Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘virtud’

En JAcastellano, del 3 al 9 de junio de 2013, estuvimos leyendo el capítulo 50 de Orgullo y prejuicio.

Las dos citas epigramáticas que localizamos en este capítulo se refieren a dos distintos tipos de matrimonio, uno que habría podido ser ideal y el desastrozo que se lleva a cabo, que es un obstáculo para que se realice el primero.

It was an union that must have been to the advantage of both… But no such happy marriage could now teach the admiring multitude what connubial felicity really was.

Hubiera sido una unión ventajosa para ambos… Más semejante matrimonio no habría de mostrar a la admirada multitud en qué consistía la felicidad conyugal. [trad. José de Urríes y Azara]

Aquella unión presentaba ventajas para los dos… Pero se había malogrado la oportunidad de que una boda tan feliz hubiese mostrado a la muchedumbre, admirada, un ejemplo de verdadera felicidad conyugal. [trad. Amando Lázaro Ros]

Pero ya no era posible que matrimonio tan dichoso proclamara ante la multitud admirada en qué consistía realmente la felicidad conyugal. [trad. José Luis López Muñoz] (“proclamar” no es “teach”, proclama tiene una connotación de acción verbal, en cambio aquí el sentido es más mostrar con hechos, no con palabras)

Su unión habría sido ventajosa para ambos… Pero ese matrimonio ideal ya no podría dar una lección a las admiradoras multitudes de lo que era la felicidad conyugal. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Aquella unión habría sido ventajosa para los dos… Pero ya no podría darse aquel matrimonio feliz que habría mostrado a las multitudes admiradas lo que era la verdadera felicidad conyugal.[trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Pero semejante matrimonio no habría de mostrar a la admirada multitud en qué consistía la felicidad conyugal. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La unión habría sido beneficiosa para ambos… Pero semejante matrimonio no podría enseñar a las admiradas gentes qué era realmente la felicidad conyugal.[trad. Marta Salís Canosa]

Habría sido una relación que habría beneficiado a los dos… Pero ese feliz matrimonio no podría mostrar jamás a las multitudes admiradas lo que era una verdadera felicidad conyugal. [trad. José C. Vales]

En cambio, el matrimonio de Lydia y Wickham representa el extremo opuesto.

How little of permanent happiness could belong to a couple who were only brought together because their passions were stronger than their virtue.

Cuán escasa dicha estable podía darse en una pareja unida sólo porque sus pasiones eran más fuertes que la virtud. [trad. José de Urríes y Azara]

La corta felicidad de que disfrutaría una pareja a la que había reunido la fuerza de sus pasiones, muy superior a la de la virtud. [trad. Amando Lázaro Ros]

La escasa felicidad duradera reservada a una pareja que sólo había llegado a unirse porque su pasión era más poderosa que su virtud. [trad. José Luis López Muñoz]

Lo poco estable que había de ser la felicidad de una pareja unida únicamente porque sus pasiones eran más fuertes que su virtud. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Cuán poca felicidad permanente podría gozar una pareja que sólo se había unido porque sus pasiones habían sido más fuertes que su virtud. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La escasa dicha de que iba a gozar una pareja unida sólo porque sus pasiones eran más fuertes que su virtud. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Lo poco que duraría la felicidad de una pareja unida sólo porque sus pasiones eran más fuertes que su virtud. [trad. Marta Salís Canosa]

Lo poco que iba a durar la felicidad de una pareja que sólo se había unido porque sus pasiones eran más fuertes que su virtud. [trad. José C. Vales]

El más o menos parchado matrimonio de Lydia soluciona el escándalo, pero no elimina también ciertos disgustos y decepciones, por ejemplo que el señor Bennet siente un poco de remordimiento por no haber ahorrado, pero comodino, después del enojo inicial, retorna a su típica indolencia. En tanto que la Sra. Bennet demuestra su poco seso, pues no siente ninguna vergüenza por la manera en que su hija predilecta se ha casado, le importa el fin y le tienen sin cuidado los medios, y en cambio sus quejas se deben a minucias de tipo material.

No obstante, cabe destacar la frustración de la población en general respecto a la conclusión del escándalo:

It would have been more for the advantage of conversation had Miss Lydia Bennet come upon the town; or, as the happiest alternative, been secluded from the world, in some distant farmhouse.

Parece que muy pocos traductores conocen el significado del modismo “come upon the town” que es un eufemismo de “convertirse en prostituta”.

Cierto que habría sido más ventajoso para dar que hablar por la señorita Lydia Bennet que hubiera venido de la ciudad, o mejor aún, hubiera sido recluida en una granja distante. [trad. José de Urríes y Azara]

Hubiera sido mucho más conveniente para los efectos del chismorreo que la señorita Lydia Bennet se hubiese dejado ver por la ciudad o, en un feliz caso contrario, que se la recluyese en alguna casa de campo lejana. [trad. Amando Lázaro Ros]

Sin duda hubiera tenido más alicientes, desde el punto de vista de dar pábulo a las conversaciones, que la señorita Lydia Bennet hubiera vuelto de Londres sin casarse; o como posibilidad aún más interesante, que se la hubiera apartado del mundo en una granja a trasmano. [trad. José Luis López Muñoz]

Hubiera dado más que hablar que Lydia Bennet hubiese venido a la ciudad, y que habría sido mejor aún si la hubiesen recluido en alguna granja distante. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Habría dado que hablar más y mejor que la señorita Lydia Bennet se hubiera convertido en una perdida o, como alternativa más afortunada, se hubiera retirado del mundo en alguna granja apartada. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez] (sabe lo que significa “come upon the town”, pero no logra mantener el eufemismo)

Cierto que habría sido más ventajoso para los afectos al cotilleo que Miss Lydia Bennet hubiera venido de la ciudad, o mejor aún, hubiera sido recluida en alguna granja distante. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Habría dado mucho más que hablar si la señorita Lydia Bennet hubiera llevado una vida disoluta en Londres; o mejor aún, hubiera sido recluida en alguna granja solitaria. [trad. Marta Salís Canosa] (logra aproximarse un poco a lo que significa “come upon the town”)

Habría dado más motivos de conversación que la señorita Lydia Bennet se hubiera echado a perder en Londres o, una alternativa aún mejor, si se hubiera encerrado, apartada del mundo, en alguna granja solitaria y lejana. [trad. José C. Vales] (el más cercano a “come upon the town” con la idea de “echarse a perder en Londres”)

Las demás citas memorables del capítulo no son realmente epigramáticas, más que nada se refieren al sufrimiento de Lizzy, pues si la fuga de Lydia le había hecho comprender sus sentimientos hacia Darcy, ahora un obstáculo infranqueable se interpone entre ellos.

There was no one whose knowledge of a sister’s frailty would have mortified her so much.

No había nadie cuyo conocimiento de la flaqueza de su hermana hubiérale mortificado tanto. [trad. José de Urríes y Azara]

Tampoco había ninguna de quien más le doliese saberla conocedora de aquel resbalón de una hermana suya. [trad. Amando Lázaro Ros]

Le dolía que el señor Darcy, más que cualquier otra persona, tuviera conocimiento de la flaqueza de una hermana suya. [trad. José Luis López Muñoz]

Le mortificaba que supiese la flaqueza de su hermana. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No había otra persona que más le doliera que se hubiese enterado de la liviandad de su hermana. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No había nadie cuyo conocimiento de la flaqueza de su hermana la hubiera mortificado tanto. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La humillaba sobremanera que conociese el desliz de su hermana. [trad. Marta Salís Canosa]

Le resultaba muy humillante que esa persona precisamente conociera el desliz de su hermana. [trad. José C. Vales] (Personalización innecesaria: “su hermana”)

There seemed a gulf impassable between them. Had Lydia’s marriage been concluded on the most honourable terms, it was not to be supposed that Mr. Darcy would connect himself with a family where, to every other objection, would now be added an alliance and relationship of the nearest kind with a man whom he so justly scorned.

Parecía mediar entre ellos un abismo invencible. Aun habiéndose arreglado el matrimonio de Lydia de la manera más honrosa, no era dado suponer que Darcy quisiera emparentar con una familia a la que a sus demás reparos iba añadir ahora la alianza y parentesco más íntimos con el hombre que con tanta justicia despreciara. [trad. José de Urríes y Azara]

Parecería existir entre los dos una sima infranqueable. Aún en el supuesto de que el matrimonio de Lydia se hubiese realizado en las circunstancias más honrosas, no era de suponer que el señor Darcy estuviese dispuesto a emparentar con una familia que, a todos los reparos que antes podía hacérsela, sumaba ahora el de haber emparentado y tener que mantener estrecho trato con un hombre por quien él sentía tan justo desprecio. [trad. Amando Lázaro Ros]

De todos modos, ya parecía existir entre ellos un abismo insuperable. Incluso aunque el matrimonio de Lydia se hubiera concertado de la manera más honorable posible, era inimaginable que el señor Darcy aceptara emparentarse con una familia, en la que, a todas sus anteriores objeciones, habría que añadir ahora la existencia de una estrecha alianza y un íntimo parentesco con un hombre al que tantas razones tenía para despreciar. [trad. José Luis López Muñoz]

De todos modos el abismo que parecía mediar entre ambos era invencible. Aunque el matrimonio de Lydia se hubiese arreglado de la manera más honrosa, no se podía suponer que Darcy quisiera emparentar con una familia que a todos sus demás reparos iba a añadir ahora la alianza más íntima con el hombre que con tanta justicia Darcy despreciaba. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Había entre ellos un abismo infranqueable. Aunque el matrimonio de Lydia se hubiera llevado a cabo de la manera más honrosa, no cabía suponer que el señor Darcy estuviera dispuesto a emparentar con una familia que, sobre todas las demás objeciones, tendría ahora la de su relación y parentela estrecha con un hombre a quién él despreciaba con tanta justicia. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

De todos modos, parecía mediar entre ambos un abismo invencible. Aun habiéndose arreglado el matrimonio de Lydia de la manera más honrosa, no era dado suponer que Darcy quisiera ingresar en una familia que a sus demás defectos añadía ahora la alianza y parentesco más íntimo con el hombre que con tanta justicia había despreciado. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (Error en el tiempo verbal, pues sigue despreciando a Wickham)

De todos modos, existía un entre ambos un abismo insalvable. Aunque el matrimonio de Lydia se hubiera acordado de la manera más honorable, era impensable que el señor Darcy quisiera emparentar con una familia que, a sus anteriores imperfecciones, añadía ahora la alianza y el parentesco más cercano con un hombre al que tenía razones sobradas para despreciar. [trad. Marta Salís Canosa]

En todo caso, había un abismo insondable entre ellos. Aunque el matrimonio de Lydia hubiera concluido en unos términos más honrosos, era una locura suponer que el señor Darcy quisiera mantener ninguna relación con una familia donde, aparte de todas las objeciones que se le podían poner, ahora se añadía una alianza y una familiaridad íntima con el hombre a quien tan justamente despreciaba. [trad. José C. Vales]

From such a connection she could not wonder that he would shrink. The wish of procuring her regard, which she had assured herself of his feeling in Derbyshire, could not in rational expectation survive such a blow as this. She was humbled, she was grieved; she repented, though she hardly knew of what. She became jealous of his esteem, when she could no longer hope to be benefited by it. She wanted to hear of him, when there seemed the least chance of gaining intelligence. She was convinced that she could have been happy with him, when it was no longer likely they should meet.

Ante una cosa así no podía extrañarse que retrocediese. El deseo de granjearse su afecto, de que ella se había percatado juzgando los sentimientos en él en el condado de Derby, no podía sobrevivir, razonablemente a semejante golpe. Veíase, pues, humillada, entristecida; arrepentíase, aun sabiendo con dificultad de qué. Ansiaba su estimación cuando ya no podía esperar obtenerla; necesitaba oírle cuando parecía existir la menor probabilidad de avenencia; estaba convencida de poder haber sido dichosa con él cuando no era regular que se encontrasen más. [trad. José de Urríes y Azara] (Hay muchas imprecisiones en este fragmento. Primero una ambigüedad: quién debía granjearse el afecto, en el texto original, él debía conseguir el de ella; luego la redacción “percatado juzgando los sentimientos de él” es sumamente confusa para el texto que dice “had assured herself of his feeling”, que quiere decir que ella se había convencido que ese era el sentimiento de él. Además, “hear of him” no es oírlo, sino saber de él, en tanto que “least chance of intelligence” en ese contexto significa que no había probabilidad de enterarse o saber algo de él, no se trata de una “avenencia”. Finalmente, “no longer likely” tampoco significa “regular”, sino improbable)

A Elizabeth no podía ocultársele que Darcy evitaría semejante relación. Aquel deseo de ganarse el afecto de Elizabeth, que ésta pudo comprobar en Derbyshire, no podía razonablemente subsistir después de un golpe de tal naturaleza. Sentíase humillada, ofendida; se arrepentía, sin saber a punto fijo de qué. Sentía la comezón de que Darcy la apreciase cuando ya nada podía ganar con ello. Quería saber cómo pensaba él cuando ya no había probabilidad alguna de entenderse los dos. Había llegado a la convicción de que hubiera podido ser feliz con él, precisamente cuando ya no era probable que llegasen a encontrarse más. [trad. Amando Lázaro Ros]

A Elizabeth no podía sorprenderle que Darcy rechazara semejante relación. El deseo de ganarse su afecto, desdeo que había podido comprobar en Derbyshire, no sobreviviría, lógicamente, un golpe como aquél. Elizabeth se sentía humillada y dolida; se arrepentía, aunque sin saber apenas de qué. Deseaba ardientemente la estimación de Darcy, ahora que carecía de sentido esperarla. Quería recibir noticias suyas cuando ya parecía prácticamente imposible. Se había convencido de que podrían ser felices cuando ya no era probable que volvieran a verse. [trad. José Luis López Muñoz] (Si bien en cierta forma el plural para “ser felices” se infiere, en el texto lo que dice es que ella habría podido ser feliz con él)

Ante una cosa así era natural que Darcy retrocediera. El deseo de ganarse el afecto de Elizabeth que ésta había adivinado en él en Derbyshire, no podía sobrevivir a semejante golpe. Elizabeth se sentía humillada, entristecida, y llena de vagos remordimientos. Ansiaba su cariño cuando ya no podía esperar obtenerlo. Quería saber de él cuando ya no había la más mínima oportunidad de tener noticias suyas. Estaba convencida de que habría podido ser feliz con él, cuando era probable que no se volvieran a ver. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

A Elizabeth no podía extrañarle que rehuyera tal parentesco. No cabía esperar racionalmente que el deseo de Darcy de ganarse su cariño, que ella había advertido en él con seguridad en Derbyshire, sobreviviera a un golpe como aquél. Estaba humillada, estaba consternada; estaba arrepentida, aunque sin saber de qué. Anhelaba su amor cuando ya no podía esperar recibirlo. Quería tener noticias suyas cuando menos parecía posible oír nada de su parte. Se había persuadido de que podría haber sido feliz con él cuando ya no era probable que volvieran a verse. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Ante una cosa así, no podía extrañarle que desistiera. El deseo de granjearse su afecto, del cual ella se había percatado juzgando los sentimientos de él en el condado Derby, no podía sobrevivir, razonablemente a semejante golpe. Se sentía, pues, humillada, triste y arrepentida, aunque no sabía exactamente de qué. Ansiaba su estima cuando ya no podía esperar obtenerla; necesitaba oírlo cuando parecía existir la menor probabilidad de avenencia; estaba convencida de que habría sido dichosa a su lado, cuando no era probable que se produjera un nuevo encuentro entre ambos. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (Pese a basarse en la traducción de Urríes, logra corregir algunos de los defectos, salvo que “hear of him” no es oírlo, y en ese mismo enunciado “there seemed the least chance of gaining intelligence”, no es llegar a una avenencia, sino que no habría ni la minima oportunidad de enterarse o saber algo de él)

A Elizabeth no le sorprendía que al señor Darcy le repugnara semejante relación. Su deseo de granjearse el aprecio de la joven, tan evidente para ella en Derbyshire, no podía sobrevivir, como es natural a un golpe así. Se sentía humillada, dolida; y se arrepentía, aunque sin saber exactamente de qué. Ansiaba que Darcy la apreciara, ahora que se había desvanecido toda esperanza. Quería recibir noticias suyas, ahora que no existía la menor posibilidad. Estaba convencida de que habría sido feliz a su lado, cuando lo más probable era que no volviera a verlo más. [trad. Marta Salís Canosa]

A Elizabeth no podía extrañarle que al señor Darcy le repugnara una relación como aquélla. Lógicamente el deseo de contar con la amista de Elizabeth, del que había tenido pruebas en Derbyshire, no podía sobrevivir a un golpe como aquél. Se sentía humillada y dolida; se arrepentía, aunque casi no sabía de qué. Anhelaba su aprecio, ahora que ya no tenía ninguna esperanza de merecerlo. Necesitaba saber de él, cuando ya no había ni la más mínima posibilidad de tener noticias suyas. Estaba convencida de que habría sido feliz con él… cuando ya no había ninguna posibilidad de que se volvieran a ver. [trad. José C. Vales]

What a triumph for him, as she often thought, could he know that the proposals which she had proudly spurned only four months ago, would now have been most gladly and gratefully received! He was as generous, she doubted not, as the most generous of his sex; but while he was mortal, there must be a triumph.

¡Qué triunfo para él si supiera que las proposiciones que desprecié con orgullo sólo hace cuatro meses serían ahora alegre y gratamente recibidas

No dudaba que era generoso como el que más de su sexo; pero mientras viviese, aquello tenía que constituir un triunfo para él. [trad. José de Urríes y Azara]

¡Qué sentimiento de orgullo experimentaría, pensaba ella muchas veces, si llegase a saber que aquel ofrecimiento que tan desdeñosamente había ella despreciado sólo hacía cuatro meses sería acogido ahora con alegría y gratitud! Ella sabía que él era tan generoso como pudiera serlo cualquier otro hombre, pero, al fin y al cabo, era hombre y como tal no podía faltarle el orgullo del triunfador. [trad. Amando Lázaro Ros]

¡Qué triunfo para él, descubrir que la propuesta matrimonial despreciada orgullosamente hacía sólo cuatro meses, sería ahora recibida con alegría y gratitud! Darcy era tan generoso, no le cabía duda, como el más generoso de los hombres. Pero puesto que era mortal, tenía que ser sensible al triunfo. [trad. José Luis López Muñoz]

¡Qué triunfo para él –– pensaba –– si supiera que las proposiciones que deseché con tanto orgullo hace sólo cuatro meses, las recibiría ahora encantada. No dudaba que era generoso como el que más, pero mientras viviese, aquello tenía que constituir para él un triunfo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

¡Qué triunfo para él, si se enterase de que la propuesta que ella había despreciado con orgullo hacía sólo cuatro meses, sería recibida ahora con gran alegría y agradecimiento! No dudaba que Darcy era tan generoso como el más generoso de los hombres; pero, como mortal que era, tendría que sentirse triunfador. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¡Qué triunfo para él, si supiera que las proposiciones que sólo hace cuatro meses desprecié con orgullo serían ahora alegre y gratamente recibidas!

No dudaba de la generosidad y lealtad de Darcy, pero mientras viviese, aquello tenía que constituir un triunfo. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (omite que lo considera como el más generoso de los hombres y la referencia a ser mortal)

¡Qué triunfo para él descubrir que la propuesta matrimonial rechazada por ella sólo cuatro meses antes sería ahora recibida con alegría y gratitud! No había ningún hombre más magnánimo estaba segura. Pero era humano que aquello fuese un triunfo para él. [trad. Marta Salís Canosa]

¡Qué vanagloria para el señor Darcy, si supiera que las proposiciones que orgullosamente le había rechazado sólo cuatro meses antes, ahora las recibiría con alegría y agradecimiento! Era tan generoso, eso no lo dudaba, como el más generoso de los hombres. Pero era un hombre y eso sería un triunfo para él. [trad. José C. Vales]

She began now to comprehend that he was exactly the man who, in disposition and talents, would most suit her. His understanding and temper, though unlike her own, would have answered all her wishes. It was an union that must have been to the advantage of both; by her ease and liveliness, his mind might have been softened, his manners improved; and from his judgement, information, and knowledge of the world, she must have received benefit of greater importance.

Comenzó a comprender que él era el hombre que por su modo de ser y talento le habría convenido más. El entendimiento y carácter de él, aunque no semejantes a los suyos propios, habrían colmado sus deseos. Hubiera sido una unión ventajosa para ambos con la soltura y la viveza de ella el carácter de él abríase dulcificado y mejorado sus modales; y del juicio, cultura y conocimiento del mundo que él poseía ella habría recibido beneficios de importancia. [trad. José de Urríes y Azara] (“softened” es más suavizar, que dulcificar, en tanto que omite “greater”)

Ahora empezaba a comprender que Darcy era precisamente el hombre que más le hubiera convenido a ella por su temperamento y por su inteligencia. Aunque tan diferentes de los suyos habían colmado sus ideales. Aquella unión presentaba ventajas para los dos; la espontaneidad y alegría que la distinguían a ella habría suavizado su manera de ser, mejorando su trato, y con su buen juicio, ilustración y conocimiento del mundo habría recibido ella un beneficio mucho mayor aún. [trad. Amando Lázaro Ros]

Ahora empezaba a comprender que, por carácter y cualidades, él era exactamente el hombre que más podía convenirle. Su inteligencia y su manera de ser, aunque distintas de las suyas, habrían respondido a todos sus deseos. Su enlace hubiera tenido ventajas para los dos; gracias a la naturalidad y animación de Elizabeth, la mente de Darcy se habría hecho más flexible y habrían mejorado sus modales; mientras que gracias a su buen juicio, cultura y conocimiento del mundo, también Elizabeth se habría beneficiado. [trad. José Luis López Muñoz] (Explicita con los nombres, cuando en el texto original bastan los pronombres, por otra parte, no es sólo que ella se hubiera beneficiado, sino que habría recibido “benefit of greater importance”, omite todo ese calificativo)

Empezó entonces a comprender que Darcy era exactamente, por su modo de ser y su talento, el hombre que más le habría convenido. El entendimiento y el carácter de Darcy, aunque no semejantes a los suyos, habrían colmado todos sus deseos. Su unión habría sido ventajosa para ambos: con la soltura y la viveza de ella, el temperamento de él se habría suavizado y habrían mejorado sus modales. Y el juicio, la cultura y el conocimiento del mundo que él poseía le habrían reportado a ella importantes beneficios. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Empezó a comprender entonces que era precisamente el hombre que más le convenía por su carácter y prendas. Su entendimiento y su temperamento, aunque diferentes de los de Elizabeth, habrían satisfecho todos sus deseos. Aquella unión habría sido ventajosa para los dos: ella, con su soltura y vivacidad, le habría suavizado el carácter y mejorado los modales a él; y él, con su buen juicio, conocimientos y mundo, le habría aportado a ella unos beneficios más notables. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Lizzy empezó a comprender que él era el hombre que por su situación y talento más le habría convenido Su inteligencia y su temperamento, aunque muy distintos a los de ella, habrían colmado sus deseos. Habría sido una unión ventajosa para ambos: con la soltura y viveza de ella el carácter de él se hubiese dulcificado y sus modales mejorado, y del juicio, cultura y conocimiento del mundo que él poseía ella hubiese recibido importantes beneficios. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (“disposition” no es situación, y menos para este caso, pues podría hacer pensar que se refiere a su posición social, lo que haría ver a Lizzy como cazafortunas, además tampoco es que le “conviniera”, sino que más le “sentaba” o “empataba” con su forma de ser)

Empezó a comprender que, tanto por su forma de ser como por sus cualidades, era el hombre ideal para ella. Su inteligencia y temperamento, aunque muy diferentes de los suyos, habrían satisfecho todos sus deseos. La unión habría sido beneficiosa para ambos: la naturalidad y vivacidad de Elizabeth habría dulcificado el carácter de Darcy y mejorado sus modales; y el buen juicio, erudición y conocimiento del mundo del joven habrían sido valiosos para ella. [trad. Marta Salís Canosa] (Explicita a los personajes, cuando con el pronombre, como aparece en el texto original, bastaba).

Elizabeth empezaba a comprender entonces que el señor Darcy era exactamente el hombre que, tanto en carácter como en ingenio, más le convenía. Su intelecto y su temperamento, aunque distintos a los suyos, habrían correspondido a todos sus deseos. Habría sido una relación que habría beneficiado a los dos; ella era divertida y alegre, así que el carácter del señor Darcy podría haberse suavizado y sus modales habrían mejorado, y de su buen juicio, de su sabiduría y de su conocimiento, ella podría haberse beneficiado enormemente. [trad. José C. Vales]

Anuncios

Read Full Post »

También en la semana del 19 al 26 de mayo de 2013, en JAcastellano leímos el capítulo 47 de Orgullo y prejuicio y encontramos una gran cantidad de citas epigramáticas.

En el trayecto de regreso a Longbourn, los viajeros siguen discutiendo el asunto y, en opinión del Sr. Gardiner:

So very unlikely that any young man should form such a design against a girl who is by no means unprotected or friendless.

Paréceme poco probable que ningún joven abrigase semejante designio contra una muchacha que no carece de protección y de amigos. [trad. José de Urríes y Azara]

Me parece muy poco probable que ese joven haya podido maquinar una acción tan mala contra una chica a la que no le faltan protectores y amigos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Me parece tan poco probable… que un joven oficial trame semejante plan contra una muchacha que no está en modo alguno desprotegida ni carece de parientes y amigos. [trad. José Luis López Muñoz]

Me parece poco probable que Wickham quiera hacer daño a una muchacha que no carece de protección ni de amigos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Una traducción todavía más explícita y específica, dado que añade la mención a Wickham, que no aparece en el original)

Me parece tan improbable que un joven trace tales designios contra una muchacha que no carece de protectores ni de amigos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Me parece tan poco probable que un joven abrigase intenciones tan aviesas contra una muchacha que no carece de protección y de amigos. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Me parece tan poco probable que un joven maquine semejante plan contra una muchacha que carece en absoluto de protección ni de amigos. [trad. Marta Salís Canosa]

Me parece muy improbable que un joven pudiera perpetrar esta ignominia contra una niña que en ningún sentido está desprotegida o no tiene amigos. [trad. José C. Vales]

En tanto que uno de los comentarios de la Sra. Gardiner es que:

It is really too great a violation of decency, honour, and interest, for him to be guilty of.

Es, en verdad, violación sobrado grande de la decencia, del honor y del interés por parte de él hacerse tan culpable. [trad. José de Urríes y Azara]

Un caso en el que se ha faltado a la decencia, al honor y al propio interés de una forma que no me parece propia de Wickham. [trad. Amando Lázaro Ros] (En lugar de emplear el pronombre, cree que es necesario especificar el referente)

Es una falta demasiado grave contra la decencia, el honor y hasta el propio interés. [trad. José Luis López Muñoz] (Omite la ltima parte).

Es una violación demasiado grande de la decencia, del honor y del propio interés, para haber obrado tan a la ligera. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Aquí se atenúa la expresión, pues “obrar a la ligera” es algo mucho más ligero que “guilty”, que tiene que ver con culpa o cargo)

Sería una transgresión demasiado grande contra la decencia y la honra y sus propios intereses. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez](también omite la última parte de la frase)

Existe una violación demasiado escandalosa de la decencia, del honor y del interés para que Wickham no lo haya tenido en cuenta. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Es una vulneración demasiado grave del decoro, del honor y de los intereses. [trad. Marta Salís Canosa] (También omite la última parte de la frase)

Es una violación tan enorme de la decencia, del honor y de la respetabilidad que es imposible que se haya atrevido. [trad. José C. Vales] (“atreverse” es algo menor a “to be guilty of”)

Por su parte, además de estar totalmente segura de que Wickham no es de fiar, Lizzy se ve obligada a admitir que tampoco puede confiar en Lydia:

It is most shocking indeed that a sister’s sense of decency and virtue… should admit of doubt.

En verdad es horrible que del sentido de la decencia y de la virtud de una hermana pueda dudarse. [trad. José de Urríes y Azara]

Parece que una hermana no puede poner en duda… los sentimientos de decoro y de virtud de otra. [trad. Amando Lázaro Ros] (Una reformulación que quita el carácter epigramático a la cita original, en el texto NO se dice que “parece que una hermana no puede”)

Parece imposible, desde luego, y es una cosa terrible que pueda ponerse en duda el sentido de la decencia y la virtud de mi hermana. [trad. José Luis López Muñoz] (personalización: “mi”)

Es espantoso tener que dudar de la decencia y de la virtud de una hermana. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Es escandalosísimo que pueda caber duda sobre el sentido del decoro y de la virtud de una hermana. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

En verdad es muy triste que pueda dudarse del sentido de la decencia y de la virtud de una hermana. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (“shoking” es mucho más que “muy triste”)

Es realmente terrible poner en duda el sentido del decoro y la virtud de una hermana. [trad. Marta Salís Canosa]

Es horrible… tener que admitir que una duda de la decencia y de la virtud de una hermana. [trad. José C. Vales] (Se hace más explícita al agregar el pronombre “una” como sujeto de dudar).

una vez en Longbourn, el Sr. Gardiner tiene que calmar los desvaríos casi histéricos de su hermana, por lo que recomienda:

Though it is right to be prepared for the worst, there is no occasion to look on it as certain.

Aunque bien está prepararse para lo peor, no es ocasión de darlo como seguro. [trad. José de Urríes y Azara]

Aunque lo justo es prepararse para lo peor, no ha llegado todavía el momento de darlo por inevitable. [trad. Amando Lázaro Ros]

Aunque es conveniente estar preparado para lo peor, no hay por qué considerarlo inevitable. [trad. José Luis López Muñoz]

Aunque bien está prepararse para lo peor, tampoco debe darse por seguro. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Aunque es conveniente estar preparados para lo peor, no hay motivos para considerarlo seguro. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Aunque conviene prepararse para lo peor, no hay razón para darlo por seguro. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Aunque sea bueno estar preparado para lo peor, no tenemos constancia de que haya ocurrido. [trad. Marta Salís Canosa]

Aunque debemos estar preparados para lo peor, tampoco tenemos razones para darlo por cierto ya. [trad. José C. Vales] (Personaliza demasiado, dado que agrega a la primera persona del plural —el sufijo “—mos”— cuando el original es impersonal)

Luego Mary se pone a predicar. Primero con:

We must stem the tide of malice, and pour into the wounded bosoms of each other the balm of sisterly consolation.

Hemos de sobrepujar la oleada de maldad y derramar sobre nuestros heridos pechos de cada uno el bálsamo del consuelo fraternal. [trad. José de Urríes y Azara]

Tenemos que vencer esta marea de malignidad derramando mutuamente en nuestros corazones el bálsamo de nuestros consuelos fraternales. [trad. Amando Lázaro Ros]

Hemos de contener el flujo de la malicia y verter cada una en el pecho herido de las otras el bálsamo del consuelo fraternal. [trad. José Luis López Muñoz]

Hemos de sobreponernos a la oleada de la malicia y derramar sobre nuestros pechos heridos el bálsamo del consuelo fraternal. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Debemos cortar el curso de la malicia y derramar en nuestros pechos heridos el bálsamo del afecto fraternal. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Hemos de hacer frente a la oleada de malicia y derramar sobre el alma herida el bálsamo del consuelo fraternal. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Hemos de detener la corriente de malicia, y verter el bálsamo del consuelo fraterno en el pecho herido de nuestras hermanas. [trad. Marta Salís Canosa]

Debemos sobreponernos a la avalancha de malicias de los demás y derramar en nuestros pechos heridos el bálsamo del consuelo fraternal. [trad. José C. Vales]

Y luego con toda una sarta de reflexiones sobre la virtud femenina que más bien hay que tomar con pinzas:

The loss of virtue in a female is irretrievable; that one false step involves her in endless ruin; that her reputation is no less brittle than it is beautiful; and that she cannot be too much guarded in her behaviour towards the undeserving of the other sex.

La pérdida de la virtud en la mujer es irreparable; que un solo paso en falso lleva envuelta la ruina final; que su corazón es no menos quebradizo que su belleza, y nunca puede resultar demasiado circunspecta en su conducta contra las indignidades del otro sexo. [trad. José de Urríes y Azara] (no se habla de corazón, sino de reputación)

La pérdida de la virtud es para la mujer una desgracia irreparable; que en cuanto da un paso en falso, se ve envuelta en desastres sin fin; que su honor es cosa tan bella como frágil y que nunca se tomarán bastantes precauciones para que su conducta no desmerezca del aprecio del otro sexo. [trad. Amando Lázaro Ros] (El traductor no marca que el calificativo negativo que se atribuye al sexo masculino: “the underserving of”, elimina eso de su traducción y lo deja como “no desmerecer del aprecio”)

En la mujer la pérdida de la virtud es irreparable; que un paso en falso la arrastra a la perdición; que su reputación es tan frágil como hermosa, y que, en su comportamiento con personas del otro sexo indignas de confianza, nunca es excesiva la vigilancia. [trad. José Luis López Muñoz]

La pérdida de la virtud en la mujer es irreparable; un solo paso en falso lleva en sí la ruina final; su reputación no es menos frágil que su belleza, y nunca será lo bastante cautelosa en su comportamiento hacia las indignidades del otro sexo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La pérdida de la virtud en la mujer es irrecuperable; que un paso en falso le produce la ruina inacabable; que su honra es tan frágil como hermosa; y que toda cautela es poca ante los desaprensivos del otro sexo. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez] (“desaprensivos” no es la mejor equivalencia para “undeserving”)

La pérdida de la virtud en la mujer es irreparable; que un solo paso en falso supone la ruina final, que su corazón no es menos quebradizo que admirable su belleza, y nunca puede resultar demasiado cuidadosa contra las indignidades del otro sexo. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (No se habla de “corazón” sino de “reputación”)

La pérdida de la virtud en la mujer es irreparable; que un paso en falso supone su perdición; que su reputación es tan frágil como preciosa; y que toda cautela es poca en su trato con personas del otro sexo que sólo merecen desprecio. [trad. Marta Salís Canosa]

La pérdida de la virtud en la mujer es irreparable, que un paso en falso acarrea una ruina infinita, que la reputación no es menos frágil que la belleza y que nunca se actúa con la suficiente precaución frente a las indignidades del otro sexo. [trad. José C. Vales]

A solas, Jane y Lizzy sopesan el asunto. Respecto a la responsabilidad que pesa sobre ellas por no haber revelado el verdadero carácter de Wickham, Jane dice:

To expose the former faults of any person without knowing what their present feelings were, seemed unjustifiable. We acted with the best intentions.

Publicar las faltas anteriores de una persona desconociendo cuáles son sus sentimientos en el momento, parece injustificable. [trad. José de Urríes y Azara]

No parecía justo descubrir antiguos pecados de una persona con saber sus actuales disposiciones. Obramos con la mejor intención. [trad. Amando Lázaro Ros]

Denunciar las faltas pasadas de una persona sin conocer sus sentimientos actuales parecería injustificable. [trad. José Luis López Muñoz]

No es justo publicar las faltas del pasado de una persona, ignorando si se ha corregido. Nosotras obramos de buena fe. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Parecía injustificable exponer las faltas antiguas de una persona sin conocer sus sentimientos presentes. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Dar a conocer las faltas anteriores de una persona desconociendo cuáles son sus sentimientos en el presente, es injustificable. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Revelar las faltas del pasado de una persona desconociendo sus sentimientos actuales parecía imperdonable. [trad. Marta Salís Canosa]

Hacer públicos los errores antiguos de una persona, sin saber cuáles son sus sentimientos actuales, me parecía injustificable. Nosotras actuamos con las mejores intenciones. [trad. José C. Vales]

También excusa el comportamiento de su madre cuando se enteraron de la fuga, con la opinión de que:

To be guarded at such a time is very difficult.

Ser circunspecto en aquella ocasión era muy difícil. [trad. José de Urríes y Azara]

Es muy difícil en tales ocasiones contenerse. [trad. Amando Lázaro Ros]

Es muy difícil ser discreto en momentos como ésos. [trad. José Luis López Muñoz]

Era muy difícil ser cauteloso en aquellos momentos. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Es muy difícil mantener la reserva en momentos como aquéllos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Ser reservado en tales circunstancias es muy difícil. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Es muy difícil ser discreto en esas situaciones. [trad. Marta Salís Canosa]

Guardar el secreto en esas circunstancias es muy difícil. [trad. José C. Vales]

En tanto que Lizzy, una vez más, descarga su frustración y con amargura señala que:

Under such a misfortune as this, one cannot see too little of one’s neighbours. Assistance is impossible; condolence insufferable.

En desgracias como ésta, se debe ver muy poco a los vecinos. La asistencia es imposible; la compasión, intolerable. [trad. José de Urríes y Azara]

Cuando ocurre una desgracia como ésta, cuanto menos la visiten a una los vecinos, mejor. Ayudar es imposible, y las condolencias resultan insoportables. [trad. Amando Lázaro Ros]

Con una desgracia como ésta, cuanto menos se vea a los vecinos, tanto mejor. La ayuda es imposible; la condolencia, insoportable. [trad. José Luis López Muñoz]

En desgracias como ésta se debe rehuir de los vecinos. No pueden ayudarnos y su condolencia es ofensiva. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (“insufferable” en este caso NO equivale precisamente a “ofensiva”)

En una desventura como ésta, más vale ver a los vecinos lo mínimo. Es imposible ayudar, y las condolencias son insoportables. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

En desgracias como ésta se debe ver muy poco a los vecinos. La asistencia es imposible, la compasión, intolerable. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

En una desgracia como ésta, nadie tiene ganas de ver a los vecinos. La ayuda es imposible; la condolencia, insoportable. [trad. Marta Salís Canosa]

Ante una desagracia como ésta, no se tienen ganas de ver a los vecinos. La ayuda es imposible; las condolencias, intolerables. [trad. José C. Vales]

En el grupo, comentábamos que con esas citas por parte de Lizzy indican que en los momentos críticos le sale una vena amarga.

Read Full Post »

En JAcastellano, durante la semana del 20 al 26 de mayo, leímos el capítulo 46 de Orgullo y prejuicio para extraer citas epigramáticas.

Los epigramas parecen casi ausentes ante la importancia de los acontecimientos, pero ha sido posible encontrar algunos o por lo menos algunas frases que pueden resultar de uso frecuente.

Por ejemplo, en las cartas de Jane a Lizzy aparecen las siguientes frases:

Something has occurred of a most unexpected and serious nature.

Ha ocurrido algo de lo más serio e inesperado. [trad. José de Urríes y Azara]

Ha ocurrido una cosa inesperada y de mucha gravedad. [trad. Amando Lázaro Ros]

Ha sucedido algo tan inesperado como grave. [trad. José Luis López Muñoz]

Ha ocurrido algo muy serio e inesperado. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Ha sucedido una cosa muy grave e inesperada. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Ha ocurrido algo grave e inesperado. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Ha ocurrido algo tan inesperado como grave. [trad. Marta Salís Canosa]

Ha ocurrido algo completamente inesperado y muy grave. [trad. José C. Vales]

My head is so bewildered that I cannot answer for being coherent.

Mi cabeza está tan extraviada que no puedo ser coherente. [trad. José de Urríes y Azara]

Estoy tan desconcertada que no respondo de escribir con coherencia. [trad. Amando Lázaro Ros]

Es tal mi desconcierto que no tengo ninguna seguridad de ser coherente [trad. José Luis López Muñoz] (Se pierde la metonimia de la cabeza)

Mi cabeza está tan aturdida que no puedo ser coherente. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Tengo tal desconcierto en la cabeza que no puedo garantizar que sea coherente. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Mi cabeza está tan trastornada que no puedo ser coherente. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Me siento tan confusa que no sé si lograré ser coherente. [trad. Marta Salís Canosa] (también elimina la metonimia de la cabeza)

Tengo la cabeza tan aturdida que no puedo garantizar que sea coherente. [trad. José C. Vales]

Por su parte, Lizzy no puede dudar por un momento de lo que ha hecho la menor de sus hermanas, pues sabía que:

Neither her virtue nor her understanding would preserve her from falling an easy prey.

Ni su virtud ni su cabeza la hubieran preservado de caer como presa fácil. [trad. José de Urríes y Azara]

No tenía ni la virtud ni la inteligencia suficientes para evitar ser una presa fácil. [trad. Amando Lázaro Ros]

Ni su virtud ni su inteligencia le evitarían convertirse en presa fácil. [trad. José Luis López Muñoz]

Ni su virtud ni su buen juicio podían preservarla de caer como presa fácil. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Ni su virtud ni su entendimiento le impedirían caer como presa fácil. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No se atrevía a asegurar que su virtud y su juicio la hubieran preservado de ser presa fácil. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Ni su virtud ni su entendimiento impedirían que se convirtiera en presa fácil. [trad. Marta Salís Canosa]

Ni su virtud ni su inteligencia podían impedir que acabara siendo presa fácil. [trad. José C. Vales]

La vergüenza por la fuga de Lydia, aunado la gran revelación que finalmente tiene respecto a sus sentimientos por Darcy, hace sentir tan desdichada a Lizzy que, si hubiera tenido tiempo para hundirse en su pesar, la habría hecho considerar que:

All employment was impossible to one so wretched.

Cualquier trabajo era irrealizable para una desgraciada como ella. [trad. José de Urríes y Azara]

Su dolor la privaba de capacidad para toda ocupación. [trad. Amando Lázaro Ros] (Toda una reformulación que quita la apariencia de epigrama)

Cualquier ocupación era imposible para una persona tan desdichada. [trad. José Luis López Muñoz]

Una desdichada como ella era incapaz de cualquier trabajo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (No había necesidad de agregar “como ella”)

A una persona tan desgraciada como ella le resultaba imposible hacer nada. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Cualquier trabajo era irrealizable para una desgraciada como ella. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Un ser tan desdichado como ella no estaba en condiciones de hacer nada. [trad. Marta Salís Canosa]

Una persona tan desgraciada como ella era incapaz de hacer nada. [trad. José C. Vales]

No obstante, precisamente pese a lo desdichada que Lizzy se siente, tenía tantas cosas qué hacer que era imposible sumirse en la pena.

Y es que, como sabemos, Lizzy se entera de la fuga de Lydia justo en el momento en que Darcy aparece de nuevo en la posada para visitarla, y, como ella se encuentra tan alterada y él lo percibe, inevitablemente le da a conocer lo ocurrido. En ese mismo instante, la consternación que él demuestra le indica a ella que:

Everything must sink under such a proof of family weakness, such an assurance of the deepest disgrace.

Todo tenía que hundirse ante prueba tal de la debilidad de su familia, ante la certeza tal de la más profunda desgracia. [trad. José de Urríes y Azara]

Todo tenía que venirse abajo a la vista de una prueba como aquella de lo poco que valía la familia Bennet, en presencia de una deshonra tan profunda. [trad. Amando Lázaro Ros] (Demasiada explicitación)

Todo se derrumbaba ante semejante prueba de fragilidad familiar, ante tal demostración de la magnitud de su descrédito [trad. José Luis López Muñoz] (“magnitud del descrédito” es más leve que el “deepest disgrace” del original)

Todo se había terminado ante aquella prueba de la indignidad de su familia y ante la certeza de tan profunda desgracia. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Todo *debía*hundirse ante tal prueba de debilidad por parte de su familia, ante tal garantía de la más profunda deshonra. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez] (“garantía” no parece ser la mejor traducción de “assurance” para este caso)

El poder que había ejercido sobre él se desmoronaba por momentos. Era lógico que ocurriese ante tamaña prueba de la debilidad de su familia, ante la certeza de su profunda deshonra. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (Explicita innecesariamente, además no hay indicación de que el derrumbe fuera por momentos, sino que todo fue de golpe, de manera instantánea)

Todo se desvanecía ante semejante prueba de debilidad familiar, ante la certeza de su ignominiosa deshonra. [trad. Marta Salís Canosa]

Todo se había desvanecido ante semejante prueba de la debilidad familiar, ante la certeza de la más profunda infamia. [trad. José C. Vales]

Pero más importante aún:

It was, on the contrary, exactly calculated to make her understand her own wishes; and never had she so honestly felt that she could have loved him, as now, when all love must be vain.

Al contrario, aquello parecía calculado exactamente para que ella comprendiese sus propios deseos, y jamá habría sentido tan castamente que podía haberle amado como ahora, cuando todo amor tenía que ser en vano. [trad. José de Urríes y Azara]

Por el contrario, todo parecía calculado para que viese claro en su propio corazón. No se convenció de que hubiera podido amarlo hasta aquel momento, en que desaparecía toda posibilidad de amor entre ellos. [trad. Amando Lázaro Ros] (Una cosa son “wishes” y otra “corazón”, la voz narradora busca mantener todavía una sombra de duda o no ser tan directa, sino que el lector infiera)

Tuvo exactamente la virtud contraria: la de hacerle entender sus propios deseos, ya que nunca, como en aquel momento, cuando todo amor sería en vano, había sentido tan sinceramente que podía llegar a amarlo. [trad. José Luis López Muñoz]

Al contrario, sirvió para que la joven se diese cuenta de sus propios sentimientos, y nunca sintió tan sinceramente como en aquel momento que podía haberle amado, cuando ya todo amor era imposible. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Antes al contrario: le sirvió precisamente para comprender sus propios deseos, y nunca sintió con tanta sinceridad que podía haberle querido, como lo sentía ahora, cuando todo amor sería baldío. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Al contrario, aquello parecía calculado exactamente para que ella comprendiese sus propios deseos, y jamás comprendió tan claramente que podía haberle amado como en aquel momento, cuando todo amor ya era imposible. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Por el contrario, pareció ayudarle a interpretar sus propios deseos; y jamás había tenido tanta conciencia de que podría haberlo amado como entonces, cuando todo posible amor era ya vano. [trad. Marta Salís Canosa]

Bien al contrario, sirvió exactamente para que conociera el alcance de sus propias pasiones y comprender que nunca se había percatado hasta entonces y tan sinceramente de lo mucho que lo amaba, aun cuando todo amor fuera ya en vano. [trad. José C. Vales] (La decisión de cambiar el tiempo verbal no resulta muy acertada pues el “could have loved” no es tan rotundamente afirmativo como lo es decir “lo amaba”, con la narración se busca que los lectores saquemos las conclusiones, no que se nos diga todo directa y explícitamente, lo mismo aplica para haber traducido “wishes” como “pasiones”, no hay sutileza)

Al desperdirse de ella, Darcy le dice:

Would to Heaven that anything could be either said or done on my part that might offer consolation to such distress!

¡Quiera el Cielo que puedo yo decir o hacer por mi parte algo que le proporcione consuelo en semejante desgracia! [trad. José de Urríes y Azara] (personalización: le)

¡Ojalá pudiese decir o hacer algo que sirviese para consolarla en su aflicción! [trad. Amando Lázaro Ros] (personalización: “-la” y “su”)

Ojalá quisiera el cielo que pudiese yo decir o hacer algo que sirviera de consuelo a tanta aflicción. [trad. José Luis López Muñoz]

¡Ojalá pudiese decirle o hacer algo que la consolase en semejante desgracia! [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (personalización: “la”)

¡Quisiera el cielo que pudiera decir o hacer algo por mi parte que le sirviera de consuelo en su aflicción! [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¡Quiera el Cielo que pueda yo decir o hacer algo que le proporcione consuelo en semejante desgracia! [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Ojalá pudiera decir o hacer algo que ofreciera consuelo a tanto dolor. [trad. Marta Salís Canosa]

¡Ojalá pudiera decir algo que consolara su amargura! [trad. José C. Vales] (¡Se comió la parte de “o hacer”! y personaliza: “su”)

Como sabemos, no son meras palabras de cortesía. No tardó demasiado tiempo en descubrir que podía hacer algo.

Por último, cabe destacar el fragmento donde se comenta respecto a la manera de enamorarse que ha tenido Lizzy:

If gratitude and esteem are good foundations of affection, Elizabeth’s change of sentiment will be neither improbable nor faulty. But if otherwise–if regard springing from such sources is unreasonable or unnatural, in comparison of what is so often described as arising on a first interview with its object, and even before two words have been exchanged, nothing can be said in her defence, except that she had given somewhat of a trial to the latter method… and that its ill success might, perhaps, authorise her to seek the other less interesting mode of attachment.

Si la gratitud y la estimación son buenas bases para el afecto, el cambio de sentimientos de Isabel no parecerá ni improbable ni equivocado. Mas si es de otra suerte, si el interés que brota de tales fuentes no es razonable o natural en comparación con el tantas veces descrito como nacido de su primer coloquio, y aun antes de haber intercambiado con él dos palabras, nada podrá decirse en abono de aquélla sino que había ensayado el antiguo procedimiento… y que su poco éxito podría acaso autorizarla a buscar el camino del afecto, aunque menos interesante. [trad. José de Urríes y Azara]

Si la gratitud y el aprecio constituyen un buen cimiento del amor no se considerará improbable ni se encontrará digno de censura este cambio de sentimientos de Elizabeth. Si no lo son, si se juzga ilógico o monstruoso el afecto que surge de aquellas fuentes, contraponiéndolo al que brota con solo verse una vez dos personas, sin cambiar siquiera entre ellas una palabra, nada se puede decir en justificación suya, como no sea que había ensayado ya este último sistema… con resultados tan desastrosos que tal vez la autorizaran a ensayar el otro sistema de enamoramiento, aunque fuese menos interesante. [trad. Amando Lázaro Ros]

Si la gratitud y la estima son buenos fundamentos para el afecto, el cambio en los sentimientos de Elizabeth no parecerá ni improbable ni deficiente. Pero en caso contrario —si el cariño que nace de tales fuentes es irrazonable o antinatural, en comparación con el que tantas veces se describe después de una primera conversación, e incluso antes de que se hayan intercambiado dos palabras— nada se puede decir en su defensa, excepto que, en cierto modo, Elizabeth había intentado este último método… y que su fracaso la autorizaba, quizás, a intentar el otro modo, menos interesante, de profundizar en el afecto. [trad. José Luis López Muñoz]

Si la gratitud o la estima son buenas bases para el afecto, la transformación de los sentimientos de Elizabeth no parecerá improbable ni condenable. Pero si no es así, si el interés que nace de esto es menos natural y razonable que el que brota espontáneamente, como a menudo se describe, del primer encuentro y antes de haber cambiado dos palabras con el objeto de dicho interés, no podrá decirse en defensa de Elizabeth más que una cosa: que ensayó… este sistema y que los malos resultados que le dio la autorizaban quizás a inclinarse por el otro método, aunque fuese menos apasionante. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Si el agradecimiento y la estima son buenas bases para el cariño, el cambio de los sentimientos de Elizabeth no parecerá ni improbable ni culpable. Pero si es al contrario, si el amor que brota de tales fuentes es irracional o antinatural, comparado con el que, según se cuenta tantas veces, surge en una primera entrevista con su objeto, e incluso antes de que se hayan cruzado dos palabras, entonces no podría decirse nada en su defensa, salvo que ya había puesto a prueba en cierto modo este segundo método…, y que el fracaso del miso podía autorizarla, quizá, a buscar el otro modo de amor, menos interesante. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Si la gratitud y el aprecio son buenas bases para el afecto, el cambio de sentimientos de Lizzy no parecerá ni improbable ni equivocado. Pero si, por el contrario, el interés que brota de tales fuentes no es razonable o natural en comparación con el tantas veces descrito como nacido de su primer coloquio, y aun antes de haber cambiado con él dos palabras, nada podrá alegarse en defensa de aquélla sino que había ensayado el último procedimiento…, y que su poco éxito podría, acaso, autorizarla a poner en práctica el otro método para buscar el cariño. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (Omite el calificativo de que puede parecer “menos interesante”)

Si la gratitud y la estima son buenos cimientos para el afecto, el cambio en el sentir de Elizabeth no resultará extraño ni censurable. Pero, si el cariño que surge de tales fuentes no es razonable ni natural en comparación con el que a menudo nace después de una primera conversación, e incluso antes de que se hayan intercambiado dos palabras, no puede decirse nada en su defensa, salvo que la joven había ensayado en cierto modo este último método…, y que su fracaso tal vez la autorizaba a poner en práctica la otra posibilidad de aprecio, aunque fuese menos interesante. [trad. Marta Salís Canosa]

Si la gratitud y el afecto son buenas bases para el amor, la transformación de los sentimientos de Elizabeth no resultará ni extraña ni censurable. Pero si no es así, si el cariño que nace de tales fuentes es irrazonable o antinatural, en comparación con lo que tan a menudo se describe como amor a primera vista, e incluso con el amor que nace al parecer antes de que se hayan intercambiado dos palabras, nada puede decirse en defensa de Elizabeth, salvo que ya conocía bien este último método… y que su fracaso tal vez podía autorizarla a probar otro modo de enamorarse, tal vez menos apasionante. [trad. José C. Vales]

Read Full Post »

Asimismo, del 22 al 28 de abril, en JAcastellano, leímos el capítulo 40 de Orgullo y prejuicio.

Es un capítulo notable, pues nos muestra lo importante que puede ser la confesión, o de manera más neutral, el desahogo, para lograr un poco de paz espiritual. Después de haberse mantenido callada respecto al suceso más trascendental que le ocurrió en Kent, Lizzy finalmente le cuenta a Jane, lo cual da pie a que aparezcan tanto citas epigramáticas, como otros comentarios memorables.

Primero que nada, los epigramas (que son el foco principal de la lectura que estamos realizando), pues Lizzy se ve obligada a admitir sus errores de juicio respecto a Darcy.

Así, ella dice:

It is such a spur to one’s genius, such an opening for wit, to have a dislike of that kind.

Hay cierto aguijón para todos, cierto prurito de burla que nos hace sentir desagrados de esa especie. [trad. José de Urríes y Azara]

Esta clase de inquinas sirven para espolear el talento y para dar rienda suelta al ingenio de una. [trad. Amando Lázaro Ros]

¡Es un estímulo tan grande para el entendimiento, una oportunidad tal para el ingenio contar con semejante antipatía! [trad. José Luis López Muñoz]

Sentir ese tipo de antipatías es como un estímulo para la inteligencia, es como un rasgo de ingenio. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Una antipatía de ese género espolea mucho el genio de una, da pie al ingenio. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Todos tenemos cierto prurito que nos hace presumir de ingenio al tener tales aversiones. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¡Es tal estímulo para el intelecto, tal oportunidad para el ingenio experimentar esta clase de aversión! [trad. Marta Salís Canosa]

Demostrar desprecio hacia alguien es una ocasión estupenda para estimular nuestra genialidad, una oportunidad para demostrar lo ingeniosos que somos. [trad. José C. Vales]

Añade:

One may be continually abusive without saying anything just.

Puédese estar siempre injuriando sin decir nada que sea justo. [trad. José de Urríes y Azara]

Se puede zaherir sin pronunciar una sola frase que sea justa. [trad. Amando Lázaro Ros]

Cabe insultar de continuo sin decir nada que merezca la pena. [trad. José Luis López Muñoz]

Se puede estar hablando mal continuamente de alguien sin decir nada justo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Se pude hablar mal constantemente de una persona sin llegar a decir nada justo. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Una puede injuriar continuamente sin decir nada que sea justo. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Se puede insultar continuamente a alguien sin decir nada justo. [trad. Marta Salís Canosa]

Uno puede estar continuamente insultando a alguien sin decir nada justo. [trad. José C. Vales]

Que redondea con:

But one cannot always be laughing at a man without now and then stumbling on something witty.

Pero no se puede estar siempre riéndose de un hombre sin dar de vez en cuando con algo chistoso. [trad. José de Urríes y Azara]

Pero si una se dedica a burlarse de un hombre tropieza de cuando en cuando con algún dicho ingenioso. [trad. Amando Lázaro Ros]

Pero no es posible reírse sistemáticamente de una persona sin tropezar alguna vez con algo ingenioso. [trad. José Luis López Muñoz]

Pero no es posible estar siempre riéndose de una persona sin dar alguna vez en el clavo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Pero no es posible reírse sin descanso de alguien sin dar de cuando en cuando con una observación ingeniosa. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Pero no puede burlarse siempre de un mismo hombre sin decir de vez en cuando alguna frase chistosa. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Pero no puede una reírse de un hombre sin soltar de vez en cuando alguna frase ingeniosa. [trad. Marta Salís Canosa]

Pero una no puede estar burlándose continuamente de un hombre sin soltar de vez en cuando algo ingenioso. [trad. José C. Vales]

Y concluye con la observación de que:

The misfortune of speaking with bitterness is a most natural consequence of the prejudices I had been encouraging.

La desdicha de expresarme con amargura fue consecuencia naturalísima de los prejuicios que había ido alimentando. [trad. José de Urríes y Azara]

La desgracia de hablar con acritud ha sido consecuencia natural de los prejuicios que yo venía alimentando. [trad. Amando Lázaro Ros]

La desgracia de hablar con amargura es una consecuencia lógica de los prejuicios que había fomentado. [trad. José Luis López Muñoz]

Pero estaba amargada por los prejuicios que había ido alimentando. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (otro cambio radical aparentemente sin justificación)

La desventura de hablar con mordacidad fue una consecuencia muy natural de los prejuicios que había estado alimentando. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

El expresarme con amargura fue desdichada consecuencia de los prejuicios que había ido alimentando. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La desventura de hablar con acritud es una consecuencia lógica de los prejuicios que yo había alimentado. [trad. Marta Salís Canosa]

El error de hablar con acritud es la consecuencia más natural de los prejuicios que yo había formado en mi cabeza. [trad. José C. Vales]

Antes de esas admisiones, en vista de la compasión de Jane hacia Darcy, Lizzy había tratado de minimizar su propio sentimiento de culpa por juzgarlo mal:

Oh! no, my regret and compassion are all done away by seeing you so full of both. I know you will do him such ample justice, that I am growing every moment more unconcerned and indifferent. Your profusion makes me saving; and if you lament over him much longer, my heart will be as light as a feather.

¡Oh!; no; mi pena y mi compasión han desaparecido al verte tan colmada de ambas cosas. Sé que le harás justicia y que cada vez me veré yo más libre e indiferente. Tu plétora de todo eso me salva, y si sigues lamentándote de él, mi corazón quedará tan ligero como una pluma. [trad. José de Urríes y Azara]

Viéndote tan llena de pena y de compasión se evaporan las mías. Tan segura estoy de que le harás amplísima justicia, que me inclino por momentos a la despreocupación y a la indiferencia. Tu exuberancia me ahorra compasiones; si continúas lamentándote por él mucho rato, conseguirás que mi corazón se vuelva tan ligero como una pluma. [trad. Amando Lázaro Ros]

No, no; mi arrepentimiento y mi compasión han desaparecido al verte a ti tan llena de buenos sentimientos. Estoy tan convencida de que le vas a hacer justicia que a cada momento que pasa me siento más despreocupada e indiferente. Tu prodigalidad me empuja al ahorro; y si te dueles por él más tiempo tendré el corazón tan ligero como una pluma. [trad. José Luis López Muñoz]

¡Oh, no! Se me ha quitado toda la pena y toda la compasión al ver que tú las sientes por las dos. Sé que, con que tú le hagas justicia, basta. Sé que puedo estar cada vez más despreocupada e indiferente. Tu profusión de lamentos me salva. Y si sigues compadeciéndote de él mucho tiempo, mi corazón se hará tan insensible como una roca. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (Cabe observar aquí el cambio de metáfora, de la ligereza de una pluma a la insensibilidad de una roca)

¡Oh no! La lástima y la compasión se me pasan del todo al verte a ti tan llena de las dos. Sé que le harás tanta justicia que yo, por mi parte, estoy más despreocupada e indiferente a cada momento que pasa. Tu derroche me vuelve ahorradora a mí, y si te sigues lamentando por él mucho más tiempo, tendré el corazón tan liviano como una pluma. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

¡Oh no! Mi contrariedad y mi compasión se han disipado al ver tu reacción. Sé que le harás justicia y que cada vez me sentiré más libre e indiferente. Tu generosidad al respecto me salva, y si sigues lamentándote de él, mi corazón quedará tan ligero como una pluma. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

¡No! Mi remordimiento y compasión han desaparecido al ver que a ti no te falta ninguno de estos sentimientos. Sé que serás justa con él que cada vez me preocupa menos y me siento más indiferente. Tu generosidad me vuelve moderada; como sigas lamentando mucho tiempo sus infortunios, brincaré de alegría. [trad. Marta Salís Canosa] (No entendemos por qué siente la necesidad de cambiar tanto la metáfora, “brincar de alegría” resulta más común)

¡Oh…! No, toda la pena y la lástima que tenía se me ha pasado al ver que tú tienes de sobra por las dos. Sé que tú los defenderás tan generosamente a los dos que cada vez me siento más aliviada y tranquila. Tu exceso de generosidad sentimental me exime a mí de cualquier cargo de conciencia y, si te sigues apiadando de Darcy, acabaré completamente despreocupada de todo, sabiendo que toda la pesadumbre cae sobre ti. [trad. José C. Vales] (igualmente ocurre un cambio de metáfora que nos parece innecesaria, si en español también funciona la que existe originalmente en inglés)

En cuanto a la diferencia de personalidad e integridad entre Darcy y Wickham, Lizzy le dice a Jane:

This will not do; you never will be able to make both of them good for anything. Take your choice, but you must be satisfied with only one. There is but such a quantity of merit between them; just enough to make one good sort of man; and of late it has been shifting about pretty much. For my part, I am inclined to believe it all Darcy’s; but you shall do as you choose.

Eso no lo conseguirás; nunca podrás dar por bueno a los dos. Haz lo que quieras; pero sólo te habrá de satisfacer uno. Entre ambos no suman sino cierta cantidad de méritos, justos los precisos para hacer un hombre bueno; y desde antiguo se ha tergiversado eso bastante. Por mi parte, me inclino a creer todo lo de Darcy; tú harás lo que gustes. [trad. José de Urríes y Azara] (“shifting” no tiene que ver con “tergiversar” en este caso)

No te empeñes. No conseguirás jamás justificar a los dos a un tiempo. Elige al que quieras y conténtate con uno. La suma de virtudes de los dos no da sino para hacer bueno a uno solo; la balanza ha dado muchos saltos últimamente. Por lo que a mí respecta, me inclino a atribuir todos los méritos al señor Darcy; pero tú haz lo que mejor te parezca. [trad. Amando Lázaro Ros]

No es posible; nunca lograrás hacer buenos a los dos. Elige, porque tendrás que conformarte sólo con uno. Existe una determinada cantidad de méritos entre los dos, lo bastante para hacer un hombre honorable, y últimamente ha cambiado mucho de sitio. Por mi parte, me inclino a creer que le corresponden todos al señor Darcy, pero tú eres libre de escoger lo que prefieras. [trad. José Luis López Muñoz]

No te servirá de nada; nunca podrás decir que los dos son buenos. Elige como quieras; pero o te quedas con uno o con otro. Entre los dos no reúnen más que una cantidad de méritos justita para un solo hombre decente. Ya nos hemos engañado bastante últimamente. Por mi parte, me inclino a creer todo lo que dice Darcy; tú verás lo que decides. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (“shifting” no tiene que ver con “engaño”)

Es inútil; jamás podrás dar por buenos a los dos, por más que lo intentes. Entre los dos sólo hay una cantidad limitada de mérito, el justo para hacer un hombre de buena estofa; y últimamente ha estado oscilando bastante entre los dos. Yo, por mi parte, me inclino a atribuírselo todo a Darcy; pero tú haz como quieras. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

No prosigas. Nunca conseguirás hacer bueno a ninguno de los dos. Elige lo que quieras, pero sólo uno podrá satisfacerte. Entre ambos no sumarían méritos suficientes para hacer un hombre bueno. Por mi parte, me inclino a creer que la razón corresponde a Mr. Darcy; tú puedes opinar lo que te parezca. [trad. Ana Ma. Rodríguez] (aunque generalmente esta traducción parece basarse en la de Urríes, aqui en lugar de copiar, simplemente omite la cláusula donde aparece “shifting”)

Vamos, no insistas. Jamás podrás justificar a los dos. Elige, tendrás que contentarte con uno. Entre uno y otro suman bastantes cualidades, las suficientes para hacer un hombre cabal, y últimamente éstas se han movido demasiado de un lado para otro. Por mi parte, me inclino a pensar que el señor Darcy es quien las atesora todas, pero tú puedes decidir lo que quieras. [trad. Marta Salís Canosa]

No te servirá de nada. Te va a ser imposible conseguir que los dos sean bueno. Elige, pero debes escoger sólo a uno. Entre los dos juntos apenas reúnen los méritos justos para hacer un hombre bueno, y últimamente los méritos han estado bastante repartidos. Por mi parte, me inclino a creer absolutamente al señor Darcy, pero tú haz lo que quieras. [trad. José C. Vales] (“shifting” no se refiere exactamente a “repartición”).

Al respecto, Lizzy concluye:

There certainly was some great mismanagement in the education of those two young men. One has got all the goodness, and the other all the appearance of it.

Es evidente que hubo muy mal sentido en la educación de esos dos hombres. Uno acaparó toda la bondad y el otro toda su apariencia. [trad. José de Urríes y Azara]

El que educó a estos jóvenes sufrió con toda seguridad una gran equivocación. Al uno le dio todas las buenas cualidades, y al otro su apariencia. [trad. Amando Lázaro Ros]

Sin duda se produjo alguna grave deficiencia en la educación de esos dos jóvenes. Uno se llevó toda la bondad y el otro toda la apariencia. [trad. José Luis López Muñoz]

Sí, es cierto; debió de haber una mala dirección en la educación de estos dos jóvenes; uno acaparó toda la bondad y el otro todas las buenas apariencias. [trad. Ma. Antonia Ibáñez] (aquí se produce una ambigüedad al referirse a “buenas apariencias”)

Está claro que la educación de esos dos jóvenes se dirigió muy mal. Uno se quedó con toda la bondad, y el otro con todas las apariencias de bondad. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Es evidente que hubo un error en la educación de esos dos hombres. El uno acaparó toda la bondad y el otro toda su apariencia. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Es obvio que, en la educación de estos dos jóvenes, se cometió un grave error. Uno posee la bondad y el otro la apariencia de ésta. [trad. Marta Salís Canosa]

Desde luego, hubo una enorme incompetencia en la educación de esos dos jóvenes. Uno tiene toda la bondad y el otro toda la *apariencia* de ella. [trad. José C. Vales]

Read Full Post »