Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘fingimiento’

Del 22 al 28 de octubre del 2012, en JAcastellano leímos el cap. 4 de Orgullo y prejuicio y seleccionamos las citas que sobresalieron surgen de la conversación entre Lizzy y Jane respecto a la admiración que despierta ésta última y su personalidad.

Pero antes, la opinión de las hermanas respecto a los requisitos que debe cumplir todo caballero joven.

La cita original en inglés es:

just what a young man ought to be… sensible, good humoured, lively.
…also handsome… which a young man ought likewise to be, if he possibly can

—Exactamente lo que debe ser un joven: sencillo, vivo, de buen humor.
—Guapo, lo cual también debe ser un joven, si es posible [trad. José Urríes de Azara]

—Es exactamente lo que debe ser un joven… sencillo, vivo, de buen humor…

—Es guapo…, lo cual también debe ser un joven, si es posible. [trad. Hilda Pina Shaw]­

—lo que un joven debe tener: cordura, buen humor, alegría.
—También guapo, como deben serlo, si pueden, todos los jóvenes. [trad. Amando Lázaro Ros]

—Exactamente lo que debe ser un joven: razonable, con buen humor, animado.
—Además… muy bien parecido, que es algo que un joven debe igualmente procurar, si es que está a su alcance.[trad. José Luis López Muñoz]

—todo lo que un hombre joven debería ser, sensato, alegre, con sentido del humor.
—también… guapo, lo cual nunca está de más en un joven. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

—Exactamente lo que debe ser un joven: razonable, de buen humor, animado.
—Además… apuesto, como también debe ser un joven si puede. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

—Exactamente como un joven debe ser; sentimental, perspicaz y de buen humor.
—Guapo, tal como en la medida de lo posible debe ser un joven. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

—Exactamente como debe ser un joven: sensato, alegre, afable.
—Además… muy apuesto, algo que debería ser todo joven que se precie. [trad. Marta Salís Canosa]

—Tal como ha de ser un hombre joven: sensato, divertido, alegre…
—además… guapo, como ha de ser (si es posible) un hombre joven. [trad. Roser Vilagrassa]

—Exactamente lo que debe ser un joven: sencillo, vivo, de buen humor.
—Guapo, cualidad que también debe tener un joven, si es posible. [trad. Américo Nos Gray]

—Exactamente tal como un joven debe ser: sensible, despierto y alegre…
—también… guapo, lo cual nunca está de más en un joven.[trad. Fernando Durán]

—Lo que debe ser un joven: sencillo, alegre y con sentido del humor.
—Además… guapo, algo que nunca está de más en un joven. [trad. Kiky Rodríguez]

—Precisamente un joven tal como… gustaría que lo fuesen todos: sentimentales, de buen carácter y perspicaces.
—Y además… guapo, cualidad que, dentro de lo posible, deberían reunir todos los jóvenes. [trad. Juan Izquierdo]

—Sencillamente lo que un joven debería ser, sensato, alegre, divertido…
—Además de guapo, lo cual debería ser una obligación en cualquier joven que se preciara. [trad. José C. Vales]


Por lo que respecta a la personalidad de Jane, Lizzy comenta:

that is one great difference between us. Compliments always take you by surprise, and me never.

Hay gran diferencia entre nosotras. Los cumplidos te sorprenden siempre a ti, y a mí nunca. [trad. José Urríes de Azara]

Esa es la gran diferencia que existe entre nosotras. A ti los cumplidos te toman siempre de sorpresa y a mí nunca [trad. Hilda Pina Shaw]

Ahí veréis cuán diferentes somos. A ti las galanterías de cogen de sorpresa; a mí, nunca. [trad. Amando Lázaro Ros]

Ésa es una diferencia que existe entre nosotras. Los cumplidos a ti te sorprenden siempre; a mí nunca. [trad. José Luis López Muñoz]

Ésa es la gran diferencia entre nosotras. A ti los cumplidos siempre te cogen de sorpresa, a mí, nunca. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

En eso nos diferenciamos mucho tú y yo. Las finezas te toman siempre por sorpresa a ti, y a mí nunca. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Hay una gran diferencia entre nosotras. A ti, los cumplidos siempre te sorprenden, a mí, nunca. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Ésa es una gran diferencia entre nosotras. A ti los cumplidos te sorprenden siempre; a mí, nunca. [trad. Marta Salís Canosa]

ésa es una de las grandes diferencias entre tú y yo: a ti los cumplidos siempre te cogen por sorpresa, y a mí nunca. [trad. Roser Vilagrassa]

Es que hay gran diferencia entre nosotras: los cumplidos te sorprenden siempre a ti y a mí nunca. [trad. Américo Nos Gray]

Hay una gran diferencia entre tú y yo. Las atenciones, a ti siempre te cogen de sorpresa, y a mí nunca. [trad. Fernando Durán]

Es la gran diferencia entre nosotras. A ti los cumplidos siempre te sorprenden, y a mí nunca. [trad. Kiky Rodríguez]

Esta es la gran diferencia que existe entre las dos. A ti siempre te sorprenden las atenciones; a mí, en cambio, nunca. [trad. Juan Izquierdo]

Ésa es la gran diferencia entre tú y yo. Los cumplidos que te hacen a ti siempre te sorprenden, y a mí nunca. [trad. José C. Vales]

Y también añade:

Affectation of candour is common enough; — one meets it every where.

La afectación de candor es bastante común: se halla por doquiera [trad. José Urríes de Azara]

La afectación de candor es bastante común; se halla por doquier [trad. Hilda Pina Shaw]

Son muchos los que fingen ingenuidad; ingenuos de verdad se encuentran pocos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Hay mucha gente que finge ser candorosa; encuentras personas así por todas partes. [trad. José Luis López Muñoz]

Fingir candor es algo bastante corriente, se ve en todas partes. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Es bien común la candidez fingida: una se la encuentra por todas partes. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La afectación de candor es una de las cosas más corrientes que existen. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Hacerse el ingenuo es muy normal; lo vemos por todas partes. [trad. Marta Salís Canosa]

Fingir franqueza es algo muy corriente, lo hacen muchas personas. [trad. Roser Vilagrassa]

La afectación de candor es bastante común; se halla por doquiera [trad. Américo Nos Gray]

Fingir candor es cosa bastante corriente; en todas partes lo verás. [trad. Fernando Durán]

Fingir candor es bastante corriente, se ve en todas partes. [trad. Kiky Rodríguez]

Simular candor es algo muy corriente. [trad. Juan Izquierdo]

Fingir ser ingenuo es muy habitual. [trad. José C. Vales]

Para concluir con:

to be candid without ostentation or design —to take the good of everybody’s character and make it still better, and say nothing of the bad—.. belongs to you alone.

Ser cándida sin ostentación ni propósito, fijarse en lo bueno de cada cual, y aun mejorarlo, y no decir nada de lo malo, es cosa que te pertenece a ti sola. [trad. José Urríes de Azara]

Pero ser cándida sin ostentación ni propósito, fijarse en lo bueno de cada cual, y aun mejorarlo, y no decir nada de lo malo, es cosa que te pertenece a ti sola. [trad. Hilda Pina Shaw]

tú eres la única que se permite ser ingenua sin ostentación ni , la única que se queda con lo bueno de todos, le realza hasta convertirlo en mejor, y se calla todo lo malo [trad. Amando Lázaro Ros]

Ser candorosa sin ostentación ni segundas intenciones…, resaltar lo bueno del carácter de todo el mundo, mejorándolo, y no decir nada de lo malo, es algo que sólo tú sabes hacer. [trad. José Luis López Muñoz]

ser cándido sin ostentación ni premeditación, quedarse con lo bueno de cada uno, mejorarlo aun, y no decir nada de lo malo, eso sólo lo haces tú. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

ser cándida sin alarde ni de intento; tomar lo bueno del carácter de cada persona y mejorarlo todavía más, sin decir nada de lo malo, eso es propio de ti solamente. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

ser cándida sin ostentación ni propósito, fijarse en lo bueno de cada cual, y aun mejorarlo, y no decir nada de lo malo, es una característica que sólo tú posees. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

ser ingenuo sin ostentación ni segundas intenciones, fijarse en lo bueno de cada uno, mejorarlo incluso y no decir nada de lo malo… es algo muy propio de ti. [trad. Marta Salís Canosa]

ser franco sin ostentarlo o sin proponérselo, o sacar lo mejor de los demás, e incluso mejorarlo, excluyendo las vilezas… eso solamente lo haces tú. [trad. Roser Vilagrassa]

Ser cándida sin ostentación ni propósito, fijarse en lo bueno de cada cual, y aún mejorarlo, y no decir nada de lo malo, es cosa que te pertenece a ti sola. [trad. Américo Nos Gray]

Ser cándido sin ostentación ni premeditación, fijarse en lo bueno de cada cual y mejorarlo aún, sin decir nada de lo malo, eso no lo hace nadie más que tú. [trad. Fernando Durán]

Ser cándida sin ostentación ni premeditación, fijarse en lo bueno de cada uno, y aun mejorarlo, y no decir nada de lo malo, eso sólo lo haces tú. [trad. Kiky Rodríguez]

ser cándido sin afectación, recoger lo bueno del carácter de los demás sin preocuparse en absoluto de aquello que pueda tener de malo, es un privilegio exclusivo de tu persona. [trad. Juan Izquierdo]

Ser ingenua sin ostentación ni premeditación… coger lo bueno del carácter de cada persona, y hacerlo mejor incluso, y no decir nada de lo malo que tenga… eso es exclusivamente tuyo. [trad. José C. Vales]

Recuerden, sólo sin citas de carácter general que en lo posible pueden emplearse en otros contextos. Las citas que correspondan propiamente a la caracterización de personajes tendrán sus fichas correspondientes.

Read Full Post »