Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for the ‘Kitty Bennet’ Category

También, durante la semana del 14 al 20 de enero, en JAcastellano seleccionamos citas del capítulo 15 de Orgullo y prejuicio.

La caracterización de William Collins sigue acaparando la atención e igualmente las citas. Así, se dice de él que:

the deficiency of nature had been but little assisted by education or society.

Sus deficiencias de naturaleza habían sido poco suplidas por la educación y la vida social. [trad. José de Urríes y Azara]

Ni la educación ni el trato habían suplido esta deficiencia de la naturaleza. [trad. Amando Lázaro Ros]

La educación y el trato social apenas habían contribuido a corregir sus deficiencias naturales. [trad. José Luis López Muñoz]

A las deficiencias de su naturaleza no las había ayudado nada ni su educación ni su vida social. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Ni la educación ni el trato habían suplido mucho esta falta natural. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Sus deficiencias habían sido poco suplidas por la educación y la vida social. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La educación y la sociedad apenas habían contribuido a mejorar sus deficiencias naturales. [trad. Marta Salís Canosa]

Y también que resultaba:

a mixture of pride and obsequiousness, self-importance and humility.

Una mezcla de orgullo y amabilidad, petulancia y modestia. [trad. José de Urríes y Azara]

Una mezcla de orgullo y servilismo, de presunción y modestia. [trad. Amando Lázaro Ros]

Una perfecta mezcla de orgullo y obsequiosidad, presunción y humildad. [trad. José Luis López Muñoz]

Una mezcolanza de orgullo y obsequiosidad, de suficiencia y de sumisión. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Una mezcla de orgullo y obsequiosidad, de presunción y humildad. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Una mezcla de orgullo y servilismo, petulancia y modestia. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Una mezcla de orgullo y servilismo, engreimiento y humildad. [trad. Marta Salís Canosa]

Por otra parte, por muy entretenido que pudiera parecer al Sr. Bennet contemplar las tonterías de este nuevo sujeto de estudio, todo tenía un límite, por ejemplo, que no invadiera su lugar de refugio: la biblioteca.

In his library he had been always sure of leisure and tranquillity; and though prepared… to meet with folly and conceit in every other room of the house, he was used to be free from them there.

En su biblioteca había estado siempre cómodo y tranquilo, y aunque preparado de antemano… a encontrar locura y vanidad en los otros departamentos de la casa, estaba acostumbrado a verse libre de semejantes cosas allí. [trad. José de Urríes y Azara]

La biblioteca era siempre lugar de esparcimiento y tranquilidad… Aunque dispuesto… a soportar locuras y petulancias en cualquier otra parte de la casa, estaba acostumbrado a verse libre de ellas en la biblioteca. [trad. Amando Lázaro Ros]

Siempre contaba en hallar en su biblioteca ocio y tranquilidad; y, aunque estaba preparado… para enfrentarse con la estupidez y la vanidad en todas las demás habitaciones de la casa, se había acostumbrado a librarse de ellas en la biblioteca. [trad. José Luis López Muñoz]

La biblioteca era para él el sitio donde sabía que podía disfrutar de su tiempo libre con tranquilidad. Estaba dispuesto… a soportar la estupidez y el engreimiento en cualquier otra habitación de la casa, pero en la biblioteca quería verse libre de todo eso. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Gozar de sosiego y tranquilidad en su biblioteca; y aunque… estaba preparado para encontrarse locuras y vanidades en todas las demás habitaciones de la casa, acostumbraba estar libre de ellas allí. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

En su biblioteca siempre había estado cómodo y tranquilo, y aunque acostumbrado… a encontrar locura y vanidad en las otras estancias de la casa, allí solía verse libre de semejantes cosas. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La seguridad e encontrar ocio y tranquilidad en su biblioteca y, aunque estuviera preparado… para tropezarse con la estupidez y la vanidad en las demás habitaciones de la casa, se había acostumbrado a librarse de ellas en su sanctasantórum. [trad. Marta Salís Canosa]

Y como muestra de que con frecuencia se veía obligado a aguantar toda una serie de insensateces, vemos con qué facilidad Lydia y Kitty pierden la cabeza con los casacarrojas, a tal grado que:

nothing less than a very smart bonnet indeed, or a really new muslin in a shop window, could recall them.

Nada, a excepción de algún sombrero de veras elegante o cierta muselina de moda, logró atraerlas. [trad. José de Urríes y Azara]

Sólo algún sombrero muy elegante o algún percal verdaderamente nuevo de algún escaparate fueron ya capaces de atraer su atención. [trad. Amando Lázaro Ros]

Objetivo al que sólo renunciaban al descubrir en algún escaparate un sombrero muy elegante o una muselina realmente nueva. [trad. José Luis López Muñoz]

A no ser un sombrero verdaderamente elegante o una muselina realmente nueva, nada podía distraerlas. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Sólo podría distraerlas un sombrero muy bonito o una muselina que fuera francamente nueva en un escaparate. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Nada, a excepción de algún sombrero verdaderamente elegante o cierta muselina de moda, logró atraer su atención. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Sólo la visión en algún escaparate de un sombrero muy elegante o de una muselina realmente innovadora lograron desviar su interés. [trad. Marta Salís Canosa]

Read Full Post »