Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘sentimiento’

Asimismo, en la semana del 17 al 23 de junio, en JAcastellano leímos el capítulo 55 de Orgullo y prejuicio.

Con toda claridad, la trama se acerca a su conclusión y en este caso, podemos atestiguar que la Sra. Bennet finalmente logra el objetivo que se había propuesto desde el inicio de la novela. Por un lado, Darcy finalmente ha dejado las riendas sueltas a su amigo, lo cual también facilita las maquinaciones de aquélla. Sólo Lizzy parece intentar interponerse en los solapados planes de su madre, de manera que logra frustrar el primer intento de dejar a solas a Bingley con Jane, pero no contaba con la persistencia de su madre, que con gran maña deshace los planes de jugar a las cartas; por lo que tras tantos meses, por lo menos ese asunto llega a una conclusión satisfactoria.

Realmente no ha sido posible localizar alguna cita incuestionablemente epigramática, lo que sobresale son las expresiones de felicitación a la pareja y comentarios sobre las perspectivas de felicidad que tienen.

Así, por ejemplo, se nos dice de las felicitaciones que da Lizzy a su hermana:

Congratulations were given with a sincerity, a warmth, a delight, which words could but poorly express.

La enhorabuena de Isabel fue tan sincera, tan ardiente, reveló tanta complacencia, que las palabras no lo pueden expresar. [trad. José de Urríes y Azara]

No es posible explicar debidamente con palabras la sinceridad, el calor y la alegría con que Elizabeth felicitó a su hermana. (Además de una reorganización sintáctica, hay una transposición sintáctica, el sustantivo y la conjugación pasiva, cambiados a verbo en voz activa) [trad. Amando Lázaro Ros]

Elizabeth la felicitó con una sinceridad, un calor y un júbilo que las palabras apenas permiten expresar. [trad. José Luis López Muñoz]

La enhorabuena de Elizabeth fue tan sincera y tan ardiente y reveló tanto placer que no puede expresarse con palabras. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Elizabeth le dio su enhorabuena con una sinceridad, un calor, un deleite, que apenas se podía expresar con palabras. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La enhorabuena de Lizzy fue tan sincera, tan ardiente, reveló tanta complacencia, que las palabras no alcanzan a expresarla. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Elizabeth la felicitó con una sinceridad, con un calor y un alborozo más allá de lo que las palabras podíasn expresar. [trad. Marta Salís Canosa]

Elizabeth felicitó a su hermana con una sinceridad, un cariño y una alegría que las palabras sólo expresarían a medias. [trad. José C. Vales] (Efectúa la misma transposición que Lázaro Ros)

Además ella considera que:

His expectations of felicity to be rationally founded, because they had for basis the excellent understanding, and super-excellent disposition of Jane, and a general similarity of feeling and taste between her and himself.

Todas esas esperanzas de ventura tenían racional fundamento por estar basadas en el entendimiento excelente y el más excelente corazón de Juana, sumados a la universal semejanza de sentimientos y gustos en los dos. [trad. José de Urríes y Azara]

Le parecían muy razonables… sus ilusiones de felicidad, porque se fundaban en el buen juicio, en las magníficas cualidades de Jane, en la similaridad de gustos y de sentimientos que existían entre los dos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Sus esperanzas de felicidad tenían una base racional, porque descansaban sobre la notable inteligencia y superlativo buen carácter de Jane, así como en una general semejanza entre ambos de gustos y sentimientos. [trad. José Luis López Muñoz]

Sus esperanzas de dicha, a pesar del amor que cegaba al joven, pues al buen entendimiento y al excelente corazón de Jane se unían la semejanza de sentimientos y gustos con su prometida. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Todas sus expectativas de felicidad tenían una base racional, porque se fundaban en el entendimiento excelente y la disposición excelentísima de Jane, y en una semejanza general de sentimientos y gustos entre ella y él. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Todas esas esperanzas de felicidad tenían un fundamento racional por estar basadas en una inteligencia excelente y el aún más excelente corazón de Jane, sumados a una semejanza de sentimientos y aspiraciones. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Sus esperanzas de felicidad tenían una base racional, pues descansaban no sólo sobre el excelente juicio y el maravilloso carácter de Jane, sino también sobre la semejanza de gustos y sentimientos que existía entre ambos. [trad. Marta Salís Canosa]

Todas sus esperanzas de felicidad estaban sensatamente fundadas, porque el fundamento de su amor era una perfecta comprensión mutua, el maravilloso corazón de Jane y unos sentimientos y gustos muy parecidos. [trad. José C. Vales]

Por lo que se refiere al Sr. Bennet, sus felicitaciones a su hija no pueden dejar de estar sazonadas con su característico sentido del humor:

I have great pleasure in thinking you will be so happily settled. I have not a doubt of your doing very well together. Your tempers are by no means unlike. You are each of you so complying, that nothing will ever be resolved on; so easy, that every servant will cheat you; and so generous, that you will always exceed your income.

Me satisface en extremo pensar que vas a estar tan felizmente colocada. No dudo de que os vaya bien juntos. Vuestros caracteres no tienen nada de opuestos. Sois tan condescendientes, que nada resolveréis; tan sencillos, que cualquier criado os engañará, y tan generosos, que siempre sobrepasaréis vuestros ingresos. [trad. José de Urríes y Azara]

Me produce un gran placer el pensar la buena boda que haces. Estoy seguro de que os llevaréis muy bien. Sois dos caracteres bastante parecidos. Los dos sois tan condescendientes que nunca sabréis decidir nada; tan confiados que todos los criados os estafarán, y tan espléndidos, que gastaréis siempre más de lo que ganéis. (“Ganar” no es precisamente “exceed your income”, además que causa una impresión anacrónica) [trad. Amando Lázaro Ros]

Me complace mucho pensar que vas a estar tan felizmente casada. No me cabe la menor duda de que os llevaréis muy bien. Vuestra manera de ser tiene muchos puntos en común. Estáis los dos tan dispuestos a ceder que nunca resolveréis nada; sois tan buenas personas que os engañarán todos los criados; y tan generosos que siempre gastaréis por encima de vuestros ingresos. [trad. José Luis López Muñoz]

Mereces la suerte que has tenido. Os llevaréis muy bien. Vuestros caracteres son muy parecidos. Sois tan complacientes el uno con el otro que nunca resolveréis nada, tan confiados que os engañará cualquier criado, y tan generosos que siempre gastaréis más de lo que tengáis. (No le dice “mereces”, el Sr. Bennet está expresando su propio sentir de manera muy agentiva: “I have great pleasure”) [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Me complace mucho pensar que tendrás un matrimonio feliz. No dudo que os irá muy bien juntos. Tenéis unos temperamentos bastante semejantes. Ambos sois dóciles, que no llegaréis a decidir nunca nada, y todos los criados os engañarán; y tan generosos, que siempre gastaréis más de lo que tenéis. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Me satisface saber que estarás felizmente casada. No dudo que os entenderéis. Vuestros caracteres no tienen nada de opuestos. Sois tan condescendientes que jamás resolveréis nada, tan sencillos, que cualquier criado os engañará, y tan generosos, que siempre gastaréis más de lo que vuestros ingresos os permitan. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Me complace pensar que estarás felizmente casada. Estoy convencido de que os llevaréis muy bien. Tenéis un carácter muy parecido. Sois tan complacientes que nunca zanjaréis nada; tan apacibles que os engañarán todos los criados; y tan generosos que gastaréis por encima de vuestras posibilidades. [trad. Marta Salís Canosa]

Me alegra mucho pensar que vas a estar felizmente casada. No tengo ninguna duda de que seréis muy felices juntos. Tenéis unos temperamentos muy parecidos. Los dos sois tan dubitativos que nunca decidiréis nada, y tan ingenuos que todos los criados os tomarán el pelo, y tan generosos que siempre gastaréis más de lo que ganéis. (Nuevamente, el error de traducir “exceed your income” como simplemente “ganar” cuando en el contexto histórico que se retrata, no tiene las mismas connotaciones) [trad. José C. Vales]

A lo que Jane responde:

Imprudence or thoughtlessness in money matters would be unpardonable in me.

La imprudencia o falta de seso en cuestiones de dinero es imperdonable en mí. [trad. José de Urríes y Azara] (Cambio de tiempo verbal que no parece necesario)

La imprudencia y la ligereza en cuestiones de dinero serían imperdonables en mí. [trad. Amando Lázaro Ros]

La imprudencia y despreocupación en cuestiones económicas serían imperdonables en mí. [trad. José Luis López Muñoz]

La imprudencia o el descuido en cuestiones de dinero sería imperdonable para mí. (“para” no resulta la preposición más acertada) [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La imprudencia o la irreflexión en cuestiones de dinero sería imperdonable en mí. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La imprudencia en cuestiones de dinero sería imperdonable en mí [trad. Ana Ma. Rodríguez] (omite “thoughtlessness”)

La imprudencia en cuestiones de dinero sería imperdonable en mí. [trad. Marta Salís Canosa] (también omite «thoughtlessness»)

La imprudencia y la inconsciencia en cuestiones de dinero serían imperdonables para mí. [trad. José C. Vales]

Por último, cuando Jane desea que Lizzy pudiese encontrar otro Bingley para ser tan feliz como ella. Muy realista (no es sólo el amor de hermana), Lizzy le responde:

Till I have your disposition, your goodness, I never can have your happiness.

Mientras no posea tu carácter no podré tener tanta dicha. [trad. José de Urríes y Azara]

No podría jamás gozar de tu dicha sin tener tu buen carácter y tu bondad. [trad. Amando Lázaro Ros]

Mientras carezca de tu buen carácter y de tu bondad no podré compararme contigo. [trad. José Luis López Muñoz] (No es una mera comparación general, sino que omite la cuestión de que no puede tener una felicidad igual)

Mientras no tenga tu carácter, jamás podré disfrutar de tanta felicidad. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

No podría gozar de tu felicidad sin tener tu buena disposición, tu bondad. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Mientras no posea tu carácter no podré tener tanta dicha. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Mientras no posea tu carácter, tu bondad, no podrá embargarme esa dicha. [trad. Marta Salís Canosa]

Porque no tengo tu carácter, ni tu bondad, así que nunca tendré tu felicidad. [trad. José C. Vales] (La causalidad –“porque” – no es el conector más adecuado)

Lo cual, si uno reflexiona, es muy cierto. Cada quién tiene su propio concepto y, por ende, forma de felicidad, acorde a sus propias ideas y personalidad. Lo que puede hacer feliz a una persona, no necesariamente aplica también para otra.

Read Full Post »

Del 12 al 18 de noviembre de 2012, en JAcastellano, leímos el capítulo 7 de Orgullo y prejuicio y éstas son las citas que seleccionamos como las más epigramáticas.

En primer lugar, el debate entre el Sr. y la Sra. Bennet respecto a su progenie. Si bien, el Sr. Bennet lanza una ironía magnífica, que su esposa no entiende, respecto a la unidad de pensamiento de ambos, antes ella había argumentado que:

If I wished to think slightingly of any body’s children, it should not be of my own.

Si yo hubiera de despreciar a las [hijas] de alguien, no serían éstas. [trad. José Urríes de Azara]

Yo estaría dispuesta a hablar mal de los hijos ajenos, pero no de los míos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Si quisiera pensar despreciativamente de los hijos de alguien, no sería de los míos. [trad. José Luis López Muñoz]

Si yo despreciase a alguien, sería a las hijas de los demás, no a las mías. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Aunque yo quisiera pensar mal de los hijos de alguien, en ningún caso lo pensaría de los míos. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Si yo hubiera de despreciar a las hijas de alguien, no sería a las mías.[trad. Ana Ma. Rodríguez]

Si yo quisiera pensar despectivamente de los hijos de alguien, no sería de los míos. [trad. Marta Salís Canosa]

A lo que su marido responde:

If my children are silly I must hope to be always sensible of it.

Si mis hijas son necias, habré de reconocerlo siempre. [trad. José Urríes de Azara]

Yo deseo conservar mi buen juicio para tener por estúpidas a mis hijas si en efecto lo son. [trad. Amando Lázaro Ros]

Si mis hijas son tontas, confío en ser siempre capaz de notarlo. [trad. José Luis López Muñoz]

Si mis hijas son tontas, lo menos que puedo hacer es reconocerlo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Si mis hijas son tontas, espero ser consciente de ello siempre. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Si mis hijas son necias, no puedo menos que reconocerlo. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Si mis hijas son tontas, espero que nunca me pase inadvertido. [trad. Marta Salís Canosa]


Más adelante, cuando llega el mensaje de Jane a Lizzy, en el que comunica que está enferma, la Sra. Bennet mostrando que puede ser todo consideración, incluso con sus hijas, por cuyo bienestar supuestamente se preocupa tanto, opina que:

People do not die of little trifling colds.

No se muere la gente de enfriamientos insignificantes. [trad. José Urríes de Azara]

No se muere nadie por un resfriadillo más o menos. [trad. Amando Lázaro Ros]

Nadie se muere de un catarro sin importancia. [trad. José Luis López Muñoz]

La gente no se muere por pequeños resfriados sin importancia. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Las personas no se mueren por un resfriadillo de nada. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

La gente no se muere de un resfriado insignificante. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La gente no se muere de un simple resfriado. [trad. Marta Salís Canosa]


Por su parte, una vez que Lizzy está decidida a ir a Netherfield, aunque sea a pie, a ver a su hermana enferma, y afirma que:

The distance is nothing when one has a motive.

La distancia no es nada teniendo interés. [trad. José de Urríes y Azara]

La distancia no significa nada cuando hay una razón. [trad. Amando Lázaro Ros]

La distancia no es nada cuando existe un motivo. [trad. José Luis López Muñoz]

No hay distancias cuando se tiene un motivo. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

La distancia no significa nada cuando hay un motivo. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Tres millas no son nada cuando se tiene interés en recorrerlas. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

La distancia no es nada cuando existe una causa mayor. [trad. Marta Salís Canosa]

Por lo que Mary sentenciosamente predica que:

Every impulse of feeling should be guided by reason.

Todo impulso del sentimiento ha de ser dirigido por la razón. [trad. José Urríes de Azara]

Los impulsos del sentimiento han de ser guiados por la razón. [trad. Amando Lázaro Ros]

Los impulsos del sentimiento deben guiarlos la razón [trad. José Luis López Muñoz]

Todo impulso del sentimiento debe estar dirigido por la razón. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

Todo impulso de los sentimientos debe regirse por la razón. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

Todo impulso del sentimiento ha de ser dirigido por la razón. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

Los impulsos del sentimiento debe guiarlos la razón. [trad. Marta Salís Canosa]

Y también que:

Exertion should always be in proportion to what is required.

el esfuerzo debe ser proporcionado a lo que se pretende. [trad. José Urríes de Azara]

el esfuerzo ha de ser proporcional a la necesidad. [trad. Amando Lázaro Ros]

el esfuerzo ha de estar siempre en consonancia con la meta perseguida. [trad. José Luis López Muñoz]

el esfuerzo debe ser proporcional a lo que se pretende. [trad. Ma. Antonia Ibáñez]

los esfuerzos deben ser siempre proporcionados a las necesidades. [trad. Alejandro Pareja Rodríguez]

el esfuerzo debe ser proporcional a lo que se pretende. [trad. Ana Ma. Rodríguez]

el esfuerzo ha de armonizar siempre con lo que se persigue. [trad. Marta Salís Canosa]

Los siguientes capítulos contienen una gran cantidad de citas memorables.

Read Full Post »