón [trad. José Luis López Muñoz]

Todo impulso del sentimiento debe estar dirigido por la razón. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Todo impulso de los sentimientos debe regirse por la razón. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Todo impulso del sentimiento ha de ser dirigido por la razón. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Los impulsos del sentimiento debe guiarlos la razón. [trad. Marta Salís Canosa]

Y también que:

Exertion should always be in proportion to what is required.

el esfuerzo debe ser proporcionado a lo que se pretende. [trad. José Urríes de Azara]

el esfuerzo ha de ser proporcional a la necesidad. [trad. Amando Lázaro Ros]

el esfuerzo ha de estar siempre en consonancia con la meta perseguida. [trad. José Luis López Muñoz]

el esfuerzo debe ser proporcional a lo que se pretende. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

los esfuerzos deben ser siempre proporcionados a las necesidades. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

el esfuerzo debe ser proporcional a lo que se pretende. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

el esfuerzo ha de armonizar siempre con lo que se persigue. [trad. Marta Salís Canosa]

Los siguientes capítulos contienen una gran cantidad de citas memorables.

Read Full Post »

Con motivo del bicentenario de la publicación de Pride and Prejudice, JAcastellano inició el pasado día de San Miguel (29 de septiembre de 2012) una lectura de la novela con objeto de recopilar las frases más epigramáticas.

He aquí la selección que, del 29 de septiembre al 7 de octubre del año pasado, hicimos de citas del capítulo 1 (adicionalmente a la frase inicial).

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.

Aunque los sentimientos y opiniones de un hombre así, sean poco conocidos a su llegada a un punto cualquiera, está tan arraigada tal creencia en las familias que le rodean, que le consideran propiedad indiscutible de una u otra de sus hijas. [trad. José Urríes de Azara].

Cuando un hombre de esta categoría fija su residencia en una localidad, las familias vecinas, que llevan grabada aquella verdad en su inteligencia, le consideran como legítima propiedad de alguna de sus hijas [trad. Amando Lázaro Ros].

Por muy poco que se sepa de los gustos u opiniones de tal varón cuando se incorpora a una comunidad, esa verdad tiene tanto arraigo en la mente de las familias circundantes que se le considera, por derecho, propiedad de una u otra de sus hijas [trad. José Luis López Muñoz].

Sin embargo, poco se sabe de los sentimientos u opiniones de un hombre de tales condiciones cuando entra a formar parte de un vecindario. Esta verdad está tan arraigada en las mentes de algunas de las familias que lo rodean, que algunas le consideran de su legítima propiedad y otras de la de sus hijas [trad. Ma. Antonia Ibáñez].

Por poco que se conozcan los sentimientos o las opiiones de un hombre tal a su llegada a una comarca, esta verdad está tan bien fijada en las mentes de las familias de los alrededores, que al hombre se le considera propiedad legítima de alguna de sus hijas [trad. Alejandro Pareja Rodríguez].

Aunque los sentimientos y opiniones de un hombre que se halla en esa situación sea poco conocidos a su llegada a un vecindario cualquiera, está tan arraigada tal creencia en las familias que lo rodean, que lo consideran propiedad legítima de una u otra de sus hijas [trad. Ana Ma. Rodríguez].

Aunque apenas se conozcan sus sentimientos u opiniones cuando llega a un vecindario, esa vedad está tan arraigada en la imaginación de las familias circundantes que todas le consideran propiedad legítima de una u otra de sus hijas [trad. Marta Salís Canosa]

Y aunque no se sepa nada sobre los sentimientos o la opinión de éste, cuando llega a un sitio nuevo, las familias del lugar están tan convencidas de esa verdad que consideran a ese hombre propiedad legítima de alguna de sus hijas [trad. Roser Vilagrassa].

Aun siendo los sentimientos y opiniones de tal hombre poco conocidos a su llegada a una vecindad cualquiera, está tan arraigada aquella creencia en las familias que lo rodean, que lo consideran como propiedad indiscutible de una u otra de sus hijas [trad. Américo Nos Gray].

Aunque los sentimientos y modos de ver de un hombre en estas condiciones sean poco conocidos cuando llega a un sitio por primera vez, dicha verdad está tan arraigada en las mentes de la familia que le circundan, que es considerado como una propiedad indiscutible de una u otra de las hijas casaderas [trad. Fernando Durán].

Aunque se sepa muy poco de los sentimientos y opiniones de un hombre así a su llegada a un lugar, está tan arraigada la creencia en las familias que le rodean, que le consideran propiedad indiscutible de una u otra de sus hijas [trad. Kiky Rodríguez].

Por muy poco que se conozcan los sentimientos o los puntos de vista de un hombre como el que se ha descrito, esta verdad está tan grabada en las mentes de las familias que lo rodean que se le considerará como la legítima propiedad de una u otra de sus hijas. [trad. José C. Vales]


When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.

Cuando una mujer tiene cinco hijas adultas debe prescindir de pensar en su propia hermosura [trad. José Urríes de Azara].

Cuando una mujer es madre de cinco hijas ya mayores tiene que dejar de pensar en su propia belleza [trad. Amando Lázaro Ros].

Una mujer con cinco hijas credicas no puede pensar en su propia belleza [trad. José Luis López Muñoz].

Cuando una mujer tiene cinco hijas creciditas, debe dejar de pensar en su propia belleza [trad. Ma. Antonia Ibáñez].

Cuando una mujer tiene cinco hijas crecidas, debe dejar de pensar en su propia belleza [trad. Alejandro Pareja Rodríguez].

Cuando una mujer tiene cinco hijas ya crecidas, no debe pensar en sus propios encantos [trad. Ana Ma. Rodríguez].

Una mujer con cinco hijas casaderas ha de olvidarse de su propia belleza [trad. Marta Salís Canosa].

Cuando una mujer tiene cinco hijas crecidas ya no puede estar pensando en su propia belleza [trad. Roser Vilagrassa].

Cuando una mujer tiene cinco hijas mayores debe prescindir de pensar en su propia hermosura [trad. Américo Nos Gray].

Cuando una mujer tiene cinco hijas mayores, no debe pensar en su propia hermosura [trad. Fernando Durán].

Cuando una mujer tiene cinco hijas creciditas, no tiene que pensar en su belleza [trad. Kiky Rodríguez].

Cuando una mujer tiene cinco hijas crecidas debe prescindir de pensar en su propia belleza. [trad. José C. Vales]


You take delight in vexing me. You have no compassion for my poor nerves.

Te complaces en molestarme. No tienes compasión de mis pobres nervios [trad. José Urríes de Azara].

Goza usted mortificándome. Abusa de mis pobres nervios [trad. Amando Lázaro Ros].

Te encanta mortificarme. No te compadeces en lo más mínimo de mis pobres nervios [trad. José Luis López Muñoz].

Te encanta disgustarme. No tienes compasión de mis pobres nervios [trad. Ma. Antonia Ibáñez].

Se complace usted en mortificarme. No tiene la menor compasión de mis pobres nervios [trad. Alejandro Pareja Rodríguez].

Lo haces para importunarme. Compadécete de is pobres nervios, por favor [trad. Ana Ma. Rodríguez].

Te encanta contrariarme. No tienes compasión de mis pobres nervios [trad. Marta Salís Canosa].

Disfrutas sacándome de quicio. No tienes compasión de mis pobres nervios [trad. Roser Vilagrassa].

Te complaces en molestarme. No tienes compasión de mis pobres nervios [trad. Américo Nos Gray].

Te gusta molestarme. No tienes ninguna compasión de mis pobres nervios [trad. Fernando Durán].

Te encanta molestarme. No tienes compasión de mis pobres nervios [trad. Kiky Rodríguez].

Parece que te coplaces en humillarme. No tienes compasión de mis pobres nervios. [trad. José C. Vales]


You do not know what I suffer.

¡Ah!, no sabes lo que sufro [trad. José Urríes de Azara]

¡Ah! No sabe cuanto me hace sufrir [trad. Amando Lázaro Ros]

¡Ah! ¡No sabes cuánto sufro! [trad. José Luis López Muñoz]

¡No sabes cuánto sufro! [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

(frase omitida) [trad. Alejandro Pareja Rodríguez].

¡Ah! No sabes lo mucho que me haces sufrir [trad. Ana Ma. Rodríguez].

¡Ah! No sabes lo que sufro… [trad. Marta Salís Canosa].

¡Ay! Tú no sabes lo que sufro [trad. Roser Vilagrassa].

¡Ah, no sabes lo que sufro! [trad. Américo Nos Gray]

¡No sabes cuánto sufro! [trad. Fernando Durán]

¡Ah, no sabes lo que sufro! [trad. Kiky Rodríguez]

¡Ah, no sabes lo que sufro! [trad. José C. Vales]

*Para citas de caracterización de los personajes, ver la ficha correspondiente a cada uno.

Read Full Post »