Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘diferencia cultural’

Con la lectura del capítulo 30 de Orgullo y prejuicio, durante la semana del 11 al 17 de marzo de 2013, en JAcastellano nos sucedió algo extraordinario. Si bien, el capítulo contiene mucha información, en especial descripciones, algunas especialmente divertidas respecto a la entrometida Lady Catherine de Bourgh, y además nos da cuenta de la llegada de Darcy a Kent en compañía de su primo el coronel Fitzwilliam, no aparece ni un solo epigrama o algo cercano, ni siquiera una frase que pudiera considerarse de uso frecuente.

Pero una de nuestras moderadoras (quien tiene un especial interés en el estudio de la traducción) encontró una oración que muestra una dificultad de tipo cultural (por la diferencia entre el anglicanismo y el catolicismo) que varios de los traductores no lograron descifrar plenamente. Se refiere al término ‘living’.

Casi al inicio del capítulo, se menciona que tanto Collins como Charlotte visitan varias veces a la semana Rosings y Lizzy no podía entender el motivo de perder tanto el tiempo de esa manera, hasta que recordó que:

there might be other family livings to be disposed of.

Es decir, que pudiera existir algún otro beneficio eclesiástico que la familia de Bourgh pudiera otorgar, por lo que a los Collins no les resultaría mal añadir los ingresos de un beneficio más a su presupuesto y por eso tenían que congraciarse aún más con Lady Catherine.

Sin embargo, parece que el sentido sólo ha quedado claro para algunos traductores recientemente, pero para los primeros traductores y para los que se basaron en las de éstos, la oración carecía por completo de sentido, de hecho se les complicaba entender qué significaba la frase «other family livings to be disposed of» y la reelaboraban para darle alguno, aunque no fuera lo que dice el texto original.

Así, en la primera traducción (1924), se tradujo así:

    hasta que Elizabeth recordó que podía haber otra familia dispuesta a lo mismo no pudo comprender el sacrificio de tantas horas. [trad. José de Urríes y Azara]

Es decir, como si los Collins tuvieran competencia por obtener los favores de Lady Catherine por parte de otras personas, pero es muy dudoso que a Lizzy le pareciese ésa una explicación, motivo o siquiera excusa razonable.

En 1940, la misma idea se reprodujo:

    hasta que Elizabeth recordó que podía haber otra familia dispuesta a lo mismo no pudo comprender el sacrificio de tantas horas. [trad. Américo Nos Gray]

En 1956, también:

    hasta que recordó que podía haber otras familias dispuestas a hacer lo mismo, no comprendió el sacrificio de tantas horas. [trad. Fernando Durán]

De esa idea de que los Collins veían competencia por parte de otras familias partieron otras traducciones más recientes como las siguientes:

    hasta que recordó que podía haber otras familias dispuestas a hacer lo mismo, no comprendió el sacrificio de tantas horas. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]
    hasta que Elizabeth recordó que podría haber otra familia dispuesta a lo mismo, no pudo comprender el sacrificio de tantas horas. [trad. Ana Ma. Rodríguez]
    hasta que Elizabeth recordó que podía haber otras familias dispuestas a lo mismo no pudo comprender el sacrificio de tantas horas. [trad. Kiky Rodríguez]

Una idea semejante aunque hace en específico que son las familias de otros rectores, apareció recientemente (2010):

    No entendía el por qué de sacrificar tantas horas en aquella labor, hasta que cayó en la cuenta de que podía haber otros rectores con familia dispuestos a hacer lo mismo. [trad. Roser Vilagrassa]

Otro sentido que le atribuyeron a la frase data de 1946, como si los Collins tuvieran otros ingresos que les permitiesen perder el tiempo con Lady Catherine:

    Hasta que Elizabeth cayó en la cuenta de que posiblemente la familia disponía de otros medios de vida que ella ignoraba, no pudo hacerse a la idea de que malgastasen tantas horas. [trad. Amando Lázaro Ros]

Mientras que una tercera opción de darle sentido a una oración que les resultaba tan incomprensible aparece en dos traducciones:

    hasta que Elizabeth le recordó que podía haber muchas otras familias que hicieran lo mismo, Charlotte no pudo comprender el sacrificio de tantas horas. [trad. Patricia Franco Lommers]
    Collins iba casi a diario… y su esposa se creía obligada a hacer lo propio, pero Lizzy le hizo comprender que habría otras personas que podrían hacer los servicios que ella proporcionaba y que no era necesario sacrificar tanto tiempo en ello [trad. Roberto Mares]

Sin embargo, en el texto original en ningún momento Lizzy trata de hacer razonar a Charlotte de que esas visitas fueran innecesarias ni ésta tampoco llegó a cambiar su opinión al respecto debido a algún comentario que le hicese Lizzy.

Cabe mencionar que ha habido otros traductores que se rindieron en tratar de dar sentido a la oración y simplemente la omitieron por completo, como sucede en la traducción de Juan Izquierdo.

Una traducción que se acerca un poco más a lo que aparece en el original es la siguiente::

    no comprendía que sacrificasen tantas horas hasta que recordó que podrían existir otros curatos disponibles. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

El único problema es su empleo del término ‘curato’ que remite al sacerdote católico, lo cual es incorrecto, el referente es el clero anglicano.

Las traducciones que finalmente han acertado al traducir la oración datan de 1996 y 2010. Veamos:

    hasta que recordó que quizá existieran otros beneficios eclesiásticos a disposición de la familia de Bourgh, no logró entender el sacrificio de tantas horas. [trad. José Luis López Muñoz]
    hasta que… no se le ocurrió que la familia De Bourgh podía disponer de otros beneficios eclesiásticos, fue incapaz de comprender el sacrificio de tantas horas. [trad. Marta Salís Canosa]

Y más recientemente en 2012:

    hasta que… no se dio cuenta de que los De Bourgh podían disponer de otros beneficios eclesiásticos, no comprendió el esfuerzo y las horas que empleaba Collins en esas visitas. [trad. José C. Vales]

Aunque en esta última, cabría hacer la observación de que no sólo Collins sino Charlotte empleaban tiempo y esfuerzo en esas visitas; de hecho, esa cláusula relativa estaría de más, con decir «no comprendió el esfuerzo y las horas empleadas en esas visitas» la idea quedaba en claro.

Read Full Post »